Tato šablona se používá pro tzv. transkluzi překladových sekcí (viz např. en:Help:Transclusion). Používá se u hesel, kde nebude pochyb o zcela totožných překladech, například Amsterodam a Amsterdam. Jejím úcelem je nahradit technické formulace přirozenějšími a snadno zapamatovatelnými.
{{Převzít překlady|začátek}}
{{Převzít překlady|konec}}
{{Převzít překlady|vložit z|*heslo*}}
Kombinace všech těchto kroků zajistí převzetí celé sekce překladů ze zdrojového hesla do cílového, čímž dojde ke zjednodušení údržby překladů a sjednocení jejich obsahu napříč hesly s identickými sadami překladů.
Použitím této šablony (ve všech třech krocích) lze jednoduše zajistit převzetí celé sekce překladů ze zdrojového hesla do cílového. Tím se usnadní údržba překladů a zajistí jejich jednotný obsah napříč hesly, která sdílejí stejné překlady.
Pokud je v hesle více označených sekcí k transkluzi, je potřeba specifikovat název každé sekce, použijte parametr `názevsekce` s doporučenými hodnotami ve tvaru `překladyX`, kde `X` je pořadové číslo sekce (např. `překlady1`, `překlady2`). Toto označení je potom potřeba použít ve všech třech značkách:
==== překlady ====
# {{Převzít překlady|začátek}}{{Překlady
| význam = město
| af = {{P|af|Amsterdam}}
}}{{Převzít překlady|konec}}
==== překlady ====
# {{Převzít překlady|vložit z|Amsterdam}}