U překladu uváděné zkrácené vysvětlení je silně zabádějící, neboť zdaleka ne každý zmražený výrobek je zmrzlina. (zmrazené zeleninové směsi do polévek ap., sperma pro inseminaci, suchý led, některé vakciny či jiné (farmaceutické i jiné) produkty pro biotechnologické/léčebné procesy, chemikálie, nestabilní při normální teplotě...). Navrhuji změnit na "osvěžující zmrazená pochutina/laskomina". Samozřejmě, aby nebyl nepochopitelný rozdíl ve zkráceném uvedení v hlavičce šablony a slovníkové definici, bylo by potřeba odpovídajícím způsobem upřesnit i tu. Sám si na to netroufám, nechci se dočkat bloku za "partyzánské akce". --Kusurija (diskuse) 17. 7. 2013, 07:13 (UTC)
význam=
v šabloně {{Překlady}}
, je třeba vnímat společně se slovníkovou definicí. Vizte například heslo Praha, kde je první význam definován jako hlavní město česka, druhý jako kopec v Brdech, překlad prvního významu je uvozen jako město a snad nikoho nenapadne, že by to znamenalo, že Prague, Praga, Prag a Прага jsou překlady apelativa město a nikoli propria Praha ve významu „hlavní město Česka“, ne však „kopec v Brdech“. Je zbytečné tam doslovně opisovat celou definici ze sekce význam, pokud nehrozí záměna s jiným tam uvedeným významem. --Milda (diskuse) 17. 7. 2013, 08:24 (UTC)