Wikislovník je mnohojazyčný projekt, existuje velké množství verzí v různých jazycích. Tyto verze jsou spolu navzájem provázány, takže čtenáři si mohou prohlédnout dané heslo i v jiných jazycích, ve kterých existuje.
K tomu, aby se u hesla objevila nabídka v jiných jazycích, je třeba do hesla vložit odkazy na příslušné cizojazyčné verze, známé též jako interwiki. Obvykle takové odkazy vkládají roboti, ale je možné je vložit i ručně.
Mezijazykové odkazy mají následující formu:
] ] ] ...
kde jazykový kód je dvoupísmenný kód z ISO 639 (jednotlivé mezijazykové odkazy se řadí abecedně podle těchto kódů). Angličtina je „en“, němčina je „de“ atd. Takže například v hesle býk, které je dostupné v mnoha dalších verzích Wikislovníku, mohou mezijazykové odkazy vypadat třeba takto:
] ] ] ] ] ] ] ...
S těmito odkazy zachází software zvláštně, neboť se ve vlastním textu nezobrazují. Při standardním zobrazení se ukazují po levé straně. Mohou být sice umístěny kdekoliv v textu. Je však zvykem umísťovat je až na úplný konec článku.
Na českém Wikislovníku nevkládejte odkaz na český Wikislovník (tedy nevkládejte ]), na slovenském Wikislovníku na slovenský, atd.
Nezaměňujte mezijazykové odkazy (interwiki) s překlady hesla do jiných jazyků. Ty se píší do sekce Překlady (podrobnosti viz Formát hesla). Mezijazykové odkazy by měly odkazovat vždy na totožné heslo bez ohledu na to, zda v ostatních verzích pojednávají o českém slově či stejně psaném cizím slově s jiným významem. (Viz příklad s heslem „býk“ výše.)