اهلا وسهلا

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes اهلا وسهلا gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes اهلا وسهلا, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man اهلا وسهلا in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort اهلا وسهلا wissen müssen. Die Definition des Wortes اهلا وسهلا wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonاهلا وسهلا und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

اهلا وسهلا‎ (Arabisch)

Nebenformen:

Langform: اهلا وسهلا ومرحبا
Kurzform: اهلا

Vokalisierung:

أَهْلاً وَسَهْلاً‎, أَهْلاً وسَهْلاً

Umschrift:

DMG: ahlạn wa-sahlạn, ahlạn ū-sahlạn

Aussprache:

IPA: [1], [1]
Hörbeispiele: —, —

Bedeutungen:

interjektiv gebrauchte Grußformel, mit der man jemanden herzlich willkommen heißt: (sei/seid) herzlich willkommen; wörtlich: „ zu Leuten Verwandte und eben, geräumig bequem [2], zur Familie und geebnet[3]
interjektiv gebrauchte Grußformel als Höflichkeits- oder Ehrerbietungsbezeigung zwischen sich begegnenden Personen: sei/seid (herzlich) gegrüßt; hallo
Formel, mit der (zumeist kritisch) das Gestatten und die Akzeptanz der Handlungsfreiheit anderer zum Ausdruck gebracht wird

Synonyme:

مرحبا

Beispiele:

أَهْلاً وَسَهْلاً بِكُمْ فِي أَلْمَانِيَا!‎ (DMG: Ahlạn wa-sahlạn bi-kum fī Almāniyā!
Herzlich willkommen in Deutschland!
هو ماش عايز ييجى؟ – اهلا وسهلا!‎ (DMG: Huwa mā-š ʿāyiz yīǧi? – Ahlạn wi-sahlạn!; mundartnah: Huwwa mi-š ʿāyiz yīgi? – Ahlạn wi-sahlạn![4]
Er möchte nicht kommen? – Er darf (doch) tun und lassen, was er will!/Er darf (doch) schalten und walten, wie es ihm beliebt![4]
Er will nicht kommen? – Ganz, wie er will!/Soll er doch tun, was er nicht lassen kann![4]

Übersetzungen

Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Willkommen (willkommen)«, Seite 1391.
Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »اهل‎«, Seite 52.
El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »أهل‎«, Seite 42.
Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive), Stichwort »أَهْلاً وسَهْلاً‎«, Seite 205.
Dr. Lorenz Kropfitsch, zusammen mit der Langenscheidt-Redaktion (Herausgeber): Langenscheidt, Taschenwörterbuch Arabisch. Arabisch – Deutsch, Deutsch – Arabisch. Langenscheidt, München/Wien 2013, ISBN 978-3-468-11064-1, Stichwort »أهلا وسهلا‎« (Online-Ausgabe).
Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „أهلا وسهلا

Quellen:

  1. 1,0 1,1 Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »2.4. Phonem und Buchstabe«, Seite 31.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.6. Das Phonem /ʔ/«, Seite 46–48.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.3. Die Phoneme /s/ und /z/«, Seite 60–62.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.7. Das Phonem /h/«, Seite 69–71.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.5. Der Seitenengelaut /l/«, Seite 78–80.
    Ebenda, Stichpunkt »3.3.1. Das Phonem /w/«, Seite 80–81.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.1. Das Phonem /a/«, Seite 85–87.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93.
  2. Nach Edward William Lane: Arabic-English Lexicon. In Eight Parts. Frederick Ungar Publishing Co., New York 1955–56, Stichwort »أَهْلٌ‎«, Seite 121 (Digitalisat, ZIP: 400 MB!, Internet Archive).
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »willkomm(en)«, Seite 364.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »أهل‎«, Seite 42.
  5. Mundartnahe Umschrift nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »ˀahlen wa-sehlen, ˀahlăn wa-sahlăn«, Seite 1.
  6. Mundartliche Umschrift nach Francisco Moscoso García; Dirección General de Coordinación de Polítias Migratorias (Herausgeber): Diccionario español árabe marroquí. Consejería de Gobernación/Junta de Andalucía, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Bienvenido«, Seite 53.
  7. Mundartnahe Umschrift nach Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichwort »أهلا وسهلا فيكي ب‎«, Seite 25.
  8. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »welcome«, Seite 261.
  9. Mundartnahe Umschrift nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »ˀahlen wa-sehlen, ˀahlăn wa-sahlăn«, Seite 1.
  10. Mundartliche Umschrift nach Francisco Moscoso García; Dirección General de Coordinación de Polítias Migratorias (Herausgeber): Diccionario español árabe marroquí. Consejería de Gobernación/Junta de Andalucía, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Bienvenido«, Seite 53.
  11. Mundartnahe Umschrift nach Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichwort »أهلا وسهلا فيكي ب‎«, Seite 25.
  12. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »welcome«, Seite 261.
  13. Mundartnahe Umschrift nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »ˀahlen wa-sehlen, ˀahlăn wa-sahlăn«, Seite 1.
  14. Mundartliche Umschrift nach Francisco Moscoso García; Dirección General de Coordinación de Polítias Migratorias (Herausgeber): Diccionario español árabe marroquí. Consejería de Gobernación/Junta de Andalucía, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Bienvenido«, Seite 53.
  15. Mundartnahe Umschrift nach Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, Iman Abdul Rahim: Syrian Colloquial Arabic. A Functional Course. Revised Edition. M-J Liddicoat, Richard Lenanne, Griffith ACT (Australia) 1999 (Series: Integrated Arabic), ISBN 0-646-36958-X, Stichwort »أهلا وسهلا فيكي ب‎«, Seite 25.
  16. Mundartnahe Umschrift nach Karl Stowasser, Moukhtar Ani (Herausgeber): A Dictionary of Syrian Arabic. English–Arabic. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2004 (Georgetown classics in Arabic language and linguistics), ISBN 1-58901-105-8, Stichwort »welcome«, Seite 261.