Diese Vorlage dient dazu, Übersetzungen, die in arabischer oder hebräischer Schrift geschrieben sind, darzustellen und zu verlinken. Sie ist nur für die Verwendung mit folgenden ISO-Codes vorgesehen:
ISO-Codes
aao, abh, abv, acf, acm, acq, acx, acy, adf, aeb, aec, afb, agf, aie, ajp, akg, akk, akz, alp, alp-nc, alt, amk, apb, apc, apd, ar, arn, arq, ary, arz, aua, aut, aut-ru, auz, avl, aw, ayh, ayl, ayn, ayp, baa, ban, bar, bat, bat-smg, bbc, bcm, bcx, bdg, bem, ber, bgl, bhp, bhw, bjn, bla, bnc, bnc-gb, bnd, bnd-el, bnf, bnq, bo, bpr, bps, bty, bug, bug-so, bvk, bwd, bzg, bzq, cal, chk, chm, chp, ckb, ckv, crs, del, dgd, dhv, dje, dmr, dob, drn, dru, dsb, dum, egy, emb, emi, enm, erk, fa, fos, fro, frp, fuc, fud, fur, fut, gag, gay, gdd, gei, ges, gez, gfk, gil, gmh, gml, goh, gor, got, grc, gri, gzn, he, hit, hnn, hoa, hop, htu, hvn, ibg, ilu, ilw, imr, inh, irh, ivv, ivv-it, jaz, jmd, jv-so, kam, kdr, kea, kei, kij, kis, kje, kjh, kng, kod, kod-ng, kok, kos, kpg, krc, ksx, ku, kum, kwf, kwh, kvc, kvr, kxa, kxd, kxg, kzu, lad, lbv, lbq, lek, lhn, ljl, ljp, lld, llp, llp-ng, llu, lmg, lml, lmy, loj, loz, lti, lzz, mad, mas, maz, mbb, mbq, mdf, mee, mek, meu, mey, mfe, mgl, mgl-ma, mgm, mhz, mic, min, mlq, mlu, mmw, mnb, mnc, mnv, moh, mog, mpx, mqy, mrq, mrv, mrw, mte, mtt, mva, mvd, mwh, mwl, mwo, mwo-pe, mxd, mxe, mxz, myn, nak, nak-bi, nee, nee-ne, nho, nia, nij, niu, nkr, nlg, non, nsn, nso, nwi, nxg, nyn, ofs, ogn, oia, ojv, ojv-lu, ood, os, osx, ota, pau, pkp, plh, plw, pma, pma-sp, pms, pmt, pnh, pon, pox, prg, prv, ps, pwg, pyu, rap, rar, rej, rmq, rmr, roa, rob, rom, rqm, rri, rro, rro-ro, rtm, rug, sas, sco, sd, sdh, sga, sge, sge-ke, sgs, shu, ski, sky, skz, sij, sjn, slp, slp-la, slu, smn, sne, sne-si, sob, sov, sps, sps-ta, src, sro, ssf, ssg, ssh, ssq, ssz, stn, stn-sa, suf, suw, sux, swp, sxr, syr, tao, tay, tay-sq, tbf, tbf-tab, tbl, tdt, tgc, tih, tio, tjg, tkl, tkp, tkw, tlh, tlv, tlv-mang, tlx, tlx-le, tnl, tnt, tox, tpn, tpw, trv, tsu, tva, tvk, tvl, tvm, twu, tyv, tzc, tzn, ubr, udj, ug, ur, uun, vbb, vec, vme, vrs, wad, wah, wen, wew, wew-tr, wiv, wlo, wls, wnk, woc, wrp, wuv, wuv-wu, xbr, xbr-le, xbr-ss, xbr-ur, xcl, xhu, xld, xlu, xmz, xnb, xsy, xur, yap, yi, ykm, yua, zbw, zgr, zzz. |
Es ist im Eintrag {{Üxx4|1|2|d=Umschrift|v=Vokalisation|b=Bedeutung}}
anzugeben.
Parameter | Typ | Erklärung |
---|---|---|
1 | obligat | ISO-Sprachcode |
2 | obligat | Form, die verlinkt werden soll |
3 | optional (anstelle von „v“ (Ausnahme)) |
flektierte Form, die anstelle der verlinkten (Parameter „2“) angezeigt werden soll; da „3“ an die Stelle der Vokalisation tritt, empfiehlt es sich, die flektierte Form vokalisiert anzugeben |
v | optional | Vokalisation von „2“, wird anstelle von „2“ als Linktext angezeigt; wenn nicht die Vokalisation von „2“, sondern eine (vokalisierte) flektierte Form angezeigt werden soll, bitte „3“ eingeben |
d | optional | Angabe der Umschrift; wenn „d“ angegeben wird, erscheint außer der Umschrift unter Umständen noch eine Angabe dazu, nach wessen Richtlinien die Umschrift vorgenommen wurde
Wenn diese zusätzliche Angabe unerwünscht ist (etwa in der Übersetzungstabelle), kann sie mittels „DMG=0“, „CHA=0“ bzw. „YIVO=0“ ausgeblendet werden. |
b | optional | Angabe der Bedeutung von „2“/„v“ (ggf. von „3“); sinntragende Elemente können verlinkt werden |
{{Üxx4|ar|d=masğid|مسجد|v=مَسْجِد|b=Ort des Sichniederwerfens}}
| |
{{Üxx4|ur|d=fann|2=فن|v=فَنّ|b=]}}
| |
{{Üxx4|he|d=šabāṯ|שבת|v=שַׁבָּת|b=], ]}}
|
Normalerweise ist nur eine der Angaben „3“ und „v“ vonnöten. Wenn „3“ vorhanden ist, wird eine eventuelle Angabe von „v“ von der Vorlage nicht mehr verarbeitet. Anders ist dies nur bei Übersetzungen ins Arabische (ar). Im deutschen Wiktionary findet sich der Eintrag zu einem bestimmten Lemma unter der Form, die als „2“ (=nicht vokalisiert) eingetragen wird. Deswegen wird dorthin verlinkt. Wenn im deutschen Wiktionary statt „2“ aber eine flektierte Form angezeigt werden soll, muss noch „3“ eingegeben werden. Darüber hinaus ist die Angabe „v“ (=Vokalisierung von „2“) notwendig, weil im arabischen Wiktionary, wohin über den hochgestellten Pfeil verlinkt wird, die Haupteinträge zu einem Lemma unter der vokalisierten Form zu finden sind. Hier kann also die kumulative Angabe von „2“, „3“ und „v“ sinnvoll sein.
Da in der Teestube gewünscht wurde, dass in der Übersetzungstabelle Hinweise dazu, nach wessen Richtlinien die Umschrift vorgenommen wurde, nicht bei jeder einzelnen Übersetzung wiederholt werden, sondern nur einmal bei der Angabe der Sprache erscheinen, sind bei einigen Sprachen Anpassungen ihrer ISO-Code-Vorlagen vonnöten. Dies betrifft derzeit die Vorlagen {{ar}}
, {{ary}}
, {{arz}}
, {{fa}}
, {{he}}
, {{ota}}
, {{ps}}
, {{ur}}
und {{yi}}
. Wenn die Anpassung vorgenommen wurde, ist im Rahmen der Vorlage {{Üxx4}}
stets „DMG=0“, „CHA=0“ oder „YIVO=0“ zu schreiben.
Zur Veranschaulichung:
*{{ar|DMG}}: {{Üxx4|ar|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{ary|DMG}}: {{Üxx4|ary|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{arz|DMG}}: {{Üxx4|arz|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{fa|DMG}}: {{Üxx4|fa|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{he|CHA}}: {{Üxx4|he|2|Umschrift|CHA=0|Vokalisation}} |
*{{ota|DMG}}: {{Üxx4|ota|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{ps|DMG}}: {{Üxx4|ps|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{ur|DMG}}: {{Üxx4|ur|2|Umschrift|DMG=0|Vokalisation}} *{{yi|YIVO}}: {{Üxx4|yi|2|Umschrift|YIVO=0|Vokalisation}} |