Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Asfarer gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Asfarer, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Asfarer in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Asfarer wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Asfarer wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Asfarer und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Hallo Asfarer!
Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du linguistische Fragen haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt – deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!
Um dich besser kennen zu lernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.
Ich hab's mal mit unitat de longitud probiert, sehe aber das Problem, dass in der deutschen Umgangssprache Längenmaß mit der fachsprachlichen Längeneinheit synonym verwendet wird, während in anderen – vorwiegend romanischen – Sprachen es für beides nur ein Wort unit/d… gibt. Gruß euch beiden, Peter -- 15:06, 21. Aug. 2017 (MESZ)Beantworten
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren7 Kommentare3 Personen sind an der Diskussion beteiligt
hi, ich gewinne langsam das Gefühl, dass du die Sprachen gar nicht beherrscht, zu denen du Übersetzungen beifügst. Ist das so? Ich habe jetzt mehr als einmal grobe Schnitzer angemerkt. Das war schichtweg falsch, was du da geschrieben hast. Schreibst du irgendwo ab? Erklär doch mal, wie du so zu den Übersetzungen kommst. Danke!! mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:21, 29. Sep. 2017 (MESZ)Beantworten
Klasse, dann kann ich mich ja darauf verlassen, dass du die Übersetzungen zwischen diesen Sprachen beherrschst. Sorry, wenn das unhöflich klang, es gibt nur leider sooo viele, die Googe-Übersetzungen benutzen und da möchte ich mich halt vergewissern, dass ich denjenigen kenne und schätze, der hier Übersetzungen beisteuert, die ich eben doch nicht alle im Einzelnen nachprüfen kann/möchte. Tack, merci, ¡Gracias! oder so :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 19:34, 7. Okt. 2017 (MESZ)Beantworten
@Susann Schweden Kein Problem :) Ich kann auch Englisch und Deutsch sprechen, aber sie sind nicht meine Muttersprachen, deshalb versuche ich immer mit meinen Muttersprachen (Spanisch, Katalanisch und Französisch) arbeiten. Ich fühle mich noch nicht sicher mit Deutsch oder Englisch.--Asfarer (Diskussion) 15:25, 11. Okt. 2017 (MESZ)Beantworten
Bist du dir sicher, dass maremoto die italienische Entsprechung für Tsunami ist? Ich denke, onda di maremoto wäre zutreffender. maremoto ist m. E. das Seebeben. Ich habe den Eindruck, du bist nach den Wikidata-Zuordnungen in der Wikipedia vorgegangen. Näheres habe ich hier erläutert. Gruß, Peter -- 12:00, 2. Jan. 2019 (MEZ)Beantworten
Bist du sicher, dass úpal (Spezial:Diff/6876450) den Sonnenstich und nicht den Hitzschlag bedeutet? Gruß, Peter -- 09:44, 5. Jan. 2019 (MEZ)Beantworten
Mir ist aufgefallen, dass du das Substantiv Ähnlichkeit auf Katalanisch mit semblantübersetzt. Die Endung erschien mir seltsam für ein Substantiv. Im katalanischen Schwesterprojekt finde ich nur die Angabe „Gerundi del verb semblar“. Im englischen Schwesterprojekt ist es auch ein Adjektiv: en:semblant#Adjective_2 und ein englisches Substantiv: en:semblant#Noun. Ist es (in dieser Schreibweise) wirklich auch ein katalanisches Substantiv oder lautet dieses similitud? Gruß, Peter -- 11:40, 6. Jan. 2019 (MEZ)Beantworten
Übersetzungen2
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren1 Kommentar1 Person ist an der Diskussion beteiligt
Hallo Asfarer,
wäre es dir möglich, darauf zu verzichten, in fremdsprachigen Einträgen nicht-deutsche Übersetzungen in großem Stil einzutragen (, , )? Sie mögen sicher richtig sein, dennoch halte ich sie hier für überflüssig. Der Grund liegt in der Tatsache, dass diese 'fremdsprachigen Übersetzungen in fremdsprachigen Einträgen' nicht gewartet werden. In deutschen Einträgen sind sie aber sehr wohl wertvoll. Danke dafür. --Betterknower (Diskussion) 23:02, 13. Nov. 2017 (MEZ)Beantworten