Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Benutzer Diskussion:Louis Carpon gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Benutzer Diskussion:Louis Carpon, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Benutzer Diskussion:Louis Carpon in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Benutzer Diskussion:Louis Carpon wissen müssen. Die Definition des Wortes
Benutzer Diskussion:Louis Carpon wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Benutzer Diskussion:Louis Carpon und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Hallo, mir ist aufgefallen, dass du kurz hintereinander mehrere kleine Bearbeitungen am selben Eintrag vorgenommen hast. Es wäre schön, wenn du in Zukunft die Vorschaufunktion benutzen würdest (siehe Bild), da bei jeder Speicherung der komplette Eintrag einzeln in der Datenbank gespeichert wird. So bleiben die Versionsgeschichten der Einträge und auch die „Letzen Änderungen“ für andere Benutzer übersichtlicher. Außerdem werden die Server in punkto Zugriffszahl entlastet.
Wenn du an einer Seite Bearbeitungen in mehreren Abschnitten planst oder durchführen möchtest, dann benutze bitte nicht nacheinander die einzelnen „Bearbeiten“-Links neben den Überschriften, sondern das Bearbeiten über dem Eintrag. Für „Quelltext bearbeiten“ gilt das gleiche, wenn Du den Visual Editor aktiviert hast, aber bei diesem Edit nicht benutzt.
Solltest du die vielen Einzeländerungen aus Sorge vor einem Bearbeitungskonflikt durchgeführt haben, dann setze doch bitte vor Bearbeitungsbeginn im betreffenden Eintrag ganz oben einfach den Text-Baustein {{In Arbeit}}. Wenn du fertig bist, dann entferne diesen Baustein bitte wieder am Ende deiner Bearbeitung.
Viele Grüße, Udo T. (Diskussion) 10:21, 29. Mär. 2021 (MESZ)Beantworten
hi, magst du nochmal die franz. Übersetzung ansehen? Danke, mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:36, 7. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
- Hallo, danke für den Hinweis, wie peinlich von mir das übersehen zu haben... Soll ich einfach criminalis als weitere Übersetzung hinzufügen oder es an Stelle von policier packen, also policier entfernen? LG --Louis Carpon (Diskussion) 21:43, 7. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
- mein Französisch ist nahezu unbefindlich :) aber policier sollte schon weg, finde ich. danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 22:29, 7. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
hi, wie würdest du den Satz übersetzen?
Wider Erwarten gelang es uns, rechtzeitig den Bahnhof zu erreichen.
Also nicht den Satz 'Wider Erwarten erreichten wir rechtzeitig den Bahnhof.' Da kann ich mir arriver vorstellen. Wie sagst du, wenn es eben 'gelingen' heißen soll? mlg Susann Schweden (Diskussion) 10:43, 16. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
- Hi! Ich würde sagen:
- Contrairement aux attentes, nous sommes arrivés à atteindre la gare à temps.
- Das ist wahrscheinlich nicht die beste Lösung, aber auf jeden Fall möglich.
- Die Form im Sinne von gelingen ist ,,qn arrive à faire qc" = es gelingt jdm etw zu tun, die Form im Sinne von ankommen ist einfach ,,arriver". Siehe Pons-Eintrag. LG --Louis Carpon (Diskussion) 12:53, 16. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
- Ja, für arriver steht bei Pons auch als 7. gelingen. Dann soll es mal bleiben. Danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 13:58, 16. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten
Rechte-Logbuch 10:39: Louis Carpon wurde automatisch von (—) zu Passiver Sichter zugeordnet --Peter, 10:45, 18. Apr. 2021 (MESZ)Beantworten