Diskussion:tanggapin

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Diskussion:tanggapin gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Diskussion:tanggapin, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Diskussion:tanggapin in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Diskussion:tanggapin wissen müssen. Die Definition des Wortes Diskussion:tanggapin wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonDiskussion:tanggapin und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Schreibung

Ich spreche zwar kein Klingonisch, aber dass man da Verben groß schreibt, bezweifle ich stark. --Seidenkäfer (Diskussion) 10:03, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten

Falls du das erste Zeichen des Wortes "laj" meinst: das ist ein lowercase-'L' (piqaD: ""). Gross-/Kleinschreibung gibt es im Klingonischen auch nicht: 'q' ('') ist ein anderer Buchstabe als 'Q' ('') (also "mehr anders" als im Deutschen). --nenntmichruhigip (Diskussion) 11:40, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten
Deine Antwort verstehe ich leider nicht. Aber du hast ein klingonisches Verb 1. der Sprache Tagalog zugeordnet, 2. mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben. Da stimmt doch was hinten und vorne nicht. Und falls du vorhast, hier klingonische Wörter aufzunehmen, würde ich zunächst empfehlen, das Thema in der Teestube anzusprechen. Siehe auch Kategorie:Klingonisch – noch jungfräulich in Bezug auf Worteinträge. --Seidenkäfer (Diskussion) 15:01, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten
Achso, ich glaube, ich erahne das Missverständnis: Meinst du mit "klingonischem Verb" "Tanggapin" (Thema des Artikels) oder "laj" (klingonisch für "akzeptieren", Übersetzung)? Falls ersteres: Tanggapin ist *nicht* klingonisch. Mit meinem Editcomment meinte ich, dass mir der GPS bei der Einstellung auf "tlh_DE-latn" dieses Wort anzeigt - soweit ich herausfinden konnte aufgrund eines Fehlers, durch den der Sprachcode auf zwei Zeichen gekürzt wird, als für Klingonisch auf "tl", was dann Tagalog ergibt. Diese Vermutung bestätigte sich durch den englischen Wiktionary-Artikel. Die "mehreren Klingonisch-Datenbanken" bezogen sich auf die Übersetzung von "akzeptieren" ins Klingonische.
Zur Grossschreibung: Du meinst vermutlich die Überschrift der Ebene 2 "Tanggapin (Tagalog)"? Für die kann ich nichts, die wurde von der Vorlage auf Basis des Seitentitels eingefügt. Ob das gross geschrieben wird müsste jemand, der Tagalog spricht beantworten, ich habe vor ein paar Tagen das erste Mal von dieser Sprache gehört. Diese Erklärung war nun leider "etwas" länger als 255 Byte - Ich hoffe dennoch, nun alle Klarheiten beseitigt zu haben. --nenntmichruhigip (Diskussion) 16:39, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten
Nachtrag: Mit "englischem Wiktionary-Artikel" meinte ich en:accept, den Interwikilink hier nehme ich gleich raus, sry. Und natürlich wollte ich Unklarheiten beseitigen ;-) --nenntmichruhigip (Diskussion) 16:43, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten
Ich möchte nun auch mal meinen Senf dazugeben. Laut Wörterbuch Tagalog-Deutsch und der Suche nach diesem Wort in der Tagalog-Wikipedia wird dieses Wort klein geschrieben. Und da dir nicht klar ist, um welche Wortart es sich dabei handelt: es müsste sich laut learning tagalog um ein Verb handeln, oder?
Was nun die Großschreibung betrifft, der Eintrag wird genauso angelegt, wie du es in der Maske angegeben hast. Zum Beispiel beim Eintippen eines neuen Wortes über das Suchfeld wird der Eintrag so angelegt, wie das Wort dort geschrieben wurde. Aber das ist ja im Grunde kein Problem, der Eintrag kann ja verschoben werden. Willst du das mal versuchen? Der Reiter 'Verschieben' versteckt sich gerne in der Tableiste hinter dem kleinen Pfeil nach unten. LG --Betterknower (Diskussion) 23:52, 12. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten
Danke für die geduldige Erklärung und Informationssuche. Ich wusste gar nicht, dass kleine Anfangsbuchstaben im Artikelnamen möglich sind. Das mit der Verschiebung habe ich (hoffentlich) geschafft. Die Wortart versuche ich auch gleich zu ändern. Kann dann nochmal kurz einer von euch drüber schauen, ob dann auch alles stimmt? --nenntmichruhigip (Diskussion) 10:50, 13. Apr. 2013 (MESZ)Beantworten

Laut meiner philippinischen Lebenspartnerin wird tanggapin klein geschrieben und es ist ein Verb in der Gegenwartsform; die infinite Form heisst tanggap und -in ist das Gegenwarts-Affix. 16.02.2014, 13Uhr CET ... und es bedeutet: akzeptieren, annehmen ( einen Kommentar wie auch ein Geschenk ) 16.02.2014, 14:39h CET