Auf dieser Seite findest du Transliteration für Sprachen mit georgischer Schrift, einschließlich Georgisch, Altgeorgisch, Swanetisch, Lasisch, Mingrelisch, Batsisch und teilweise auch Ossetisch und Abchasisch.
Das ist die empfohlene wissenschaftliche Transliteration für Sprachen mit georgischer Schrift, einschließlich Georgisch, Altgeorgisch, Swanetisch, Lasisch, Mingrelisch, Batsisch und teilweise auch Ossetisch und Abchasisch. Es folgt dem System von „Iberiul-K’avk’asiuri enatmetsnierebis ts’elits’deuli“ (Jahreszeitschrift für ibero-kaukasische Sprachwissenschaft). Dies ist das übliche Transliterationssystem in der kaukasologischen Literatur. Es wird in Fähnrich 2007 und (mit geringfügiger typhographischer Modifikation) in Klimov 1964 und 1998 verwendet.
Der Buchstabe ჳ wird für Altgeorgisch als „wi“ und für Swanetisch als „w“ transkribiert.
Die wissenschaftliche Transliteration ist gegenüber anderen alternativen Systemen zu bevorzugen, weil damit auch ein Laie die Aussprache noch einigermaßen korrekt lesen kann. Außerdem ist diese Transliteration die vollständigste, die anderen lassen nur neugeorgische Sprache umfassend transliterieren.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ა (a) | ბ (b) | გ (g) | დ (d) | ე (e) | ვ (v) | ზ (z) | ჱ (ē) | თ (t) | ი (i) | კ (ḳ) | ლ (l) | მ (m) | ნ (n) | ჲ (y) | ო (o) | პ (ṗ) | ჟ (ž) | რ (r) | ს (s) | ტ (ṭ) | ჳ (wi / w) | უ (u) | ფ (p) | ქ (k) | ღ (ɣ) | ყ (q̇) | შ (š) | ჩ (č) | ც (c) | ძ (ʒ) | წ (c̣) | ჭ (č̣) | ხ (x) | ჴ (q) | ჯ (ǯ) | ჰ (h) | ჵ (ō) | ჶ (f) | ჷ (ə) | ჸ (ʾ) |
/ | / | / | / | / |
Das offizielle Transliterationssystem wurde 2018 von der Staatlichen Sprachexpertenkommission Georgiens verabschiedet. Es ist keine wissenschaftliche Transliteration. Ihr Zweck ist es, georgische Eigennamen in offizielle Dokumente zu transkribieren.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ა | ბ | გ | დ | ე | ვ | ზ | ჱ | თ | ი | კ | ლ | მ | ნ | ჲ | ო | პ | ჟ | რ | ს | ტ | ჳ | უ | ფ | ქ | ღ | ყ | შ | ჩ | ც | ძ | წ | ჭ | ხ | ჴ | ჯ | ჰ | ჵ | ჶ | ჷ | ჸ |
a | b | g | d | e | v | z | t | i | k | l | m | n | o | p | zh | r | s | t | u | p | k | gh | q | sh | ch | ts | dz | ts | ch | kh | j | h |
ISO 9984: 1996, "Transliteration of Georgian characters into Latin characters", wurde zuletzt im Jahr 2020 überprüft und bestätigt.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ა | ბ | გ | დ | ე | ვ | ზ | ჱ | თ | ი | კ | ლ | მ | ნ | ჲ | ო | პ | ჟ | რ | ს | ტ | ჳ | უ | ფ | ქ | ღ | ყ | შ | ჩ | ც | ძ | წ | ჭ | ხ | ჴ | ჯ | ჰ | ჵ | ჶ | ჷ | ჸ |
a | b | g | d | e | v | z | ē | t̕ | i | k | l | m | n | y | o | p | ž | r | s | t | w | u | p̕ | k̕ | ḡ | q | š | č̕ | c̕ | j | c | č | x | ẖ | ǰ | h | ō |