Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift wissen müssen. Die Definition des Wortes Wiktionary:Neugriechisch/Umschrift wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonWiktionary:Neugriechisch/Umschrift und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

In neugriechischen Einträgen wird der Baustein {{Umschrift}} direkt nach {{Worttrennung}} und vor {{Aussprache}} eingefügt. Dort wird die Transkription (Umschrift) in das lateinische Schriftsystem nach den unten angegebenen Regeln eingetragen. Im Übersetzungs-Baustein wird für neugriechische Wörter die Vorlage {{Üt}} in der Form {{Üt|el|Original|Umschrift}} verwendet.

Beispiel: {{Üt|el|σπίτι|spíti}} wird als σπίτι (spíti) → el dargestellt.

Grundsätzlich ist jedem griechischen Buchstaben ein lateinischer Buchstabe oder ein Digraph zugeordnet. In bestimmten Positionen weicht diese Zuordnung ab. Diese Besonderheiten sind im Unterpunkt Buchstabengruppen zu finden.

Akzente werden bei der Umschrift beibehalten. Das Trema ϊ zeigt an, dass eine Diärese (getrennte Aussprache) stattfindet, d.  h., dass die sonst als ein Laut gesprochenen Digraphen als zwei Laute gesprochen werden. Das Trema wird nicht transkribiert, stattdessen wird der Digraph ausgeschrieben, also αϊ → ai anstatt αι → e (ausfühlicher zu lesen bei den Besonderheiten).

Transkriptionstabelle

Einzelbuchstaben

Griechischer Buchstabe Transkription
( Α α ) Álfa A a
( Β β ) Víta V v
( Γ γ ) Gámma G g
( Δ δ ) Délta D d
( Ε ε ) Épsilon E e
( Ζ ζ ) Zíta Z z
( Η η ) Íta I i
( Θ θ ) Thíta Th th
( Ι ι ) Ióta I i
( Κ κ ) Káppa K k
( Λ λ ) Lámda L l
( Μ μ ) Mi M m
( Ν ν ) Ni N n
( Ξ ξ ) Xi X x
( Ο ο ) Ómikron O o
( Π π ) Pi P p
( Ρ ρ ) Ro R r
( Σ σ ς) Sígma S s
( Τ τ ) Taf T t
( Υ υ ) Ýpsilon Y y
( Φ φ ) Fi F f
( Χ χ ) Chi Ch ch
( Ψ ψ ) Psi Ps ps
( Ω ω ) Oméga O o

Buchstabengruppen

Vokalgruppen

Griechischer Buchstabe Transkription
αι e
ει i
οι i
ου ou
αυ av oder af (sieh unten)
ευ ev oder ef (sieh unten)
ηυ iv oder if (sieh unten)
υι yi

Besonderheiten

Griechischer Buchstabe Transkription
αϊ, άι, αΐ ai
εϊ, έι, εΐ ei
οϊ, όι, οΐ oi
οϋ oy

Konsonantengruppen

Griechischer Buchstabe Transkription
μπ b am Wortanfang, Wortende und nach Konsonant, sonst mp oder mb (sieh unten)
ντ d am Wortanfang, Wortende und nach Konsonant, sonst nt oder nd (sieh unten)
γκ g am Wortanfang, sonst ng
γγ ng
γχ nch
γξ nx

Variierende Umschrift

Folgt auf die Vokalkombinationen αυ, ευ, ηυ und die Konsonantenkombinationen μπ, ντ (sofern diese nicht am Wortanfang, -ende oder nach einem Konsonanten stehen) ein Vokal oder ein stimmhafter Konsonant, passt sich die Aussprache an diese an und wird ebenfalls stimmhaft; folgt ein stimmloser Konsonant, wird sie stimmlos. Darum wird in diesen Fällen wie folgt transkribiert:

Griechischer Buchstabe Stimmhafter Konsonant / Vokal Stimmloser Konsonant
αυ av af
ευ ev ef
ηυ iv if
μπ mb mp
ντ nd nt

Referenzen

Vorstehende Tabellen folgen im Wesentlichen ΕΛΟΤ 743. Diesen Standard gibt es als Transkription und als Transliteration (mit diakritischen Zeichen, um die Rückübertragbarkeit zu gewährleisten). Für die Anforderungen von Wiktionary ist die Transkription, griechisch μεταγραφή, relevant. ΕΛΟΤ 743 ist auch die Basis für das UN-System.
(Abweichungen von ΕΛΟΤ 743 finden sich bei der oben beschriebenen Transkription der Vokalverbindungen αι, ει und οι und in Teilen der Konsonantengruppen γκ, μπ und ντ. Diese Abweichungen lassen sich durch BGN/PCGN von 1962 belegen.) Quellen:

  1. ΕΛΟΤ 743, Seite 3; etwas übersichtlicher: ΕΛΟΤ 743, siehe auch ISO 843
    Hellenic National Passport Center, Tool ΕΛΟΤ 743
  2. REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES
  3. FU Berlin, Neogräzistik, Transliteration der griechischen Buchstaben (RAK)