Internetadresse | Sichere Verbindung (HTTPS) |
Sprachrichtung | Einträge | Authentizität | Vorlage | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|---|
Wörterbuch des königlichen Instituts | Ja | nur Thai | ? | staatlicher Herausgeber | {{Ref-Thai-Königliches-Institut}} | |
thai2english.com | Ja | Thai <-> Englisch | 110.000 | ? | {{Ref-Thai2English|}} | — |
Lexitron | Ja | Thai <-> Englisch | ? | — | ? | — |
English Thai Dictionary | Ja | Thai <-> Englisch | — | — | ? | mögliche Verbindungsprobleme zu der Seite |
thai-language | Nein | Thai <-> Englisch | ? | — | ? | — |
Siehe (für teilweise veraltete Informationen) auch: Wiktionary:Internetquellen/Fremdsprachen#Thai
Die Grammatik des Thai, einer sogenannten isolierenden Sprache (Sprachtypus), unterscheidet sich sehr von der Grammatik der Griechisch-Latein-Tradition, die unserem Studium von Sprachen und Verständnis von Grammatik meist zugrunde liegt. Beim Studium von indoeuropäischen Sprachen, allesamt flektierende Sprachen, steht oft das Erlernen von Deklinations- und Konjugationsparadigmen im Vordergrund. Das Thai drückt Unterschiede in Tempus (Zeit), Numerus (Zahl), Kasus (Fall), Genus (Geschlecht), Modus (Indikativ, Konjunktiv, Imperativ,..) und Genus Verbi (aktiv, passiv,...) jedoch nicht durch Formveränderungen von Wörtern aus, sondern es gibt andere lexikalische Mittel für derartige Unterscheidungen. Die Wörter sind meist monosyllabisch (einsilbig) und in jedem Fall morphologisch (in der Form) unveränderlich.
Bei der Übersetzung vom Thai ins Deutsche muss man daher Fälle, Zeiten, Ein-/Mehrzahl etc. aus dem Kontext oder entsprechenden Hilfswörtern erschließen.