Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13 gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13 in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13 wissen müssen. Die Definition des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13 wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 13 und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abdikovat-čundrovat, čurat-házet, hlásit-lhát, líbat-natáhnout se, natočit-odrážet, odsoudit-podívat se, podléhat-poznamenat, poznat-přenést se, přepadnout-rozcuchat se, rozdělit-snížit se, snižovat-tradovat, tradovat se-utíkat, utkat-vyjadřovat, vyjet-vzít, vzít se-zaujmout, zaútočit-zvolat, zvolit-žvýkat
utkat |
durch wechselweises Kreuzen von Längsfäden und Querfäden einen Stoff herstellen; weben |
„Bavlna se nasbírá na polích čínského Sin-ťiangu, potom putuje do indických fabrik, kde z ní utkají textilii.“ | Die Baumwolle wird auf Feldern in Xinjiang, China, geerntet, danach kommt sie in indische Fabriken, wo daraus Textilien gewoben werden. |
utrpět |
etwas körperlich oder seelisch Unangenehmes erleben; erleiden, abbekommen |
Žena při srážce utrpěla zranění, kterým po převozu do nemocnice podlehla. | Eine Frau erlitt beim Zusammenstoß Verletzungen, denen sie nach der Einlieferung ins Krankenhaus erlag. |
durch etwas großen Schaden nehmen; leiden, erleiden |
V důsledku omezení utrpěl podstatnou ztrátu. | Wegen der Einschränkungen erlitt er einen erheblichen Verlust. |
uvádět |
jemanden zu einem bestimmten Platz geleiten; führen, bringen |
„Kde máte svá zavazadla?“ zeptal se, když uváděl hosta do pokoje. | „Wo haben Sie Ihr Gepäck?“ fragte er, als er den Gast ins Zimmer führte. |
den Einzug, Eintritt oder Empfang vermitteln; einführen, bringen |
Bankovní analytici očekávají citelný růstový impuls od emise nových bankovek, které jsou nyní uváděny do oběhu. | Bankanalytiker erwarten einen deutlichen Wachstumsimpuls von der Emission der neuen Banknoten, die jetzt in Umlauf gebracht werden. |
(einem Publikum) ein künstlerisches Werk präsentieren; aufführen, darbieten, bringen |
V posledních dvaceti letech uváděla televize řadu podprůměrných seriálů. | In den vergangenen zwanzig Jahren brachte das Fernsehen eine Reihe unterdurchschnittlicher TV-Serien. |
oft Teil einer Phrase: die Ursache einer bestimmten Tätigkeit oder eines bestimmten Zustands sein; bringen, versetzen, setzen |
Vaše otázka mne uvádí do rozpaků. | Ihre Frage bringt mich in Verlegenheit. |
etwas zitieren oder mitteilen; anführen, angeben |
Raději nebudu do telefonu uvádět žádné podrobnosti. | Ich werde lieber keine Details per Telefon angeben. |
uvažovat |
sich in Gedanken mit etwas oder jemandem beschäftigen; nachdenken, bedenken, überdenken |
Rozumní lidé vždycky uvažují o následcích svého jednání. | Vernünftige Menschen denken immer über die Folgen ihres Tuns nach. |
Uvažovali jste už, kam pojedete na dovolenou? | Habt ihr schon nachgedacht, wohin ihr auf Urlaub fahren werdet? |
einen Plan haben, die Absicht haben, etwas in Betracht ziehen; erwägen, vorhaben |
Uvažujeme o tom, že si otevřeme soukromou školu. | Wir erwägen, eine Privatschule zu eröffnen. |
uvědomit |
jemandem eine Nachricht geben; benachrichtigen, verständigen, zur Kenntnis bringen, in Kenntnis setzen |
Při prohlídce zjištěné vady je nutné odborně odstranit a uvědomit dodavatele. | Bei der Besichtigung festgestellte Mängel sind fachgerecht zu beseitigen und der Zulieferer zu verständigen. |
uvědomit si |
sich eine Sache vergegenwärtigen; sich bewusst sein, sich bewusst werden, sich klar sein, sich klar werden, zur Kenntnis nehmen |
Musíme si uvědomit, že hodnotit zaměstnance znamená s nimi komunikovat. | Wir müssen uns bewusst sein, dass Mitarbeiter bewerten heißt, mit ihnen zu kommunizieren. |
uvědomovat si |
sich eine Sache vergegenwärtigen; sich bewusst sein, sich bewusst werden, sich klar sein, sich klar werden, zur Kenntnis nehmen |
Klienti si uvědomují výhody banky se silným zahraničním partnerem. | Die Kunden sind sich der Vorteile einer Bank mit einem starken ausländischen Partner bewusst. |
uvěřit |
von der Richtigkeit eines Sachverhalts überzeugt sein; glauben, Glauben schenken |
Nemohu tomu uvěřit. | Das kann ich nicht glauben. |
Je těžké uvěřit, že v tomto krásném prostředí zámku se odehrály jedny z nejtemnějších dějin této země. | Es ist schwer zu glauben, dass sich in dieser wundervollen Umgebung des Schlosses eine der dunkelsten Geschichten dieses Landes abspielte. |
Vertrauen erlangen; glauben, vertrauen |
Pacienti, kteří uvěří léčiteli a jeho magické síle, mají větší naději na uzdravení. | Patienten, die dem Heiler und seiner magischen Kraft vertrauen, haben eine größere Hoffnung auf ihre Genesung. |
von der Existenz eines göttlichen Wesens überzeugt sein; glauben |
uvést |
eine Information erwähnen; angeben, anführen |
Uveďte prosím, kolik kusů zboží jste objednali. | Geben Sie bitte die Anzahl der bestellten Waren an. |
Agentura uvedla, že při záplavách zemřely stovky lidí. | Die Agentur führte an, dass beim Hochwasser hunderte Menschen ums Leben gekommen sind. |
an den vorgesehenen Platz begleiten, den Empfang/die Ankunft vorbereiten; führen |
Uvedla ho na místo. | Sie führte ihn an seinen Platz. |
bewirken, dass etwas zu funktionieren beginnt oder in Bewegung gerät; in Gang setzen, in Betrieb setzen, in Bewegung versetzen |
Uvedli auto do chodu. | Sie setzten das Auto in Gang. |
Centrální banka uvedla do oběhu speciální tisícikorunu připomínající 30. výročí rozdělení československé koruny a vznik koruny české. | Die Zentralbank brachte eine spezielle Tausend-Kronen-Banknote in Umlauf, die an den 30. Jahrestag der Trennung der tschechoslowakischen Krone und des Entstehens der tschechischen Krone erinnert. |
Ein Bühnenwerk, einen Film einem Publikum präsentieren; aufführen, zeigen |
V kině uvedli nový film. | Im Kino wurde ein neuer Film gezeigt. |
einer gesellschaftlichen Gruppe bekannt machen; einführen |
Uvedla svého přítele do rodiny. | Sie führte ihren Freund in die Familie ein. |
uvidět |
mit den Augen etwas wahrnehmen; sehen, erblicken, wahrnehmen |
Když vystoupili na horu, uviděli v dáli kouř. | Während sie den Berg bestiegen, sahen sie in der Ferne Rauch. |
mit jemandem zusammentreffen; treffen, begegnen, sich sehen |
Doufám, že tě uvidím na přednášce. | Ich hoffe, dass ich dich bei der Vorlesung treffen werde. |
uvítat |
jemanden mit einem Gruß willkommen heißen; begrüßen, empfangen |
Publikum uvítala dirigenta potleskem. | Das Publikum begrüßte den Dirigenten mit einem Applaus. |
etwas oder jemanden positiv annehmen; begrüßen |
Uvítal změny územního plánu. | Er begrüßte die Änderungen im Raumordnungsplan. |
uvolnit |
etwas von etwas Einschränkendem, Behinderndem, nicht Notwendigem lösen; befreien, freilassen, freibekommen, freigeben, freisetzen |
Bárku uvízlou na mělčině rybáři už uvolnili. | Die im seichten Wasser aufsitzende Barke haben die Fischer schon freibekommen. |
bewirken, dass etwas weniger fest fixiert ist; lockern, lösen, locker machen |
Odstraníme PVC hadičku a uvolníme šroubení. | Wir entfernen den PVC-Schlauch und lösen die Verschraubung. |
jemanden von einer Beschäftigung oder Funktion freigeben; entlassen, entbinden, freistellen |
Kdyby uvolnil místo novému lídrovi už před volbami, mohla strana skončit ve volbách výrazně lépe. | Wenn er dem neuen Leader den Platz schon vor den Wahlen freigemacht hätte, hätte die Partei bei den Wahlen wesentlich besser abgeschnitten. |
etwas (Energie, Finanzen, Wärme) bieten; freisetzen, locker machen, flüssig machen |
To tepelné čerpadlo tak nezpůsobuje úbytek tepla v přírodě, odebírá z okolí jen množství tepla, jaké objekt předtím uvolnil. | Diese Wärmepumpe bewirkt keine Wärmeabnahme in der Natur, sie entnimmt aus der Umgebung nur soviel Wärme, wie das Objekt vorher freigesetzt hat. |
Likvidace skladu stála přes 40 milionů korun, většinu z potřebných peněz uvolnil stát. | Die Liquidierung der Lagerstätte kostete über 40 Millionen Kronen, den größten Teil des nötigen Geldes machte der Staat locker. |
jemandem belegten oder besetzten Raum gewähren; räumen, frei machen |
Chce-li majitel uvolnit byt ve svém domě, musí dát dosavadnímu nájemníkovi náhradu, tedy odpovídající byt. | Wenn der Eigentümer eine Wohnung in seinem Haus frei machen möchte, muss er dem bisherigen Mieter Ersatz leisten, also eine Wohnung gleichen Standards. |
uvolnit se |
sich von etwas Einschränkendem, Behinderndem, nicht Notwendigem entbinden; sich befreien, sich lösen, sich entspannen, Mannschaftssport: sich freispielen |
Uvolněte se, prosím. | Bitte entspannen Sie sich. |
V 15. minutě se na levé straně uvolnil a pálil na vzdálenější tyč. | In der 15. Minute spielte er sich am linken Flügel frei und schoss ins lange Eck. |
den Zusammenhalt verlieren; sich lockern, sich lösen, sich loslösen, Lawine: abgehen |
Viděl jsem, že se uvolnil jeden šroub. | Ich habe gesehen, dass sich eine Schraube gelockert hat. |
sich einer Verpflichtung entledigen; sich befreien, sich frei machen, sich freinehmen |
Zítra se ještě budu moci uvolnit. | Morgen kann ich mir noch freinehmen. |
leer, frei, unbesetzt werden |
V domě se uvolnil byt. | Im Haus wurde eine Wohnung frei. |
uvolňovat |
etwas von etwas Einschränkendem, Behinderndem, nicht Notwendigem lösen; befreien, freilassen, freibekommen, freigeben, freisetzen, lockern |
Kovboj koni postupně uvolňoval laso, kterým byl přivázán, aby se mohl pást. | Der Cowboy lockerte dem Pferd langsam das Lasso, mit dem es angebunden war, damit es weiden kann. |
bewirken, dass etwas weniger fest fixiert ist; lockern, lösen, locker machen, entspannen |
Ztuhlé svaly nejlépe uvolňuje dobře provedená masáž. | Verspannte Muskeln werden am besten durch eine fachmännische Massage gelöst. |
jemanden von einer Beschäftigung oder Funktion freigeben; entlassen, entbinden, freistellen |
Dík patří zaměstnavateli, který mě uvolňuje z práce. | Dank gebührt dem Arbeitgeber, der mich von der Arbeit freistellt. |
Quelle von etwas (Energie, Finanzen, Wärme) sein; freisetzen, locker machen, flüssig machen |
Chemička uvolňuje do okolí řadu škodlivých látek. | Das Chemiewerk setzt eine Reihe von Schadstoffen in die Umgebung frei. |
uzavírat |
etwas so positionieren, dass der Durchgang/Durchfluss unterbunden wird; abschließen, absperren, verschließen, schließen |
Je zakázáno uzavírat ventily regulace. | Es ist untersagt, die Regulierventile zu schließen. |
eine notwendige Aktion durchführen, die als letzte folgt; beenden, beendigen, enden |
„Následující kapitoly jsou číslované římskými číslicemi a román uzavírá krátký doslov.“ | Die folgenden Kapitel sind mit römischen Ziffern nummeriert und der Roman endet mit einem kurzen Schlusswort. |
von etwas, das der Öffentlichkeit dient, den Betrieb einstellen oder unterbrechen; schließen, sperren |
eine Vereinbarung fixieren; schließen, abschließen |
Smluvní strany konstatují, že smlouvu přečetly a ji uzavírají v dobré víře a ze své svobodné vůle. | Die Vertragsparteien erklären, dass sie den Vertrag gelesen haben und ihn in gutem Glauben und entsprechend ihrem freien Willen abschließen. |
uzavírat se |
längere Zeit mit niemandem Kontakt haben wollen und niemandem vertrauen; sich verschließen |
Paní Jarmila odešla do kláštera a uzavírala se světu. | Frau Jarmila ging ins Kloster und verschloss sich vor der Welt. |
sich so verändern, dass der Durchgang/Durchfluss unterbunden wird, dass ein Geschehen beendet wird; sich schließen, geschlossen werden |
„Byl jsem ve čtvrťáku na gymplu, nevěděl jsem, co dál, a zjistil jsem, že právě ten den se uzavíraly přihlášky na umělecké vysoké školy.“ | Ich war in der Vierten am Gymnasium, ich wusste nicht, welchen Berufsweg ich einschlagen soll und stellte fest, dass gerade an diesem Tag die Anmeldungen für die Kunsthochschule geschlossen werden. |
uzavřít |
etwas in einen Zustand überführen, wo das Innere von außen nicht mehr zugänglich ist; abschließen, absperren, verschließen |
Hasiči uzavřeli prostor okolo havarovaného vozidla. | Die Feuerwehr sperrte den Raum um das Unfallfahrzeug ab. |
eine notwendige Aktion durchführen, die als letzte folgt; beenden, beendigen |
Olympijské hry uzavřel slavnostní závěrečný ceremoniál. | Die Olympischen Spiele wurden mit der feierlichen Abschlusszeremonie beendet. |
von etwas, das der Öffentlichkeit dient, den Betrieb einstellen oder unterbrechen; schließen |
Kvůli hygienickým závadám uzavřeli inspektoři dvě restaurace. | Wegen hygienischer Mängel wurden von den Inspektoren zwei Restaurants geschlossen. |
eine Vereinbarung in die Tat umsetzen; schließen, abschließen |
Smlouva byla uzavřena na dobu neurčitou. | Der Vertrag wurde auf unbestimmte Dauer abgeschlossen. |
uznat |
durch eigene Überlegung zu einem Ergebnis, einer Entscheidung gelangen; anerkennen, einsehen |
Uznala, že se mýlí. | Sie sah ein, dass sie im Irrtum war. |
Dělejte, jak uznáte za vhodné. | Machen Sie, wie Sie es für richtig halten. |
durch eigene Überlegung zu einer Zustimmung zu einer anderen Meinung gelangen; zugeben, erachten, einsehen |
Švejk uznal za vhodné se omluvit. | Švejk erachtete es für angebracht, sich zu entschuldigen. |
etwas zur Kenntnis nehmen, die Existenz von etwas bestätigen; anerkennen, würdigen |
Kosovo dosud nebylo uznáno všemi sousedními státy. | Kosovo wurde bis heute nicht von allen Nachbarstaaten anerkannt. |
unter bestimmten Umständen als gültig/rechtens erklären; erkennen, anerkennen, zugestehen, erklären |
Komise Miloše uznala práce neschopným. | Die Kommission erklärte Miloš für arbeitsunfähig. |
etwas als vorteilhaft einschätzen; würdigen |
Jirka práci své ženy uznal, až bylo pozdě. | Jirka würdigte die Arbeit seiner Frau erst als es zu spät war. |
uznávat |
durch eigene Überlegung zu einem Ergebnis, einer Entscheidung gelangen; anerkennen, einsehen, halten (für) |
Uznáváme, že nová ustanovení jsou průhledná a představují zlepšení situace. | Wir anerkennen, dass die neuen Bestimmungen transparent sind und eine Verbesserung der Situation darstellen. |
durch eigene Überlegung zu einer Zustimmung zu einer anderen Meinung gelangen; zugeben, erachten, einsehen |
Moje klientka uznává, že porušila podmínky smlouvy. | Meine Klientin sieht ein, dass sie die Vertragsbedingungen verletzt hat. |
etwas zur Kenntnis nehmen, die Existenz von etwas bestätigen; anerkennen, würdigen |
Každý členský stát uznává osvědčení vydaná jiným členským státem. | Jeder Mitgliedsstaat anerkennt die von einem anderen Mitgliedsstaat ausgestellten Zertifikate. |
unter bestimmten Umständen als gültig/rechtens erklären; erkennen, anerkennen, zugestehen, erklären |
Vietnamský premiér poděkoval České republice za to, že jako jediná země v Evropě uznává vietnamskou komunitu za etnickou menšinu ve své zemi. | Der vietnamesische Ministerpräsident dankte Tschechien dafür, dass es als einziges Land in Europa die vietnamesische Kommune als ethnische Minderheit in ihrem Land anerkennt. |
etwas als vorteilhaft einschätzen; würdigen, schätzen |
Uznáváme vaši odbornou způsobilost a nabízíme vám místo manažera prodeje. | Wir schätzen Ihre fachliche Qualifikation und bieten Ihnen die Stelle eines Verkaufsleiters an. |
užít |
etwas für seine Bedürfnisse einsetzen, von etwas Gebrauch machen; benützen, gebrauchen, benutzen, verwenden, anwenden |
Pachatel zřejmě neužil žádného násilí. | Der Täter hat offenbar keine Gewalt angewendet. |
sich etwas zunutze machen; nutzen, nützen |
K zajištění úvěru bývá užito zástavní právo k nemovitosti. | Zur Sicherstellung des Kredits wird gewöhnlich eine Hypothek auf die Liegenschaft genutzt. |
ein Medikament schlucken; einnehmen, anwenden |
Léky na bolest hlavy jistě užil alespoň jednou za život každý. | Kopfschmerztabletten hat bestimmt jeder zumindest einmal im Leben eingenommen. |
užít si |
etwas angenehm erleben, einen Nutzen ziehen; genießen |
O dovolené jsme si užili vody a slunce. | Im Urlaub haben wir das Wasser und die Sonne genossen. |
Zde si užije každý, kdo miluje zimní sporty, a navíc si zde pochutnáte na báječných borůvkových knedlících. | Hier kommt jeder auf seine Rechnung, der Wintersport liebt, und der sich zudem die herrlichen Heidelbeerknödel gut schmecken lässt. |
užívat |
etwas für seine Bedürfnisse einsetzen; verwenden, anwenden, benützen, benutzen, nutzen |
Smluvní strany se dohodly, že kupující je oprávněn nemovitost užívat ode dne podpisu této smlouvy. | Die Vertragsparteien vereinbarten, dass der Käufer berechtigt ist, die Liegenschaft ab dem Tag der Unterzeichnung dieses Vertrags zu nutzen. |
positive Empfindungen bei etwas erleben; genießen |
Firmy zvou lékaře na kongresy do exotických zemí, ovšem vůbec se ho nemusí účastnit - místo toho mohou užívat dovolené. | Firmen laden die Ärzte zu Kongressen in exotische Länder ein, sie müssen dabei gar nicht teilnehmen - stattdessen können sie den Urlaub genießen. |
ein Medikament schlucken; einnehmen |
Jen 50 procent dlouhodobě léčených užívá své léky správně. | Nur 50 Prozent der Langzeitpatienten nehmen ihre Medikamente richtig ein. |
užívat si |
positive Empfindungen bei etwas erleben; genießen |
Řekové – a obecně obyvatelé středozemské oblasti – si umějí užívat života. | Die Griechen – und generell die Bewohner der Mittelmeerstaaten – haben die Gabe, das Leben zu genießen. |
Užívám si každý den, kdy mohu být se svou dcerou. | Ich genieße jeden Tag, den ich mit meiner Tochter verbringen kann. |
vadit |
im Wege stehen, eine störende Wirkung haben, vor allem bei einer Bewegung/Tätigkeit; behindern, hindern, hemmen |
Tréninkové podmínky jsou dobré, někdy nám ale vadí vítr. | Die Trainingsbedingungen sind gut, manchmal behindert uns aber der Wind. |
unangenehm, beschwerlich für jemanden sein; ausmachen, machen, stören |
Vadilo by ti, kdybych otevřela okno? | Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich das Fenster öffne? |
Ne, nevadí mi to. | Nein, das macht mir nichts aus. |
Nemít prachy? Nevadí! Zažít nudu? Jo, to vadí. | Keine Kohle haben? Macht nichts! Langeweile erleben? Ja, das stört. |
varovat |
meist Mensch oder Tier über ein mögliches Risiko informieren; warnen |
Horský vůdce nás varuje, že vítr na hřebenech dosahuje 140 km/h. | Der Bergführer warnt uns, dass der Wind auf den Bergkämmen 140 km/h erreichen kann. |
Ministr varuje před dalším zadlužováním České republiky. | Der Minister warnt vor einem Anstieg der Verschuldung Tschechiens. |
vařit |
Küche: eine Speise oder ein Getränk am Herd zubereiten; kochen |
Markéta vaří polévku. | Margarete kocht gerade eine Suppe. |
Bier aus Getreide herstellen; brauen |
Sládek ještě vaří sladové pivo. | Der Brauer braut noch Malzbier. |
Flüssigkeit: eine Temperatur von 100 Grad Celsius erreichen; kochen, sieden |
vázat |
mit einem Knoten Enden verbinden; verknoten, verknüpfen, binden, knüpfen |
Kravaty mi vždycky váže manželka. | Die Krawatten bindet mir immer die Gattin. |
zu einem Ganzen verbinden; binden |
Jedna ze sezónních dělnic vázala snopy. | Eine der Saisonarbeiterinnen band Getreide zu Garben. |
durch Verbinden ein Ganzes bilden; binden, knüpfen |
Knihy byly vázány v kůži. | Die Bücher waren in Leder gebunden. |
mit einem Strick/Seil etwas festmachen; binden, anbinden, anketten, festzurren |
Děvčata vážou rajčata k tyčkám. | Die Mädchen binden die Tomaten an die Stangen. |
etwas an sich saugen oder zu sich bringen; binden, aufnehmen, absorbieren |
Červené krvinky dokážou vázat velké množství kyslíku. | Die roten Blutkörperchen schaffen es, eine große Menge Sauerstoff zu binden. |
durch eine Vorschrift/Pflicht/Verpflichtung einschränken; binden |
Jsem vázán slibem. | Ich bin durch ein Versprechen gebunden. |
vážit |
das Gewicht ermitteln; wiegen |
Maminka zrovna vážila mouku na buchtu. | Mama wog gerade das Mehl für die Buchteln. |
ein bestimmtes Gewicht haben; wiegen |
Po porodu miminko vážilo 3,50 kg a měřilo 55 cm, řekla nám sestra z porodního sálu. | Nach der Geburt wog das Baby 3,50 kg bei 55 cm Größe, sagte uns die Schwester vom Kreißsaal. |
etwas sorgfältig bedenken; wägen, abwägen |
Měl bych pečlivě vážit slova a znát jejich dopad. | Ich hätte die Worte sorgfältig abwägen und ihre Auswirkungen kennen sollen. |
vážit si |
als sehr wertvoll erachten; schätzen, würdigen, hochachten, hochschätzen |
Možná to tak na první pohled nevypadá, ale opravdu si hrozně vážím toho, že jste sem dnes za mnou přišli. | Möglicherweise sieht das auf den ersten Blick nicht so aus, aber ich schätze es wirklich hoch ein, dass ihr heute zu mir gekommen seid. |
Tvojí nebožky maminky jsme si vždy vážili a navždy budeme vážit. | Deine verblichene Mutter haben wir immer geschätzt und werden wir für immer schätzen. |
Ústavního činitele, který se opakovaně chová takto, si podle mého názoru nelze příliš vážit. | Einen Anstaltsleiter, der sich wiederholt derart verhält, kann man meiner Meinung nach nicht allzu sehr schätzen. |
vdát se |
einen Mann zum Ehemann nehmen; sich verheiraten, sich vermählen, heiraten |
Vdala se za venkovského šlechtice. | Sie heiratete einen Landadligen. |
Vdala se, ale nežila se svým manželem. | Sie heiratete, lebte aber nicht mit ihrem Ehemann zusammen. |
„Vdala se, aby zachránila obchod svého otce.“ | Sie heiratete, um das Geschäft ihres Vaters zu retten. |
„Vdala se, když jí bylo osmnáct, za osmdesátiletého muže, ale jejich svazek neměl dlouhého trvání.“ | Als sie achtzehn Jahre war, heiratete sie einen achtzigjährigen Mann, aber ihre Ehe dauerte nicht lange. |
vdávat se |
Ehe schließen, Hochzeit feiern; (sich) verheiraten, sich vermählen |
Vdávat se v květnu prý nepřináší štěstí. | Man sagt, dass eine Hochzeit im Mai zu feiern kein Glück bringt. |
Dříve se ženy vdávaly ve čtrnácti nebo patnácti letech a po třicítce se stávaly babičkami. | Früher verheirateten sich Frauen im Alter von vierzehn oder fünfzehn Jahren und im Alter von dreißig Jahren wurden sie Großmütter. |
„Vdávat se nechci, na to mám svou práci příliš ráda, ale dítě si přeju z celého srdce.“ | Ich will nicht heiraten, dafür mag ich meinen Job zu sehr, aber ein Kind zu haben wünsche ich mir von ganzem Herzen. |
„Víte, kde leží Lanškroun? Vdávala se tam Lucie Bílá a místní farář je mediální hvězda.“ | Wissen Sie, wo Lanškroun liegt? Lucie Bílá hat dort geheiratet und der dortige Priester ist ein Medienstar. |
večeřet |
eine Mahlzeit am Abend einnehmen |
Co budete dneska večeřet? | Was werden sie heute zu Abend essen? |
Večeříme cca kolem 8 hodiny večer. | Wir essen ca. um 8 Uhr abends herum zu Abend. |
Zrovna jsem večeřela s manželem. | Ich habe eben mit meinem Ehemann zu Abend gegessen. |
vědět |
von etwas Kenntnis haben, mit etwas bekannt sein; wissen |
Dal mi to vědět. | Er hat es mich wissen lassen. |
„Vím, že nic nevím,“ řekl prý Sókratés. | „Ich weiß, dass ich nichts weiß“ soll Sokrates gesagt haben. |
vejít |
zu Fuß wo hinein gelangen; hineingehen, eintreten, (hinein) gehen |
Do kavárny vešel další host. | Ein weiterer Gast ging ins Kaffeehaus. |
berühmt werden; (in die Geschichte) eingehen |
„Český velikán Jára Cimrman doporučoval politikům, aby pro důležité akce, jež vejdou do historie, volili s ohledem na žáky, kteří se o tom budou muset učit, dobře zapamatovatelná data.“ | Der tschechische Großmeister Jára Cimrman empfahl den Politikern, dass sie für wichtige Aktionen, die in die Geschichte eingehen werden, gut merkbare Datumsangaben wählen, um Schülern zu helfen, die diese Daten später lernen müssen. |
bekannt werden oder Gültigkeit erlangen; treten, setzen |
Novela zákona vejde v platnost 1. ledna. | Die Gesetzesnovelle tritt am 1. Januar in Kraft. |
věnovat |
jemandem etwas unentgeltlich in sein Eigentum übergeben; geben, schenken, widmen |
Rodina věnovala novomanželům k svatbě nový automobil. | Die Familie schenkte den Jungvermählten zur Hochzeit ein neues Auto. |
als Autor, Künstler oder Ähnliches ein eigenes Werk für jemand anderen bestimmen; widmen |
Tuto knihu věnuji své ženě jako výraz lásky a vděčnosti. | Dieses Buch widme ich meiner Frau als Ausdruck von Liebe und Dankbarkeit. |
Zeit, Aufmerksamkeit, Interesse oder Ähnliches geben oder bekunden; zuwenden, widmen, richten, schenken |
Teď však raději věnujme plnou pozornost dámám, než si začnou stěžovat, že je zanedbáváme. | Schenken wir nun aber besser den Damen unsere volle Aufmerksamkeit, bevor sie sich beklagen, dass wir sie vernachlässigten. |
věnovat se |
sich intensiv mit etwas oder jemanden beschäftigen; sich widmen, zuwenden, (einer Sache) nachgehen |
Kateřina přerušila studium a věnovala se své ratolesti. | Katherina unterbrach das Studium und widmete sich ihrem Sprössling. |
věřit |
von der Richtigkeit eines Sachverhalts überzeugt sein; glauben, Glauben schenken |
Věřte jí to, ona nikdy nelže. | Glauben Sie ihr das, sie lügt nie. |
Tomu nevěřím. | Das glaube ich nicht. |
Nevěřila jsem svým očím. | Ich traute meinen Augen nicht. |
Vertrauen haben; glauben, vertrauen |
Věříš lékařům nebo léčitelům? | Glaubst du den Ärzten oder den Heilern? |
von der Existenz eines göttlichen Wesens überzeugt sein; glauben |
Věřím v Boha, otce všemohoucího, stvořitele nebe i země. | Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde. |
von einer guten Entwicklung von etwas überzeugt sein; glauben, hoffen |
Věřil, že se to zlepší. | Er hat geglaubt, dass sich das bessern wird. |
vést |
begleiten und den Weg zeigen; führen |
Vedl ho na místo. | Er führte ihn an den Platz. |
eine Bewegung in eine vorgesehene Richtung lenken; führen |
Loutky nejen vedl, ale také za všechny postavy mluvil. | Er hat die Marionetten nicht nur geführt, sondern auch für alle Figuren gesprochen. |
beschreibt zusammen mit einem Substantiv ein Verb, etwas machen; führen |
Vedl s ním dlouhý rozhovor. | Er führte mit ihm ein langes Gespräch. |
Vedl s ním dlouhý rozhovor. | Er sprach mit ihm längere Zeit. |
Wasser, Gas oder Energie (durch ein Leitungssystem) transportieren; leiten |
Vodovod vede vodu do domečku. | Die Wasserleitung leitet Wasser in das Haus. |
Beweggrund für etwas sein, zur Folge haben; führen |
Vede to k dobrým výsledkům. | Das führt zu guten Ergebnissen. |
für die Leitung eines Betriebs oder einer Organisation die Verantwortung haben; führen, leiten |
Vedl velký podnik. | Er leitete ein großes Unternehmen. |
sich in einer siegessicheren Situation befinden; führen |
Vedou tabulku o bod. | Sie führen in der Tabelle mit einem Punkt. |
etwas auf Lager, im Sortiment haben; führen |
Vedeme jen kvalitní zboží. | Wir führen nur hochwertige Ware. |
vést se |
Aussage treffen über das Wohlbefinden oder den Gesundheitszustand; gehen, ergehen |
Vede se mu dobře. | Es geht ihm gut. |
Debatte, Krieg: geführt werden |
„O tom, jak by systém značení mohl vypadat v rámci společné evropské politiky, se právě vedou vášnivé debaty a spory.“ | Darüber, wie das System der Kennzeichnung im Rahmen der gemeinsamen europäischen Politik aussehen könnte, werden gerade leidenschaftliche Debatten und heftige Wortwechsel geführt. |
Arm in Arm oder Hand in Hand gehen; eingehängt gehen |
Vedli se za ruce. | Sie gingen Hand in Hand. |
vést si |
sich auf bestimmte Weise in der Umwelt zeigen; sich benehmen, sich verhalten |
Tuzemská ekonomika si v prvním čtvrtletí vedla lépe, než odhadovali analytici. | Die heimische Wirtschaft hat sich im ersten Quartal besser gehalten, als die Analytiker prophezeiten. |
etwas in einem bestimmten Ablauf tun; vorgehen, verfahren, führen |
Vedl si deník. | Er hat ein Tagebuch geführt. |
Zajímavé informace vyplývají i ze statistiky nehodovosti, kterou si vede policie. | Interessante Informationen ergeben sich aus der Unfallstatistik, die die Polizei führt. |
vézt |
jemanden oder etwas mit einem Fahrzeug transportieren; fahren, führen, bringen |
Vezl nemocnou dceru k lékaři a doložil to i lékařským potvrzením. | Er fuhr die kranke Tochter zum Arzt und belegte das auch mit einem ärztlichen Attest. |
Veze dítě v kočárku. | Er führt das Kind im Kinderwagen. |
Vezeme vám stavební materiál. | Wir bringen Ihnen Baumaterial. |
vidět |
mit den Augen wahrnehmen; sehen, erblicken |
Kdo byl ten kluk, s kterým jsem tě včera viděla? | Wer war der Junge, mit dem ich dich gestern gesehen habe? |
etwas/jemanden beobachten oder erkennen; betrachten, beobachten, anmerken |
Nedal na sobě nic vidět. | Er ließ sich nichts anmerken. |
etwas auf die jeweilige Art individuell beurteilen; sehen, einschätzen |
Ona to vidí stejně. | Sie sieht es genauso. |
Vidíš to příliš černě. | Du siehst das allzu schwarz. |
vidět se |
sich mit den Augen wahrnehmen; sich sehen |
Viděla se v zrcadle a uvědomila si, že takhle to dál nepůjde. Musí shodit aspoň 30 kilo. | Sie besah sich im Spiegel und wurde sich bewusst, dass es so nicht weitergeht. Sie muss zumindest 30 Kilo abnehmen. |
sich (selbst) in gewisser Weise, Stelle, Zeit, Situation usw. vorstellen, betrachten, wahrnehmen |
I když jsem věděla, že jsem postižená, viděla jsem se jako naprosto zdravé dítě. | Auch als ich wusste, dass ich behindert bin, sah ich mich als absolut gesundes Kind. |
Viděl jsem se uprostřed těžké životní zkoušky. | Ich sah mich inmitten einer schweren Prüfung des Lebens. |
Byl pátek večer, všeho už jsem měl po krk, viděl jsem se už doma. | Es war Freitag abends, alles stand mir schon bis zum Hals, ich sah mich schon zu Hause. |
sich mit jemandem treffen |
Se svým dědou, který žije v USA, jsem se bohužel viděl jen dvakrát v životě. | Ich habe meinen Großvater, der in den USA lebt, leider nur zweimal im Leben getroffen. |
Viděla jsem se s lidmi, kteří museli kvůli válce opustit své domovy. | Ich habe Menschen getroffen, die wegen des Kriegs ihre Heimat verlassen mussten. |
I když jsme se asi půl roku neviděli, už zdálky jsem poznala jeho baretku i houpavou chůzi. | Auch wenn wir uns so ein halbes Jahr nicht gesehen haben, erkannte ich schon von Weitem seine Mütze und seinen schwungvollen Gang. |
jemanden, etwas sehr gern haben |
K Boženě Němcové vzhlížela jako ke svému velkému vzoru a viděla se v ní. | In Božena Němcová sah ich mein großes Vorbild und hatte sie gern. |
Moc ráda chodila do kina a viděla se v hrdinkách filmů. | Sie ging gern ins Kino und liebte die Filmhelden. |
viset |
so an einer Stelle fixiert sein, dass es nach unten weist; hängen |
Šaty visí ve skříni. | Das Kleid hängt im Schrank. |
Za to budeš viset, kamaráde. | Dafür wirst du hängen, mein Freund. |
bewegungslos schweben; hängen |
Husté mraky visí nad městem. | Dichte Wolken hängen über der Stadt. |
stecken bleiben, sich nicht von der Stelle rühren können; hängen |
Auto zůstalo viset v dopravní zácpě. | Das Auto blieb im Verkehrsstau hängen. |
vítat |
jemandem (oder etwas), der gekommen ist, auf höfliche Art die Ehre erweisen; grüßen, willkommen heißen, willkommen sein, empfangen |
Vítáme zahraniční hosty. | Wir heißen die ausländischen Gäste willkommen. |
Vítám vás v Praze. | Ich heiße Sie in Prag willkommen. / Willkommen in Prag. |
etwas positiv betrachten; begrüßen, gutheißen |
Řada politiků a podnikatelů vítá návrh zákona. | Eine Reihe von Politikern und Unternehmern begrüßt den Gesetzesantrag. |
vládnout |
Herrscher sein, Herrschaft über eine Gruppe oder Gesellschaft ausüben; regieren, herrschen |
Královna vládla celkem dvacet let. | Die Königin regierte ganze zwanzig Jahre. |
etwas in Bewegung halten; in der Gewalt haben, bewegen können |
Poraněné zvíře nevládlo zadníma nohama. | Das verletzte Tier konnte die Hinterbeine nicht mehr bewegen. |
an einem bestimmten Ort in großem Ausmaß vorhanden sein; herrschen |
V městě poničeném zemětřesením vládl chaos. | In der durch ein Erdbeben zerstörten Stadt herrschte Chaos. |
vlastnit |
als Eigentum haben |
Na počátku 20. století vlastnila rodina rozsáhlé pozemky. | Zu Beginn des 20. Jahrhunderts besaß die Familie ausgedehnte Liegenschaften. |
vložit |
etwas wo hineintun; einlegen, hineinlegen, legen in |
Před instalací programu vložte CD do mechaniky počítače. | Legen Sie vor der Installation des Programms die CD in das Laufwerk des Computers. |
finanzielle Mittel bei einer Bank oder einem Unternehmen einzahlen, um daraus einen Vorteil zu erzielen; einzahlen, einlegen, anlegen, stecken |
Společnost prodala loni dluhopisy za 12 miliard a tyto peníze vložila do svého penzijního fondu. | Die Gesellschaft verkaufte im Vorjahr Schuldverschreibungen um 12 Milliarden und legte dieses Geld in ihrem Pensionsfonds an. |
Vydávání knih je obecně spíš alchymie než sázka na jistotu. Stále významnějším faktorem je, kolik peněz může nakladatel vložit do propagace. | Das Verlegen von Büchern ist im Allgemeinen eher eine Alchemie als ein Setzen auf Sicherheit. Eine immer größere Bedeutung spielt dabei die Tatsache, wieviel Geld der Verleger in die Werbung stecken kann. |
Daten in eine Datenbank oder Ähnliches schreiben; eingeben, einfügen |
Firma může do databanky vložit svoji nabídku či poptávku. | Die Firma kann ihr Angebot oder ihre Anfrage in die Datenbank eingeben. |
Pokud nám chcete něco říct, vložte sem svůj komentář. | Wenn Sie uns etwas mitteilen wollen, fügen Sie hier Ihren Kommentar ein. |
etwas wo platzieren; legen, setzen, Platte: auflegen |
Je to jednoduchý, plně automatický stroj, jen vložíte desku a stisknete «start». Gramofon sám přistaví přenosku na začátek desky (jak LP, tak singl), spustí ji dolů a na konci zase přenosku zvedne a raménko vrátí do parkovací polohy. | Es ist ein einfaches, vollautomatisches Gerät, Sie legen nur die Platte auf und drücken «start». Das Grammophon führt den Tonabnehmer an den Beginn der Platte (sowohl LP als auch Single), senkt ihn ab, hebt am Ende den Tonabnehmer wieder an und der Tonarm kehrt zurück in die Parkstellung. |
vnímat |
etwas mit den Sinnen registrieren; wahrnehmen, aufnehmen |
Přístroj vysílá ultrazvukové vlny, které lidé neslyší, ale ptáci je vnímají jako velice nepříjemné. | Das Gerät sendet für den Menschen unhörbare Ultraschallwellen aus, die die Vögel aber als sehr unangenehm wahrnehmen. |
etwas mit dem Verstand registrieren; wahrnehmen, erfassen |
Ubývá těch, kteří vnímají budoucnost země jen černě. | Immer weniger Menschen nehmen die Zukunft des Landes als nur schwarz wahr. |
volat |
etwas mit kräftiger Stimme äußern; rufen, zurufen |
Když se vracel domů, už zdálky na něj něco děti volaly. | Als er nach Hause zurückkehrte, riefen ihm die Kinder schon von Weitem etwas zu. |
mit jemandem per Telefon sprechen; anrufen |
Včera jsem mu volal, abychom se domluvili na dalším postupu. | Gestern rief ich ihn an, damit wir uns auf die weitere Vorgangsweise einigen. |
eine Reaktion fordern; rufen nach |
Takováhle drzost přímo volá po pomstě. | Eine solche Unverschämtheit ruft direkt nach Vergeltung. |
einen Befehlssatz im Computer aktivieren; aufrufen |
Na řádce 1020 je potřeba volat proceduru GetDataOutput. | In der Zeile 1020 ist die Prozedur GetDataOutput aufzurufen. |
volit |
sich für eine Möglichkeit von zwei oder mehreren entscheiden; wählen, auswählen |
Dostal se svou vinou do mezní situace a byl nucen volit mezi dvěma zly. | Er geriet aus eigener Schuld in eine Grenzsituation und war gezwungen zwischen zwei Übel zu wählen. |
mittels Abstimmung Kandidaten aussuchen; wählen |
V letošních komunálních volbách občané volili především nezávislé kandidáty. | Bei den diesjährigen Kommunalwahlen wählten die Bürger vor allem die unabhängigen Kandidaten. |
„»Koho volíš? Losnu, nebo Mažňáka?« – »Ale, třeba Bahňáka…« Takhle se kdysi hoši z Rychlých šípů posměšně vyjádřili k volbě Velkého Vonta a prozradili tak, že jsou cizinci na území Stínadel. Tamní nezletilá mládež totiž brala své volební právo velice vážně.“ | »Wen wählst du? Losna oder Mažňák?« - »Oh, vielleicht Bahňák...« So haben die Jungs von den Schnellen Pfeilen einmal spöttisch die Wahl des Stadtviertelchefs kommentiert und verraten, dass sie im Schattenland Fremde sind. Die dortigen Jugendlichen nahmen ihr Wahlrecht doch sehr ernst. |
vonět |
einen (meistens angenehmen) Duft abgeben, verbreiten; duften |
Borovice po celý rok silně voní pryskyřicí, hlavně na slunci. | Die Kiefer duftet das ganze Jahr über nach Harz, vor Allem in der Sonne. |
Z evolučního hlediska květiny voní proto, aby upoutaly pozornost opylovačů. | Aus evolutionärer Sicht duften Blumen, um die Aufmerksamkeit von Bestäubern auf sich zu ziehen. |
Říkal, že do každé ženy, kterou měl, se zamiloval, protože každá jinak voní. | Er sagte, er habe sich in jede Frau, die er hatte, verliebt, da jede Frau anders riecht. |
Tato třída byla vybudována teprv nedávno, dodnes voní novotou. | Dieses Klassenzimmer wurde erst vor kurzem errichtet, bis heute riecht es noch neu. |
von (einem meistens angenehmen) Duft erfüllt sein; duften, riechen |
Příjemně voněla nějakou nevtíravou, zřejmě luxusní voňavkou. | Sie roch angenehm nach einem dezenten, wahrscheinlich luxuriösen Parfüm. |
Z otevřených oken hostinců voněly čerstvé placky a pečené maso. | Aus den offenen Fenstern der Gastwirte dufteten frische Puffer und gebratenes Fleisch. |
nevonět: nicht angenehm sein, zuwider sein; hassen, nicht unter die Nase gehen, nicht ausstehen können |
Našim dětem učení moc nevoní. | Unseren Kindern geht das Lernen nicht sehr unter die Nase. |
vracet se |
den Weg zum ursprünglichen Ort antreten; zurückkehren, zurückgehen, zurückfahren |
Jsem rád doma, a když už někam musím jet, rád se domů vracím. | Ich bin gerne zu Hause, und wenn ich schon irgendwohin fahren muss, kehre ich gerne nach Hause zurück. |
beginnen, sich wieder aufs Neue mit etwas zu beschäftigen; zurückkommen, zurückkehren |
Už jsme o tom mluvili, máme se k tomu snad vracet? | Wir haben davon schon gesprochen, sollen wir vielleicht noch darauf zurückkommen? |
allmählich, aufs Neue wieder erscheinen oder eintreten; zurückkehren |
Pomalu se nemocnému vracelo vědomí. | Beim Kranken kehrte das Bewusstsein langsam zurück. |
vrátit se |
wieder dorthin kommen, wo man vorher war und wo man sich gewöhnlich aufhält; zurückkommen, zurückkehren |
Pražský symfonický orchestr se vrátil ze Švýcarska. | Das Prager Symphonieorchester kehrte aus der Schweiz zurück. |
den Weg zurück antreten, um etwas/jemanden herzubringen; holen kommen |
Tatínek se pro tebe za chvíli vrátí. | Papa wird gleich zurückkommen um dich zu holen. |
beginnen, sich mit etwas neuerlich zu beschäftigen; zurückkehren, zurückkommen |
Šéf strany vyjádřil přání, aby se jeho strana v nejbližší době vrátila k mírovým rozhovorům. | Der Parteichef äußerte den Wunsch, dass seine Partei in nächster Zeit zu den Friedensgesprächen zurückkehre. |
aufs Neue eintreten; zurückkommen, wiederkehren, wiederkommen |
Nebylo pro mne problémem, vrátit se k humoru. | Es war für mich kein Problem, zum Humor zurückzukehren. |
Chcete mít jistotu, že se vám investované prostředky vrátí? | Wollen Sie Sicherheit haben, dass sich Ihre investierten Mittel amortisieren? |
vrhnout |
mit einer heftigen Bewegung etwas (oder jemanden) durch die Luft fliegen lassen; werfen, schleudern |
Mladík právě vrhl pár kamenů na pořádkové síly. | Der Junge warf gerade ein paar Steine auf die Ordnungskräfte. |
eine große Menge (oft von Kämpfern) entsenden, übergeben; werfen |
Generál vrhl do bitvy všechny rezervy. | Der General warf alle Reserven in die Schlacht. |
Schatten, Licht, Blick, Verdacht, Schande: etwas Abstraktes entsenden, bilden; werfen, (Verdacht) lenken, (Schande) bringen |
Marie na mě vrhla udivený pohled, ale nic neřekla. | Maria hat mir einen erstaunten Blick zugeworfen, sagte aber nichts. |
jemanden in eine bedrückende Lage, eine unangenehme Situation bringen; werfen |
Vojáci ho okamžitě vrhli do žaláře. | Die Soldaten haben ihn sofort ins Gefängnis geworfen. |
bei Weibchen einiger Säugetiere: eine oft größere Anzahl von Nachkommen gebären; werfen |
Fenka vrhla sedm štěňat. | Die Hündin warf sieben Welpen. |
vrhnout se |
mit einem Sprung woanders hingelangen; sich werfen, sich stürzen |
„Utrhl se na mě, ať prý držím hubu a už nic neříkám, a pak se na mě vrhl a měl se mnou sex navzdory opakovanému nesouhlasu.“ | Er herrschte mich an, ich solle den Mund halten und kein Wort mehr sagen, warf sich dann auf mich und hatte mit mir Sex trotz wiederholten Protests. |
|spr=cs}} einen Angriff starten; überfallen, angreifen |
Na ubohé zvíře se okamžitě vrhla smečka vlků. | Das armselige Tier wurde sofort von einem Wolfsrudel angegriffen. |
|spr=cs}} mit Elan etwas beginnen; sich hineinstürzen, herangehen, sich stürzen |
Honzova opravdovost, s níž se na všechno vrhal, mu často přinášela hořká zklamání. | Seine Aufrichtigkeit, mit der Hans an alles herangegangen ist, brachte ihm oft eine bittere Enttäuschung. |
Půjdu vyhodit odpadky do kontejneru a pak se vrhnu na úklid chodby. | Ich werde den Müll in den Container werfen und dann werde ich mich auf das Saubermachen des Gangs stürzen. |
vsadit |
etwas (so, dass es fest hält) platzieren; einfügen, einsetzen, einpassen |
Klenotník mi vsadil do náhrdelníku vypadlý drahokam. | Der Juwelier setzte mir den herausgefallenen Edelstein in das Collier ein. |
(Geld) ins Spiel bringen oder ein Risiko eingehen; einsetzen, wetten |
Byl byste na to ochoten vsadit svůj život? | Wären Sie bereit, ihr Leben dafür einzusetzen? |
V noci se mi zdálo, že Kvitová prohraje svůj příští zápas, i když bude velkou favoritkou. Tak jsem na to vsadil opravdu hodně peněz a vážně to vyšlo! | Ich hatte einen Traum, dass Kvitová ihr nächstes Spiel verlieren wird, obwohl sie die große Favoritin ist. Also habe ich sehr viel Geld darauf gesetzt und es hat geklappt! |
etwas für wichtig erachten oder auf etwas bauen; setzen (auf) |
Radnice se brání zdražení poplatků za odpady, vsadí na třídění. | Das Rathaus wehrt sich gegen die Erhöhung der Müllgebühren, es setzt auf die Mülltrennung. |
einen Schlag geben; versetzen |
vstát |
in eine stehende Position kommen; aufstehen, sich erheben |
Nevím, jestli mám vstát při státní hymně. | Ich weiß nicht, ob ich bei der Bundeshymne aufstehen soll. |
das Bett verlassen; aufstehen |
V noci jsem špatně spala a ráno jsem vstala o něco později. | In der Nacht schlief ich schlecht und stand morgens etwas später auf. |
vstávat |
sich von einer liegenden oder sitzenden Position aus auf die Füße stellen; aufstehen |
Haló, je čas vstávat! | Hallo, es ist Zeit aufzustehen! |
Ráno vstávám v půl šesté. | Morgens stehe ich um halb sechs auf. |
V kolik hodin vstáváte? | Um wie viel Uhr stehen Sie immer auf? |
Vstával od stolu a odcházel. | Er stand vom Tisch auf und ging weg. |
neu geboren werden; auferstehen (von) |
„Čínské hospodářství nad očekávání rychle vstává z popela, a pokud se většina analytiků na něčem shodne, pak je to přesvědčení, že Peking bude jedním z ekonomických vítězů ve světě po pandemii.“ | Die Wirtschaft in China ersteht wider Erwarten schnell von der Asche auf, und wenn der Großteil der Analytiker über etwas einig ist, dann die Überzeugung, dass Peking einer der ökonomischen Sieger in der Welt nach der Pandemie sein wird. |
vstoupit |
zu Fuß wo hinein gelangen; eintreten, betreten |
Prosím, vstupte! | Eintreten bitte! |
Než vstoupil do výtahu, rozhlédl se okolo. | Bevor er den Aufzug betrat, blickte er um sich. |
etwas werden, zum Beispiel ein Mitglied; beitreten, eintreten |
Po složení zkoušek vstoupila do místního rybářského spolku. | Nach Ablegen der Prüfungen trat sie dem hiesigen Fischereiverband bei. |
eine Tätigkeit, Gültigkeit oder einen Zeitabschnitt beginnen; treten |
Zaměstnanci vstoupili do časově neomezené stávky. | Die Beschäftigten traten in einen unbefristeten Streik. |
Po mnoha letech vstoupil v platnost nový občanský zákoník. | Nach vielen Jahren trat das neue Bürgerliche Gesetzbuch in Kraft. |
vstupovat |
zu Fuß wo hineingelangen; eintreten, betreten, treten, einsteigen |
Nevstupujte do pracovního prostoru stroje dokud není stroj v klidu. | Treten Sie nicht in den Arbeitsbereich der Maschine, solange sie nicht stillsteht. |
etwas werden, zum Beispiel ein Mitglied; beitreten, eintreten |
Dělnictvo v popřevratových letech vstupovalo masově do odborů. | Die Arbeiterschaft trat in den Jahren nach dem Umsturz in Massen der Gewerkschaft bei. |
eine Tätigkeit oder einen Zeitabschnitt beginnen; treten |
Tato smlouva vstupuje v platnost a nabývá účinnosti v den jejího podpisu všemi jejími účastníky. | Dieser Vertrag tritt in Kraft und erlangt seine Wirksamkeit am Tag seiner Unterfertigung durch alle Beteiligten. |
všímat si |
längere Zeit etwas mit den Augen erfassen; bemerken, erblicken, wahrnehmen, registrieren |
längere Zeit Interesse zeigen, Aufmerksamkeit widmen; bemerken, merken, wahrnehmen, beachten, achten |
Měli bychom si víc všímat, co cítíme a co nám dělá dobře, když jíme. | Wir sollten mehr darauf achten, was wir fühlen und was uns gut tut, wenn wir essen. |
vybavit |
etwas oder jemanden mit den nötigen Erfordernissen versehen; ausrüsten, ausstatten |
Všechna vozidla jsou vybavena mobilními telefony, což v případě potřeby umožňuje operativní kontakt s řidičem. | Alle Fahrzeuge sind mit Handys ausgerüstet, was im Bedarfsfall einen schnellen Kontakt mit dem Fahrer ermöglicht. |
Vybavit děcko do školy dneska není nic levného. | Das Kind für die Schule auszustatten, ist heute nicht billig. |
jemandem eine Ausstattung für die Hausstandsgründung geben; ausstatten, aussteuern |
Jeho jmění nebylo dostatečné na to, aby mohl dceru vybavit bohatým věnem. | Sein Vermögen hat nicht ausgereicht, um seine Tochter mit reicher Mitgift auszustatten. |
vybavit se |
sich mit dem Notwendigen versorgen; sich ausstatten, sich versehen, auch: nehmen, mitnehmen |
Na cestu se vybavila velkým kufrem, do něhož narvala všechno oblečení, které doma našla. | Für die Reise nahm sie einen großen Koffer, wo sie die ganze Kleidung, die sie zu Hause gefunden hat, hineinstopfte. |
Na dovolenou u moře se nezapomeňte vybavit kvalitními slunečními brýlemi. | Vergessen Sie nicht, für den Urlaub am Meer eine gute Sonnenbrille mitzunehmen. |
jemandem neuerlich in den Sinn kommen, sich wieder bewusst werden/erinnern; in Erinnerung kommen, sich zurückrufen, auftauchen |
Bílá veka, bramborový salát, šunka, vajíčko, kyselá okurka a majonéza. Hodně majonézy. Když se řekne obložený chlebíček, většině se nejspíš vybaví něco takového. | Weißbrot, Kartoffelsalat, Schinken, Ei, saure Gurken und Mayonnaise. Viel Mayonnaise. Wenn man von einem belegten Brötchen spricht, nimmt man meist von diesen Vorräten. |
Pamětníkům se vybaví dotěrný reklamní slogan z dob normalizace „Prior – výhodný nákup pod jednou střechou!“ | Zeitzeugen kommt der aufdringliche Werbespruch aus der Zeit der Normalisierung in Erinnerung „Prior – günstiger Einkauf unter einem Dach!“ |
vybírat |
aus einer größeren Menge, aus mehreren Möglichkeiten wählen; auswählen, wählen, aussuchen |
Poradíme vám, jak živelní pojistku vybírat, aby posloužila svému účelu. | Wir beraten Sie, welche Elementarversicherung Sie wählen sollen, damit sie ihren Anforderungen entspricht. |
etwas aus einem Gefäß, einer Verpackung, einem geschlossenen Raum sukzessive heraustun; herausnehmen, herausklauben, herausgreifen |
Stará paní vybírá z kontejnerů na odpadky zbytky potravin. | Die alte Frau klaubt aus den Abfallcontainern Essensreste heraus. |
Geld kassieren oder bei einem Geldinstitut Geld von einem Konto nehmen; abheben, einnehmen, einheben, sammeln, kassieren |
Vstupné jsme vybírali na schodišti u výtahu. | Das Eintrittsgeld kassierten wir im Treppenhaus beim Lift. |
vybrat |
aus einer größeren Menge, aus mehreren Möglichkeiten wählen; auswählen, wählen |
Král oznámil, že si dosud nevybral žádného nástupníka. | Der König gab bekannt, dass er bislang keinen Nachfolger ausgewählt habe. |
etwas aus einem Gefäß, einer Verpackung, einem geschlossenen Raum sukzessive heraustun; herausnehmen, herausklauben |
Babička vybrala popel a zatopila. | Die Großmutter nahm die Asche heraus und heizte ein. |
bei einem Geldinstitut Geld von einem Konto nehmen; abheben, beheben |
Zašel do banky a vybral z účtu všechny své úspory. | Er ging zur Bank und hob alle seine Ersparnisse vom Konto ab. |
durch allmähliche Materialentnahme Raum schaffen; vertiefen, ausheben |
Voda dokázala odvalit tunové kameny a řečiště vybrat o dva metry. | Das Wasser brachte es fertig, tonnenschwere Steine fortzuwälzen und das Flussbett um zwei Meter zu vertiefen. |
vybudovat |
ein größeres Bauwerk errichten; aufbauen, erbauen, ausbauen |
Německý investor slibuje vybudovat moderní sportovní komplex s odpovídajícím sociálním a komerčním zázemím. | Der deutsche Investor verspricht, eine moderne Sportanlage mit entsprechenden Sanitäranlagen und kommerziellem Background aufzubauen. |
etwas in Gang setzen, etwas schaffen; aufbauen, ausbauen |
Vybudoval jednu z nejúspěšnějších komerčních televizí ve střední Evropě. | Er baute eine der erfolgreichsten kommerziellen TV-Stationen in Mitteleuropa auf. |
vyčerpat |
eine Flüssigkeit aus etwas hinausbefördern; ausschöpfen, auspumpen |
Poslední zbytky vody ze zatopeného metra byly vyčerpány před příchodem zimy. | Die letzten Reste von Wasser wurden vor Beginn des Winters aus der überfluteten U-Bahn ausgepumpt. |
etwas allmählich gänzlich verbrauchen; ausschöpfen, erschöpfen, aufzehren |
Delegáti vyčerpali přidělené finanční prostředky už v polovině pobytu. | Die Delegaten haben die zugeteilten Finanzmittel schon in der ersten Hälfte ihres Aufenthalts ausgeschöpft. |
jemanden alle Kräfte entziehen; erschöpfen, ausmergeln |
Babičku dokáže někdy velmi vyčerpat i obyčejná krátká procházka se psem. | Die Großmutter kann manchmal von einem normalen kurzen Spaziergang mit dem Hund sehr erschöpft sein. |
etwas restlos nutzen, durchnehmen; ausschöpfen |
Jsme v koncích. Vyčerpali jsme všechny možnosti a bez pomoci veřejnosti se již neobejdeme. | Wir sind am Ende. Wir haben alle Möglichkeiten ausgeschöpft und ohne Hilfe der Öffentlichkeit kommen wir nicht mehr weiter. |
vyčistit |
etwas von Verunreinigungen oder fremden Dingen befreien; putzen, säubern, reinigen |
Ucpal se nám odpad umyvadla, budeme jej muset vyčistit. | Der Abfluss des Waschtisches hat sich verstopft, wir werden ihn reinigen müssen. |
durch Säuberung beseitigen; entfernen |
Nedokázala skvrnu na kalhotách vyčistit. | Sie konnte den Fleck auf der Hose nicht entfernen. |
vyčítat |
jemandem tadelnd sagen, dass er sich unrichtig verhält oder Fehler macht; vorwerfen, vorhalten |
„Straně vyčítá, že mu neumožnila kandidovat ani nevyužila jeho zkušenosti v oblasti marketingu.“ | Der Partei wirft er vor, dass sie es ihm nicht möglich gemacht hat zu kandidieren und dass sie auch seine Erfahrungen im Fach Marketing nicht genutzt hat. |
vydat |
eine Sache oder Person, über die man verfügt, unter Druck hergeben; herausgeben, ausliefern, freilassen |
Po předání výkupného únosci vydali zajatce. | Nach der Übergabe des Lösegeldes ließen die Entführer den Gefangenen frei. |
eine amtliche Regelung verkünden, ein Dokument veröffentlichen; erlassen, herausgeben |
ČTK vydala sdělení tiskového oddělení ministerstva vnitra. | Die Tschechische Presseagentur gab eine Mitteilung der Pressestelle des Innenministeriums heraus. |
Již anglická královna Alžběta I. vydala zákon o pomoci chudým. | Schon die englische Königin Elisabeth I. erließ ein Gesetz über die Hilfe für die Armen. |
ein literarisches oder musikalisches Werk zum Verkauf freigeben; herausgeben, verlegen |
Vydat CD je v podstatě prkotina, daleko horší je dokázat jej dostat k lidem, prodat ho. | Eine CD herauszugeben ist im Grunde ein Klacks, viel schwieriger ist es, sie unter die Leute zu bringen, sie zu verkaufen. |
finanzielle Mittel für Waren oder Dienstleistungen auslegen; ausgeben, Geld verwenden |
Loni jsme za vánoční dárky vydali opravdu hodně peněz. | Im vorigen Jahr haben wir für Weihnachtsgeschenke sehr viel Geld ausgegeben. |
Skoro všechny peníze, které vydělal, vydal za alkohol. | Er gab fast sein gesamtes Einkommen für Alkohol aus. |
Stavil jsem se za účetní, aby mi vydala peníze na nákup kolků na poště. | Ich ging zum Büro der Buchhalterin, damit sie mir das Geld aushändigt, damit ich Gebührenmarken bei der Post kaufen kann. |
etwas von sich weggeben, etwas aus sich herauslassen; von sich geben, ausfolgen |
Zvíře vydalo mocný řev. | Das Tier gab ein mächtiges Gebrüll von sich. |
Všem vojákům kuchař vydal po půl kilogramu chleba. | Der Koch folgte allen Soldaten je ein halbes Kilo Brot aus. |
vydat se |
sich wohin auf den Weg machen; aufbrechen, sich begeben |
„Asi každý si všiml, že v minulých letech občas nebylo čím zalít zahrádku a vodáci se kvůli nedostatku vody v řece museli vydat na pěší výlet.“ | Es hat sicher jeder bemerkt, dass es in den letzten Jahren zeitweise zuwenig Wasser zum Gießen des Gartens gegeben hat und die Wassersportler wegen niedrigen Wasserstands der Flüsse zu Fußmärschen aufbrechen mussten. |
bis zur völligen Erschöpfung gelangen; sich verausgaben, (alles) ausgeben, (Geld) anbringen |
Sabina se nemoudře vydala z úspor. | Sabine hat auf unkluge Weise alle ihre Ersparnisse ausgegeben. |
vydávat |
eine Sache oder Person, über die man verfügt, unter Druck hergeben; herausgeben, ausliefern, freilassen, von sich geben |
K potyčce došlo, když únosci vydávali zajatce a měli převzít výkupné. | Es kam zu einem Gefecht, als die Entführer den Gefangenen freiließen und sie das Lösegeld in Empfang nehmen sollten. |
eine amtliche Regelung verkünden, ein Dokument veröffentlichen; erlassen, herausgeben, ausgeben |
Licence je vydávána na dobu 25 let. | Die Lizenz wird auf 25 Jahre herausgegeben. |
ein literarisches oder musikalisches Werk zum Verkauf freigeben; herausgeben, verlegen |
Naše vydavatelství právě vydává novou sbírku básní. | Unser Verlage gibt gerade eine neue Gedichtsammlung heraus. |
finanzielle Mittel für Waren oder Dienstleistungen auslegen; ausgeben, Geld verwenden |
České rodiny vydávají nejvíce peněz za náklady na bydlení. | Tschechische Familien geben das meiste Geld für die Wohnkosten aus. |
einen ungünstigen Einfluss wirken lassen, ungünstige Quelle von etwas sein; aussetzen, ausliefern, preisgeben |
Nezabráníme-li tomu, vydáváme tisíce lidí mučení a smrti. | Wenn wir uns nicht dagegen wehren, setzen wir tausende Menschen der Folter und dem Tod aus. |
vydávat se |
sich wohin auf den Weg machen; aufbrechen, sich begeben |
Mimochodem, činorodější jsou za úplňku také zloději. Pod dojmem světlejší noci se vydávají častěji za lupem, ale neuvědomují si už, že i policisté je lépe vidí. | Übrigens sind bei Vollmond auch die Diebe aktiver. Unter dem Schein der helleren Nacht begeben sie sich häufiger auf Beutezug, sind sich aber nicht bewusst, dass sie auch von den Polizisten besser gesehen werden. |
bis zur völligen Erschöpfung gelangen; sich verausgaben, (alles) ausgeben, (Geld) anbringen |
vydělat |
eine finanzielle Gegenleistung für getane Arbeit erhalten; verdienen |
Miliardář se chlubil tím, že první milion vydělal už na střední škole. | Der Milliardär prahlte damit, dass er seine erste Million bereits am Gymnasium verdient habe. |
Vydělal hodně peněz spekulacemi na burze. | Er verdiente eine Menge Geld mit Börsenspekulationen. |
Všechno, co vydělala na brigádě, utratila za nový mobil. | Sie gab alles, was sie bei ihrem Gelegenheitsjob verdiente, für ein neues Handy aus. |
Většinu svých peněz vydělal na černém trhu. | Den größten Teil seines Reichtums verdiente er auf dem Schwarzmarkt |
sich einen Vorteil aus einer bestimmten Tätigkeit verschaffen; verdienen, profitieren |
Vyměnil jsem s kamarádem mobil za notebook a dost na tom vydělal, protože ten notebook má asi dvojnásobnou cenu než ten mobil. | Ich habe mit einem Freund ein Handy gegen einen Laptop getauscht und dabei sehr profitiert, denn der Laptop ist etwa doppelt so viel wert wie das Handy. |
Po více než roce nošení bot jsem je dal na reklamaci, protože se mi začaly rozpadat, a docela dost jsem na tom vydělal, protože mi dali úplně nový pár. | Nachdem ich die Schuhe über ein Jahr lang getragen hatte, habe ich sie zur Reklamation eingereicht, weil sie anfingen, auseinanderzufallen, und ich habe dabei ziemlich profitiert, weil sie mir ein komplett neues Paar gaben. |
Häute oder Felle mit Gerbstoffen zu Leder verarbeiten; gerben |
„Nevěděla jsem přesně, jak s mrtvým zvířetem zacházet, takže jsem ji zkusila stáhnout z kůže, kterou jsem pak vydělala a ještě dva roky schovávala.“ | |
vydělávat |
eine finanzielle Gegenleistung für getane Arbeit erhalten |
Každý chce vydělávat pokud možno bez práce. | Jeder will verdienen womöglich ohne Arbeit. |
Vydělává 14 eur za hodinu. | Sie verdient 14 Euro pro Stunde. |
Nyní vydělávám více než dvakrát tolik a vím, že se mi to vyplatilo. | Jetzt verdiene ich mehr als zweimal soviel und weiß, dass es sich für mich lohnt. |
Häute oder Felle mit Gerbstoffen zu Leder verarbeiten |
Vyděláváme kožešinu z lišek. | Wir gerben Pelze von Füchsen. |
vydržet |
bei einer bestimmten Tätigkeit eine Zeit lang verbleiben, in einer bestimmten Umgebung eine Zeit lang verharren; aushalten, durchhalten |
Mám velmi přelétavou povahu a žádný koníček mi nevydrží déle než pár měsíců. | Ich bin von Natur aus sehr flatterhaft und verharre bei keinem Hobby länger als ein paar Monate. |
Solární letadlo vydrželo ve vzduchu celý týden. | Das Solarflugzeut hielt in der Luft eine ganze Woche durch. |
etwas Unangenehmes akzeptieren; aushalten, ertragen |
Vím, že to pro tebe teď není jednoduché, ale musíš to prostě vydržet – zase bude líp. | Ich weiß, dass es für dich jetzt nicht einfach ist, aber du musst es einfach aushalten – es wird wieder besser. |
Už tu bolest dál nevydržím. | Ich halte die Schmerzen nicht länger aus. |
in einem guten, zufriedenstellenden Zustand verbleiben; halten, aushalten |
Tu jeho bouřlivou povahu dlouho nevydržela a rozešla se s ním. | Sie konnte seine turbulente Natur nicht lange ertragen und trennte sich von ihm. |
Šaty dlouho nevydržely. | Das Kleid hat nicht lange gehalten. |
Boty skoro za pět tisíc by snad měly vydržet aspoň tisíc kilometrů a ne, že se na nich udělá díra už po sto kilometrech. | Schuhe, die fast fünftausend kosten, sollten vermutlich mindestens tausend Kilometer aushalten, und nicht dass sie nach schon hundert Kilometern ein Loch bekommen. |
sich eine Zeit lang nicht von der Stelle rühren; bleiben, warten |
Vydrž chvilku, prosím, hned tam budu. | Warte bitte einen Moment, ich bin gleich dort. |
vyhlásit |
etwas, das für ein Land wichtig ist, öffentlich mitteilen; ausrufen, erklären, verkünden, bekanntgeben, kundmachen |
Nouzový stav lze vyhlásit nejdéle na dobu 30 dnů. | Den Notstand kann man für längstens 30 Tage ausrufen. |
jemanden feierlich zu etwas ernennen; erklären, ausrufen |
Dosavadní viceprezident byl ve středu oficiálně vyhlášen vítězem prezidentských voleb. | Der bisherige Vizepräsident wurde am Mittwoch offiziell zum Sieger der Präsidentenwahlen erklärt. |
vyhledat |
Tätigkeit, die das Auffinden zum Ziel hat; suchen |
Úřednice vyhledala příslušný formulář a podala mi ho. | Die Beamtin suchte das entsprechende Formular und gab es mir. |
versuchen, in eine bestimmte Situation zu gelangen; aufsuchen, suchen |
Při uštknutí zmijí urychleně vyhledejte lékařskou pomoc. | Suchen Sie beim Biss einer Kreuzotter schnellstens ärztliche Hilfe auf. |
vyhledávat |
Tätigkeit, die das Auffinden zum Ziel hat; suchen |
Hesla lze ve slovníku vyhledávat podle abecedy. | Im Wörterbuch kann man die Stichwörter nach dem Alphabet suchen. |
Když jsme před sedmi lety začali vyhledávat zdravotnický personál, oslovovali a objížděli jsme nemocnice my. V té době ještě nebylo využití headhunterů ve zdravotnictví zvykem. | Als wir vor sieben Jahren begannen, Krankenhauspersonal zu suchen, fuhren wir persönlich von einem Krankenhaus zum anderen und haben dort vorgesprochen. Zu dieser Zeit war im Gesundheitswesen die Nutzung der Dienste von Headhuntern noch nicht üblich. |
versuchen, in eine bestimmte Situation zu gelangen; aufsuchen, suchen |
Je o něm známo, že nevyhledává konflikty. | Er ist dafür bekannt, dass er keine Konflikte sucht. |
vyhnat |
durch Antreiben zum Verlassen eines bestimmten Ortes veranlassen; vertreiben, hinaustreiben, fortjagen, jagen |
Vyhnali dříve Srbové Albánce, nebo Albánci Srby? | Haben früher die Serben die Albaner vertrieben, oder die Albaner die Serben? |
bewirken, dass ein größerer Level, eine höhere Grenze erreicht wird; hinauftreiben, auftreiben |
Neutuchající poptávka po nájemním bydlení vyhnala jeho ceny nahoru. | Die nicht enden wollende Nachfrage nach Mietwohnungen trieb ihre Preise nach oben. |
vyhnout se |
jemandem/etwas aus dem Weg gehen; jemandem/etwas ausweichen |
Vyhnul se protijedoucímu autu. | Er wich dem entgegenkommenden Auto aus. |
von etwas Unangenehmen nichts wissen wollen, es zu etwas nicht kommen lassen; etwas ausweichen, etwas vermeiden, sich jemandem/etwas entziehen, etwas umgehen |
Romana se vyhnula mému pohledu. | Romana wich meinem Blick aus. |
vyhodit |
mit einer starken Bewegung des Arms in die Höhe werfen; hinaufwerfen, hochwerfen |
Dítě vyhodilo míč do větší výšky. | Das Kind warf den Ball höher hinauf. |
durch Explosion von Sprengstoff zerstören, hoch gehen lassen, in die Luft jagen; sprengen |
Za války vyhodili hrad do povětří. | Während des Krieges wurde die Burg in die Luft gejagt. |
sich etwas entledigen; wegwerfen, wegschmeißen, loswerden |
Ročně Češi podle odhadů vyhodí tisíc tun potravin. | Schätzungen zufolge werfen Tschechen tausend Tonnen Lebensmittel jährlich weg. |
Matka vyhodila smetí z koše. | Mutter entleerte den Mülleimer. |
sich jemandem (in einem Arbeitsverhältnis) entledigen; entlassen, kündigen, feuern |
Jednou se mi stalo, že mě vyhodili z firmy, kde jsem byl zaměstnán. | Einmal geschah es, dass sie mich aus der Firma, wo ich beschäftigt war, rausgeschmissen haben. |
durch Werfen oder Ähnliches hinaus befördern; hinauswerfen, rauswerfen, werfen, rausschmeißen, vor die Tür setzen |
Jeden student vyhodil láhev z okna ve druhém poschodí. | Ein Schüler warf eine Flasche aus dem Fenster im zweiten Stock. |
(Geld) für Überflüssiges ausgeben; hinauswerfen, aufwenden |
Za takovou blbost bych peníze nikdy nevyhodil. | Für einen solchen Blödsinn würde ich das Geld niemals hinauswerfen. |
vyhovět |
jemandes Wünsche erfüllen, jemanden zufrieden stellen; entsprechen, gewähren, Folge leisten, entgegenkommen, erfüllen, nachkommen, Recht: stattgeben |
Snažíme se vám vyhovět. | Wir werden uns bemühen, ihnen entgegenzukommen. |
Ústavní soud vyhověl žádosti Hospodářské komory ČR. | Das Verfassungsgericht gab dem Antrag der Wirtschaftskammer ČR statt. |
erfolgreich bestehen; entsprechen |
Ocelová mostní konstrukce vyhoví normám ČSN. | Die Stahlbrückenkonstruktion wird den Normen ČSN entsprechen. |
vyhrát |
in einem Spiel, Wettkampf und dergleichen einen Sieg erringen; gewinnen, siegen |
Nad takovým protivníkem nevyhraješ, nedělej si iluze. | Gegen einen solchen Gegner wirst du nicht gewinnen, mach dir keine Illusionen. |
První zápas ještě vyhrál, ale ve druhém byl poražen. | Im ersten Match hatte er noch gesiegt, im zweiten aber wurde er geschlagen. |
durch Spielen, Wetten, Setzen einen Preis bekommen; gewinnen |
Vyhrál druhou cenu v loterii. | Er gewann den zweiten Preis in der Lotterie. |
vyhrávat |
in einem Spiel, Wettkampf und dergleichen (allmählich) einen Sieg erringen; gewinnen, siegen |
Hosté po celý zápas vyhrávali, domácí však nakonec skóre vyrovnali. | Das ganze Spiel lang waren die Gäste auf der Siegerstraße, die Heimmannschaft hat aber schließlich das Ergebnis ausgeglichen. |
durch Spielen, Wetten, Setzen einen Preis bekommen; gewinnen |
Dárkový koš plný delikates vyhrává paní Nováková. | Den Geschenkkorb voll mit Delikatessen gewinnt Frau Novák. |
längere Zeit hindurch Musik öffentlich darbieten; spielen, aufspielen |
Z ampliónů vyhrávala dechovka. | Aus den Lautsprechern erklang Blasmusik. |
vyhýbat se |
jemandem/etwas aus dem Weg gehen; jemandem/etwas ausweichen |
Od naší poslední hádky se mi neustále vyhýbá. | Seit unserem letzten Streit weicht er mir ständig aus. |
von etwas Unangenehmem nichts wissen wollen, es zu etwas nicht kommen lassen; etwas ausweichen, etwas vermeiden/meiden, sich jemandem/etwas entziehen, etwas umgehen, sich fernhalten |
Byl tichý student, který se úzkostlivě vyhýbal kontaktu s lidmi. | Er war ein stiller Student, der den Kontakt zu Leuten ängstlich mied. |
„Například banky ze skupiny RBI se vyhýbají financování projektů spojených s těžbou uhlí či společností, u kterých více než 50 procent tržeb generuje obchod s uhlím.“ | Zum Beispiel Banken der RBI Gruppe meiden die Finanzierung von Projekten, die mit der Kohleförderung oder Gesellschaften verbunden sind, bei denen mehr als 50 Prozent der Erlöse vom Handel mit Kohle generiert werden. |
vycházet |
zu Fuß aus etwas hinausgelangen oder herausgelangen; hinausgehen, herauskommen, heraustreten |
Když jsem vycházel z budovy, ještě jsem na sobě neměl kabát. | Als ich aus dem Haus ging, hatte ich noch keinen Mantel an. |
zu Fuß auf etwas hinaufgelangen oder heraufgelangen; hinaufgehen, heraufkommen |
Pomalu vycházel do schodů. | Langsam ging er die Stufen hinauf. |
neu auf dem Markt kommen (schriftliches Werk); erscheinen |
Jeho nejslavnější kniha letos vychází v druhém vydání. | Sein berühmtestes Buch erscheint heuer in der zweiten Auflage. |
am Horizont auftauchen (Himmelskörper); aufgehen |
Myslím, že slunce vychází už za chvilku. | Ich glaube, dass die Sonne bald aufgehen wird. |
eine bestimmte Ausgangslage vermuten; ausgehen |
Vycházím pouze z toho, co mi on sám sdělil. | Ich gehe bloß davon aus, was er mir selbst mitgeteilt hat. |
mit einem zufriedenstellenden Ergebnis realisiert sein; aufgehen |
Náš plán zatím vychází na sto procent. | Unser Plan geht vorderhand zu hundert Prozent auf. |
einen bestimmten finanziellen Betrag erreichen; auskommen, kommen |
Když to spočítáš, na kolik vychází taková cesta do Řecka? | Wenn du das zusammenrechnest, auf wie viel kommt eine solche Reise nach Griechenland? |
in manchen Wortverbindungen: vycházet vstříc; entgegenkommen |
Vycházíme Vám vstříc tím, že můžeme upravit splátkový kalendář a rozložit splátky na dobu o tři roky delší. | Wir kommen Ihnen insofern entgegen, dass wir den Rückzahlungsplan anpassen können und die Raten auf einen um drei Jahre längeren Zeitraum verteilt werden. |
vyjádřit |
mit Worten mitteilen; ausdrücken, äußern, bekunden |
Než rozhodnutí vstoupí v platnost, musí s ním vyjádřit souhlas sněmovna. | Bevor der Beschluss in Kraft tritt, muss das Parlament seine Zustimmung dazu ausdrücken. |
künstlerisch zum Ausdruck bringen; ausdrücken, darstellen |
Malíř vyjádřil tímto obrazem své myšlenky. | Der Maler drückte mit diesem Bild seine Gedanken aus. |
vyjádřit se |
mit Worten mitteilen; sich ausdrücken, sich äußern |
Nevím, jak bych se nejlépe vyjádřil. | Ich weiß nicht, wie ich mich am besten ausgedrückt hätte. |
Nevím, jak bych se nejlépe vyjádřil. | Ich weiß nicht, wie ich mich am besten ausdrücken würde. |
vyjadřovat |
etwas mit Worten mitteilen; ausdrücken, äußern, bekunden |
Možná, že to tím nevyjadřuji zcela jasně. | Das drücke ich damit möglicherweise nicht ganz klar aus. |
jemandem seine Gefühle oder Hoffnungen mitteilen; ausdrücken |
Dítě vyjadřuje bolest pláčem. | Ein Kind drückt Schmerzen mit Weinen aus. |
- ↑ Mladá fronta DNES vom 4. Juni 2021
- ↑ wikisource: Karel Čapek, Obyčejný život
- ↑ Mladá fronta DNES vom 14. Januar 2021
- ↑ Leclaire, Day (1993): Manželství z rozumu. Překlad: Láblerová, Ivana. Praha: Harlequin.
- ↑ Plaidy, Jean (2007): Nezkrotná královna. Překlad: Pafková, Hana. Praha: Baronet.
- ↑ Phillips, Susan Elizabeth (2005): Chci jen dítě. Překlad: Čapková, Milena. Praha: Ikar.
- ↑ Mladá fronta DNES, 27. 1. 2003.
- ↑ Lidové noviny vom 26. September 2020
- ↑ Mladá fronta DNES vom 29. Oktober 2020
- ↑ Erik Tabery: Nechte děti volit. In: Respekt. 25. Mai 2003, abgerufen am 9. Oktober 2021.
- ↑ Mladá fronta DNES vom 26. Mai 2021
- ↑ Mladá fronta DNES vom 22. Oktober 2020
- ↑ Mladá fronta DNES vom 18. März 2021
- ↑ Mladá fronta DNES vom 6. Februar 2021
- ↑ Kondice, č. 9/2018.
- ↑ Mladá fronta DNES vom 27. September 2019