Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16 gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16 in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16 wissen müssen. Die Definition des Wortes
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16 wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Wiktionary:Tschechisch/Beispielwörterbuch/Verben/Seite 16 und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abdikovat-čundrovat, čurat-házet, hlásit-lhát, líbat-natáhnout se, natočit-odrážet, odsoudit-podívat se, podléhat-poznamenat, poznat-přenést se, přepadnout-rozcuchat se, rozdělit-snížit se, snižovat-tradovat, tradovat se-utíkat, utkat-vyjadřovat, vyjet-vzít, vzít se-zaujmout, zaútočit-zvolat, zvolit-žvýkat
zaútočit |
einen militärischen Angriff durchführen; angreifen, anfallen, attackieren |
Ruská armáda zaútočila v noci ze středy na čtvrtek na Ukrajinu. | Die russische Armee griff in der Nacht von Mittwoch auf Donnerstag die Ukraine an. |
jemanden heftig zurechtweisen; angreifen, anbrüllen, anherrschen |
„Do konfliktních situací jsme se tu dostali několikrát, ale nikdy to takhle nevyvrcholilo, že by žák zaútočil na učitele.“ | Wir sind öfter in Konfliktsituationen geraten, aber nie hat es einen solchen Gipfelpunkt erreicht, dass ein Schüler den Lehrer attakieren würde. |
zavádět |
etwas Neues gründen, beginnen und zielgerichtet weiterführen; eröffnen, einleiten, anfangen, einführen, lenken, führen |
„Návrh ve své podstatě nezavádí novou povinnost pro řidiče motorového vozidla, ale pouze konkrétně definuje vzdálenost bezpečného bočního odstupu, který by měl být již dnes dodržován.“ | Der Entwurf führt im Wesentlichen keine neue Pflicht für die Fahrzeuglenker ein, sondern definiert lediglich die Größe des seitlichen Sicherheitsabstands, der schon heute eingehalten werden sollte. |
Chceme vědět, zda to, co zavádíme, vede k cílům, které jsme si položili. | Wir möchten wissen, ob das, was wir einführen auch zu den Zielen führt, die wir uns gesetzt haben. |
etwas in eine Öffnung hineinstecken; einführen |
Jako součást předoperačního vyšetření zavádí asistent do srdce katetr. | Im Zuge der Vorbereitung zur Operation führt der Assistent einen Katheter zum Herzen ein. |
veranlassen, dass etwas (Daten) an den gewünschten Ort kommt; eingeben, laden, einleiten |
Přes USB je možno do RAM zavádět programy a spouštět je. | Über USB kann man Programme in das RAM laden und sie starten. |
zavázat |
durch Verknotung anstückeln/verbinden/befestigen; anknoten, anbinden, verbinden, anknüpfen, zusammenbinden, binden |
„Vložte si do cca 5-10 mističek vždy jeden druh koření, marmelády nebo sušeného ovoce. Partner vám pak zaváže oči šátkem a náhodně podává misky k očichání.“ | Legen Sie in ca. 5-10 kleine Schalen jeweils eine Sorte Gewürz, Marmelade oder Trockenobst. Der Partner wird Ihnen die Augen mit einem Tuch verbinden und gibt Ihnen dann zufällig gewählte Schalen zum Riechen. |
so binden, dass es zusammenhält; zubinden, zuschnüren |
mit einem Verband versehen; verbinden |
Lékař ránu vyčistil a zavázal. | Der Arzt reinigte und verband die Wunde. |
jemandem eine Pflicht auferlegen; binden, verpflichten |
Smlouva vás totiž zaváže k nákupu nějakých výrobků, které nejsou zrovna levné. | Der Vertrag verpflichtet Sie nämlich zum Kauf irgendwelcher Produkte, die nicht gerade billig sind. |
Dodavatel zavázal společníka dlužnou částku uhradit do konce září letošního roku. | Der Lieferant verpflichtete den Gesellschafter, den Schuldbetrag bis Ende September dieses Jahres zu zahlen. |
zavést |
durch Führen irgendwohin gelangen; führen, hinführen, bringen, hinbringen |
Krátká trasa vedoucí po hřebenech jesenických hor nás zavede na tři horské vrcholy. | Die kurze Trasse entlang der Bergkämme des Gesenkes führt uns zu drei Berggipfeln. |
etwas mit einer geeigneten Anlage wohin transportieren, gelangen lassen oder etwas installieren; einführen, einbauen, legen, implementieren |
Pracuje se již také na systémech, kterými bude možno zavést pacientovi malými otvory miniaturní sondy včetně operačních přístrojů. | Es wird auch schon an Systemen gearbeitet, wo es möglich sein wird, dem Patienten durch kleine Öffnungen Miniatursonden inklusive Operationsinstrumente einzuführen. |
bewirken, dass jemand in eine ungünstige Situation gelangt; führen, verleiten, bringen |
Vláda tehdy zavedla stát na pokraj zkázy. | Die Regierung brachte damals den Staat an den Rand des Untergangs. |
etwas gründen, beginnen und zielgerichtet weiterführen; eröffnen, einleiten, anfangen |
Náklady na rekonstrukci komunikace se pohybují kolem 12 miliónů korun a během šesti měsíců budou v místě stavby rekonstruovány trasy vodovodu a zavedeno nové veřejné osvětlení. | Die Kosten für die Sanierung der Straße bewegen sich um die 12 Millionen Kronen und im Laufe von sechs Monaten werden die Wasserleitungsrohre gewechselt sowie eine neue öffentliche Beleuchtung in Angriff genommen. |
bewirken, dass etwas in Kraft tritt, dass etwas verwendet/eingesetzt wird; einführen |
Firma zavedla systém řízení jakosti a je certifikována dle ISO normy 9001:2000. | Die Firma führte ein Qualitätssicherungssystem ein und ist gemäß ISO Norm 9001:2000 zertifiziert. |
Každoroční letní čas byl v Československu zaveden v roce 1979. | Die alljährliche Sommerzeit wurde in der Tschechoslowakei 1979 eingeführt. |
zavírat |
etwas in einen gescholssenen Zustand überführen, um die Zugänglichkeit zu verhindern; schließen, verschließen, zumachen |
Hnala se bouřka, tak jsem šel zavírat okna, což většinou zabírá hodně času, protože máme velký dům se spoustou oken. | Ein Gewitter zog auf, also musste ich die Fenster schließen, was üblicherweise ganz viel Zeit in Anspruch nimmt, weil wir ein großes Haus mit vielen Fenstern haben. |
Balil si věci do kufru, několikrát ho zavíral a pak zase otevíral. | Er packte seine Sachen in seinen Koffer, schloss ihn mehrmals und öffnete ihn dann wieder. |
Byla tak ospalá, že se jí zavíraly oči. | Sie war so schlafmüde, dass ihr die Augen zufielen. |
Slepice na noc zavíráme do chlívku. | Wir verschließen die Hühner für die Nacht im Stall. |
seinen Geschäftsbetrieb beenden, den Schluss von etwas (Ereignis, Prozess) herstellen; schließen, abschließen |
Zavíráme v 8 hodin! | Wir schließen um 8 Uhr! |
Chtěl jsem si ještě něco objednat, ale nevrlá servírka mě odbyla, že už zavírají. | Ich wollte noch etwas bestellen, aber die unwirsche Kellnerin sagte mir, dass sie schließen würden. |
jemandem wegen einer strafbaren Handlung die Freiheit entziehen; verhaften, einsperren |
Komunisté zavírali do vězení tisíce nepřátel režimu. | Die Kommunisten haben Tausende von Regimegegnern inhaftiert. |
Devadesátiletého starce většinou nemá smysl zavírat do vězení, ale potrestán být musí. | Es macht normalerweise keinen Sinn, einen 90-jährigen Mann ins Gefängnis zu bringen, aber er muss bestraft werden. |
záviset |
Eigenschaften haben, die von einem Geschehen oder Subjekt beeinflusst werden; abhängen |
Kvalita spánku závisí nejen na jeho délce a hloubce, ale i na naší psychické pohodě. | Die Qualität des Schlafes hängt nicht nur von seiner Dauer und Tiefe, sondern auch von unserem psychischen Wohlbefinden ab. |
eine Abhängigkeit aufweisen, angewiesen sein (auf); abhängig sein (von) |
Malé děti zcela závisí na svých rodičích. | Kleinkinder sind von ihren Eltern völlig abhängig. |
zavolat |
mit lauter Stimme jemanden über größere Entfernung anreden; rufen, schreien, zurufen |
Zavolala jsem za Pavla, aby na mě počkal. | Ich rief Pavel zu, dass er auf mich warten solle. |
jemanden herbeirufen zwecks Erwartung eines Dienstes oder einer Hilfe; rufen, holen, bestellen |
V kritické situaci mě můžete zavolat. | In einer kritischen Situation können Sie mich rufen. |
jemanden per Telefon kontaktieren; anrufen, rufen |
Ať mu zavolá, ale mobilem. | Er soll ihn anrufen, aber mit dem Handy. |
Zanechte nám telefonní číslo a my Vám zavoláme zpět. | Hinterlassen Sie uns Ihre Telefonnummer und wir rufen Sie zurück. |
zavraždit |
jemandes Leben gewaltsam auslöschen; ermorden, umbringen |
Útočníci zavraždili sedm lidí a dalších 48 zranili. | Die Angreifer ermordeten sieben Menschen und verletzten weitere 48. |
zavrtět |
etwas schnell hin- und herbewegen; schütteln, wedeln |
Zavrtěla nechápavě hlavou. | Sie schüttelte verständnislos den Kopf. |
zavřít |
einer entsprechenden Einrichtung eine Position geben, die keinen Zugang oder Durchgang ermöglicht; schließen, zumachen, zuschließen, zudrehen |
Zavřel za sebou dveře a zamkl je na dva západy. | Er schloss hinter sich die Türe und sperrte sie mit zwei Schlüsseldrehungen ab. |
einen Raum unzugänglich machen; verschließen, versperren, abschließen, einschließen |
Psi potřebují vyvenčit, než je na noc zavřete v bytě. | Hunde sind äußerln zu führen, bevor Sie sie über Nacht in der Wohnung einschließen. |
jemandem die Freiheit durch Unterbringung in einer Hafteinrichtung entziehen; einschließen, einsperren, inhaftieren, in Haft nehmen |
Přijeli si pro něj policajti a hned ho zavřeli. | Polizisten holten ihn und nahmen ihn sofort in Gewahrsam. |
die Tätigkeit oder den Betrieb unterbrechen; schließen |
Obchody měly kvůli státnímu svátku zavřeno. | Die Läden hatten wegen des Staatsfeiertags geschlossen. |
zaznamenat |
etwas schriftlich erfassen; notieren, vermerken, verzeichnen, festhalten |
Provedené školení bude zaznamenáno zaměstnancem, který školení vedl. | Die durchgeführte Schulung wird vom leitenden Mitarbeiter der Schulung vermerkt. |
Veškeré výsledky hodnotícího pohovoru jsou zaznamenány v hodnotícím listu. | Sämtliche Ergebnisse des Bewertungsgesprächs sind im Bewertungsbogen festgehalten. |
etwas auf Band oder elektronisch speichern; aufzeichnen |
První přístroj schopný zaznamenat a znovu přehrát zvuk sestavil v roce 1877 Thomas Edison. | Das erste Gerät, das einen Ton aufzeichnen und wieder abspielen konnte, wurde 1877 von Thomas Edison erfunden. |
etwas feststellen; verzeichnen, registrieren |
V poslední době jsme zaznamenali pět erupcí. | In letzter Zeit haben wir fünf Eruptionen verzeichnet. |
V lomu byl zaznamenán výskyt raka říčního a malých ryb. | Im Steinbruch wurde das Vorkommen des Flusskrebses und kleiner Fische registriert. |
zaznít |
beginnen, einen laut vernehmbaren, abklingenden Schall von sich zu geben; ertönen, erklingen, klingen, schallen, im Ohr: rauschen, pochen |
Z kostela zazněly údery zvonů. | Von der Kirche ertönten Glockenschläge. |
andeutungsweise zum Ausdruck bringen, sich akustisch bemerkbar machen; ertönen, erklingen, heraushören |
Při jednání zazněla spokojenost nad uzavřenými kontrakty. | Bei den Verhandlungen war Zufriedenheit über die abgeschlossenen Kontrakte herauszuhören. |
zazvonit |
sich mit einem Klingelton zu einer bestimmten Zeit melden; läuten |
Budík zazvonil v pět hodin ráno. | Der Wecker läutete um fünf Uhr früh. |
glockenhelle Töne erklingen lassen; klingeln, klingen, erklingen |
Hosté zazvonili sklenkami se šampaňským. | Die Gäste ließen die Champagnergläser erklingen. |
seine Anwesenheit melden; läuten, klingeln, anläuten |
Nečekaná návštěva zazvonila u dveří. | Unerwarteter Besuch läutete an der Türe. |
„U majitele jedné z největších tuzemských cestovních kanceláří zazvonili ve druhé půlce ledna exekutoři.“ | Beim Eigentümer eines der größten heimischen Reisebüros läuteten in der zweiten Jännerhälfte die Exekutoren. |
in bestimmten Redewendungen: zazvonit na poplach; Sturm(glocken) läuten, Alarm schlagen |
Kapitán záchranářské veslice zazvonil na poplach a vesničané se shromáždili na návsi nad zátokou. | Der Kapitän des Rettungsbootes ließ die Alarmglocken läuten und die Dorfbewohner versammelten sich auf dem Dorfplatz an der Bucht. |
zažít |
eine gewisse Erfahrung machen; erleben, durchleben |
Největší rozkvět zažila obec za vlády Marie Terezie. | Die größte Blütezeit erlebte die Gemeinde während der Herrschaft von Maria Theresia. |
Nahrung mit Hilfe der Verdauungsorgane in solche für den Körper verwertbare Bestandteile zerlegen; verdauen |
Žaludek mého kamaráda musel zažít mnoho exotických jídel, takže kamarádovým největším zážitkem byly zažívací problémy. | Der Magen meines Freundes musste viele exotische Speisen verdauen, sodass sein größtes Erlebnis Verdauungsprobleme waren. |
zbavit |
die Auswirkungen von etwas, das unerwünscht ist, beseitigen; befreien, entledigen |
Téhle povinnosti tě nikdo nezbaví. | Von dieser Pflicht wird dich niemand befreien. |
jemandem etwas wegnehmen, um etwas Erwünschtes berauben; entheben, um etwas bringen |
Byl-li šlechtic zbaven své cti, přestal být považován za příslušníka svého stavu. | Wurde ein Adeliger seiner Ehre enthoben, wurde er nicht mehr für einen Angehörigen seines Standes betrachtet. |
etwas, das unerwünscht ist, beseitigen; von etwas befreien, entkleiden, entbinden, entheben |
Před zahájením montáže musí být vzduchovody zbaveny případných nečistot. | Vor Beginn der Montage müssen die Luftleitungen von allfälligen Verunreinigungen befreit werden. |
jemanden, der unerwünscht ist, beseitigen; von jemandem befreien, erlösen |
Požádala jsem průvodčího, aby mě nějak zbavil opilého spolucestujícího. | Ich ersuchte den Zugbegleiter, dass er mich von dem betrunkenen Mitreisenden erlöse. |
zbavit se |
aufhören, unter dem Einfluss von etwas Unerwünschtem zu stehen oder jemandem um etwas Erwünschtes berauben; sich befreien, sich entledigen, sich erwehren, loswerden, abschütteln |
Nemohu se zbavit dojmu, že je do Petra zamilovaná. | Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass sie in Peter verliebt ist. |
etwas, das unerwünscht ist oder jemanden, der unerwünscht ist, beseitigen; sich entledigen, loswerden, sich vom Hals schaffen, abstoßen |
Obyvatelé města mají možnost zbavit se již nepotřebných složek komunálního odpadu, jejich odložení do popelnic nedovoluje zákon. | Die Einwohner der Stadt haben die Möglichkeit, jenen nicht mehr benötigten kommunalen Müll loszuwerden, dessen Entsorgung als Hausmüll das Gesetz nicht erlaubt. |
zbavovat |
etwas Unerwünschtes beseitigen, die Auswirkungen von etwas, das unerwünscht ist, beseitigen; befreien, sich entledigen, entbinden |
„S dramatickým růstem ceny žlutého kovu k novým historickým maximům získává na aktuálnosti a závažnosti zároveň debata o tom, proč se Česko už od svého vzniku v roce 1993 zbavuje rezervního zlata tak závratným tempem, navíc velmi neprozíravě.“ | Mit dem dramatischen Preisanstieg des gelben Metalls zu neuen historischen Höchstständen gewinnt gleichzeitig die Debatte darüber an Aktualität und Relevanz, warum sich Tschechien seit seiner Entstehung im Jahre 1993 der Goldreserven mit einem schwindelerregenden Tempo entledigt hat, was noch dazu nicht sehr weitsichtig war. |
zblajznout |
Speise hastig oder mit Genuss aufessen; verschlingen, verschmausen, verspachteln, wegputzen |
„Jedinou mojí starostí bylo co nejdřív zblajznout svačinu.“ | Mein einziges Anliegen war es, meinen Snack so schnell wie möglich zu verspachteln. |
„Moje kočka se snažila zblajznout včelu a dostala žihadlo do tlamy.“ | Meine Katze hat versucht, eine Biene aufzufressen und wurde in das Maul gestochen. |
die Stellung, Aussage von jemandem unkritisch übernehmen; abnehmen, für bare Münze nehmen |
„»Záleží jen na tom, s jakým výrazem ve tváři a jak přesvědčivě se onen zážitek, či popis úlovku podá: kolik lidí vám to dokáže zblajznout,« usmívá se Antonín Hantl.“ | »Es hängt nur davon ab, mit welchem Gesichtsausdruck und wie überzeugend dieses Erlebnis, bzw. die Beschreibung der Jagdbeute präsentiert wird: wie viele Menschen Ihnen das abnehmen können,« schmunzelt Antonín Hantl. |
„Buddha mluví o vzdání se všech žádostí. Jenže abych žádost odevzdal, musím ji nejprve zkušenostně prožít. Tedy nikoliv o tom spekulovat či přežvýkané od autorit zblajznout, ale prožít.“ | Buddha spricht über den Verzicht auf alle Begierden. Damit aber eine Begierde abgelegt werden kann, muss ich sie zuerst als Erfahrung erleben. Also nicht darüber spekulieren oder sie nicht den Autoritäten vorgekaut abnehmen, sondern selbst erleben. |
Podle Moudrého ti, kteří rozpoutají takovou aféru, nemyslí na další tah, ale minimálně na dalších 60 tahů dopředu. »Navíc, celá aféra je o tom, co jsme schopni zblajznout. « | Laut Moudrý denkt derjenige, der eine solche Affäre beginnt, nicht an den nächsten Zug, sondern mindestens 60 Züge voraus. »Außerdem geht es bei der ganzen Angelegenheit darum, was wir gewillt sind, für bare Münze zu nehmen.« |
„Evžen: »Cože? Hereckej výkon?« Arnošt: »Zblajznul si to i s navijákem, co? Sranda musí bejt.«“ | Evžen: »Was? Schauspielerische Leistung?« Arnošt: »Das hast du treudoof geglaubt, ja? Spaß muss sein.« |
„Kvér, který vytasil místo služebního průkazu, označil za taktický prvek, což mu soudkyně Lucie Bočková bez problému zblajzla.“ | Er bezeichnete das Gewehr, das er anstelle seines Dienstausweises zog, als taktisches Manöver, und die Richterin Lucie Bočková hatte kein Problem, ihm dies abzunehmen. |
zbláznit se |
psychisch gestört/geisteskrank werden |
Zbláznil se, museli ho odvézt do blázince. | Er wurde geisteskrank und musste in eine Nervenklinik gebracht werden. |
den Verstand verlieren; wahnsinnig, verrückt sein/werden |
„Tiše ji seznámil se svými záměry. »Zbláznil ses?« řekla. »To přece nemůžu udělat.«“ | Er gab ihr mit leiser Stimme seine Absichten bekannt. "Bist du verrückt?" sagte sie. "Das kann ich doch nicht tun." |
„»Vidíš tamhle na druhém břehu tu bílou orchidej? Nedoplaval bys mi pro ni?« »Zbláznila ses? Vždyť v řece jsou krokodýli!«“ | »Siehst du die weiße Orchidee da drüben am anderen Ufer? Würdest du rüberschwimmen und sie für mich holen?« »Bist du verrückt? Es gibt Krokodile im Fluss!« |
„Je třeba udržet věci v nějaké rovnováze, nezbláznit se z toho a nejít z jednoho extrému do druhého.“ | Es ist notwendig, die Dinge in einer Art Gleichgewicht zu halten, nicht verrückt zu werden und nicht von einem Extrem ins andere zu fallen. |
sich für etwas/jemanden sehr begeistern; nach etwas verrückt sein, sich vernarren, sich verschreiben |
„S chováním někdejších východních Němců bývaly potíže, zbláznili se do českého piva, chutnalo jim levné jídlo. Kolikrát proto okupovali centrum města a dělali nepořádek.“ | Früher gab es Probleme mit dem Verhalten der ehemaligen Ostdeutschen, sie waren verrückt nach tschechischem Bier und mochten billiges Essen. Oft haben sie das Stadtzentrum besetzt und Unordnung hinterlassen. |
„Když po prvé jako kluk uviděl film Tři mušketýři, zbláznil se do šermu, chtěl být jako d’Artagnan.“ | Als er als Junge zum ersten Mal Die drei Musketiere sah, begeisterte er sich fürs Fechten und wollte wie d'Artagnan sein. |
sich in jemanden verlieben; sich verlieben, sich vernarren, sich verknallen, sich vergraffen |
Ten mužský se oženil s jednou ženskou, která měla dceru. A když ta dcera dorostla, zbláznil se do ní, rozvedl se s matkou a oženil se s dcerou. | Der Mann heiratete eine Frau, die eine Tochter hatte. Und als die Tochter erwachsen wurde, verliebte er sich in sie, ließ sich von der Mutter scheiden und heiratete die Tochter. |
zbýt |
als Rest von einer ganzen Menge erhalten bleiben; verbleiben, bleiben, übrig sein, übrig bleiben, hinterlassen |
Zbude-li po zrušení společnosti majetek, provede se likvidace. | Verbleibt nach Auflösung der Gesellschaft ein Vermögen, erfolgt eine Liquidation. |
weiterhin zur Verfügung stehen, weiterhin zur Verfügung haben; bleiben |
Po požáru jim zbyly jen oči pro pláč. | Nach dem Brand war ihnen nur noch nach Heulen zumute. |
zbývat |
als Rest von einer ganzen Menge erhalten bleiben; verbleiben, bleiben, übrig sein, übrig bleiben, hinterlassen |
Škola postupně modernizovala dvacet učeben, ještě pět jich ale zbývá. | Die Schule modernisierte nach und nach zwanzig Klassenzimmer, fünf davon sind aber noch übrig. |
weiterhin zur Verfügung stehen, weiterhin zur Verfügung haben; bleiben |
Kolik času zbývá do parlamentních voleb? | Wieviel Zeit bleibt bis zu den Parlamentswahlen? |
zdát se |
im Traum erscheinen; träumen |
Zdálo se mi o tobě. | Ich habe von dir geträumt. |
einen Eindruck von etwas haben; scheinen, den Anschein haben, vorkommen |
Zdá se mi, že už nemůžeš. | Mir scheint, dass du nicht mehr kannst. |
Zdálo se, že je mu to jedno. | Es hatte den Anschein, dass ihm das einerlei sei. |
Vrátnému se návštěvník zdál podezřelý. | Dem Pförtner kam der Besucher verdächtig vor. |
negierend, so sein, wie man es gerne mag; gefallen |
Tohle se mi nějak nezdá. | Irgendwie gefällt mir das nicht. |
zdobit |
etwas schöner, ansehnlicher machen; schmücken, verzieren, dekorieren |
Jak dlouho před Štědrým večerem zdobíte vánoční stromeček? | Wie lange vor dem Heiligen Abend schmücken Sie den Weihnachtsbaum? |
zdolat |
mit physischer Kraft die Übermacht gewinnen; besiegen, bezwingen, überwinden, überwältigen |
V semifinále zdolala o sedm let mladší obhájkyni titulu. | Im Semifinale bezwang sie die um sieben Jahre jüngere Titelverteidigerin. |
„Odvážlivci, kteří nepříliš vysoké vrcholy zdolají, se nahoře dočkají jedinečných a hlavně – nikým nerušených výhledů.“ | Auf die Mutigen, die die nicht allzu hohen Gipfel bezwingen, wartet oben eine einzigartige und hauptsäachlich – durch nichts gestörte Aussicht. |
etwas Schlimmes erfolgreich bekämpfen; überwinden, bezwingen |
Ještě jednou se pokloníme tiše talentovanému umělci, kterého po dlouhém boji zdolala jeho zákeřná nemoc. | Erweisen wir noch einmal dem talentieren Künstler, den nach langem Kampf seine heimtückische Krankheit bezwungen hat, still die Ehre. |
zdržet se |
länger als geplant wo bleiben; sich aufhalten, verweilen |
Chtěl jsem přijít dřív, ale zdržel jsem se neočekávaně určitým problémem. | Ich wollte früher kommen, aber ich habe mich völlig unerwartet bei einem bestimmten Problem aufgehalten. |
Architektura budovy je velmi zajímavá a stojí za to se u ní chvilku zdržet. | Die Architektur des Gebäudes ist sehr interessant und es steht dafür, dort ein wenig zu verweilen. |
später erfolgen; sich verspäten, sich verzögern, sich zu lange aufhalten |
Paralelní třída se prý zdržela při probírání rovnic o dvou neznámých. | Die Parallelklasse hat sich, wie es scheint, beim Durchnehmen der Gleichungen mit zwei Unbekannten zu lange aufgehalten. |
eine bestimmter Zeit wo verbleiben; sich aufhalten, bleiben |
V práci jsem se včera zdržel jen asi hodinu, pak jsem musel odjet pryč. | Gestern bin ich nur rund eine Stunde in der Arbeit geblieben, dann musste ich wegfahren. |
seine Haltung nicht kundtun; sich enthalten, verzichten |
Myslím, že bude lépe zdržet se všech komentářů, výsledky hovoří za vše. | Es ist besser, denke ich, sich aller Kommentare zu enthalten, die Ergebnisse sprechen für sich. |
zdržovat |
über die geplante Zeit hinaus zum Verbleiben veranlassen; aufhalten, anhalten, zurückhalten, stauen |
„Rašeliniště vznikala tisíce let, žije v nich spousta organismů a dokážou zadržovat velké množství vody.“ | Die Torfmoore entstanden im Laufe tausender Jahre, sie können große Wassermengen zurückhalten und es leben darin viele Organismen. |
eine allmähliche Verlangsamung, einen allmählichen Zeitverlust bewirken; aufhalten, abfangen, verzögern |
Pokud by to fungovalo, tak jak mělo, tak by to bylo daleko rychlejší, zdržuje to. | Wenn das funktionieren würde, wie es sollte, dann wäre es weit schneller, es hält auf. |
zdržovat se |
länger als geplant wo bleiben; sich aufhalten, verweilen |
Kněžna se na zámku zdržuje jen přes léto, v zimě pobývá na Riviéře. | Die Fürstin hält sich nur im Sommer im Schloss auf, den Winter verbringt sie an der Riviera. |
seine Haltung nicht kundtun; sich enthalten, verzichten |
Poslanec se vyjádřil v tom smyslu, že zákon je potřeba, ale s určitými věcmi v něm nesouhlasí a tak, že se zdržuje hlasování. | Der Abgeordnete äußerte die Ansicht, dass das Gesetz notwendig sei, dass er aber mit einigen Punkten des Gesetzes nicht einverstanden sei und sich daher der Stimme enthalte. |
zemřít |
aufhören zu leben |
Každý musí zemřít. | Jeder muss sterben. |
Ten muž zemře. | Dieser Mann wird sterben. |
Chcete vědět, kdy zemřete? | Sie möchten wissen, wann Sie sterben werden? |
zeptat se |
jemandem eine Frage stellen; fragen |
„Kolik máte dětí?“ zeptal se doktor mladé ženy. | „Wie viele Kinder haben Sie?“ fragte der Doktor die junge Frau. |
Nebojte se zeptat se! | Scheuen Sie sich nicht zu fragen! |
sich erkundigen; fragen |
Zeptala se na cestu. | Sie fragte nach dem Weg. |
zhnusit |
in jemandem Ekel, Abscheu erregen, jemandem etwas stark vermiesen, vergraulen; verekeln, anekeln, anwidern, degoutieren, verabscheuen |
Školní jídelna mi zhnusila mnoho jídel. | Die Schulkantine hat mir viele Speisen verekelt. |
„Prý jsem jí zhnusil milování, zklamal ji, zradil a navíc nakazil odpornou nemocí. Snad by mi ještě odpustila nevěru, ale to, že jsem ji vystavil takovému ponížení, mi odpustit nedokáže.“ | Sie sagte, ich hätte ihr das Liebesspiel verekelt, ich habe sie enttäuscht, verraten und mit einer bösen Krankheit angesteckt. Vielleicht würde sie mir meine Untreue noch verzeihen, aber sie kann mir nicht verzeihen, dass ich sie einer solchen Demütigung ausgesetzt habe. |
„Je pravda, že už v průběhu střední školy jsem natočila jeden film, ale ten mi herectví naopak dokonale zhnusil.“ | Es stimmt, dass ich während der Mittelschule einen Film gemacht habe, aber der hat mir die Schauspielerei ganz im Gegenteil total vermiest. |
„Politika mnoho lidí zhnusila, zájem o ni ale přesto neklesá.“ | Die Politik hat viele Menschen angewidert, aber das Interesse an ihr hat nicht nachgelassen. |
zhodnotit |
den Wert/Stellenwert oder die Eigenschaften von etwas/jemandem beurteilen, festlegen; bewerten, werten, einschätzen, auswerten, evaluieren |
„Prezident Nixon zhodnotil situaci ve Vietnamu a ubezpečil Američany: »Hanoi prohrává svou zoufalou hazardní hru.«“ | Präsident Nixon hat die Situation in Vietnam bewertet und dem amerikanischen Volk versichert, dass »Hanoi sein hoffnungsloses Risikospiel verliert«. |
„Zevrubně zhodnotila mé oblečení, sjela pohledem od roláku přes džíny až k botám s téměř nepostřehnutelným záchvěvem odporu.“ | Sie schätzte mein Outfit sorgfältig ein und ließ ihren Blick von meinem Rollkragenpullover über meine Jeans bis hin zu meinen Schuhen schweifen, wobei sie einen fast unmerklichen Anflug von Abscheu zeigte. |
„»Jste šílenci,« zhodnotila jejich počínání Kája.“ | »Ihr seid verrückt,« bewertete Kája ihr Vorgehen. |
„»Ty máš chutě po ránu!« zhodnotila jsem jeho žízeň.“ | »Schon am Morgen hast du Gelüste!« schätzte ich seinen Durst ein. |
den Wert von etwas steigern; aufwerten, verwerten |
„Půjčka se vyplatí i samotným investorům, ti tak zajímavě zhodnotí svůj kapitál.“ | Das Kreditvorhaben lohnt sich auch für die Anleger selbst, die dadurch eine bedeutende Wertsteigerung ihres Kapitals erfahren. |
„Počítačový magnát Mark Zuckerberg ohlásil vstup své firmy Facebook na burzu. Tímto krokem zhodnotí své jmění na 28 miliard dolarů.“ | Der Computermagnat Mark Zuckerberg hat die Börsennotierung seines Unternehmens Facebook angekündigt. Mit diesem Schritt wird sein Vermögen auf 28 Milliarden Dollar aufgewertet. |
zhoršit se |
in eine schlechtere Situation gelangen; sich verschlechtern, schlechter werden, verschlimmern |
Finanční situace strany se výrazně zhoršila po neúspěchu v říjnových sněmovních volbách. | Die finanzielle Situation der Partei hat sich nach dem Misserfolg bei den Parlamentswahlen im Oktober deutlich verschlechtert. |
zhubnout |
Gewicht verlieren; abnehmen; dünn, mager, schlank werden |
„Ty jsi ale zhubla! Jsi tak štíhlá a vypadáš tak mladě!“ | Du hast abgenommen! Du bist so schlank und siehst so jung aus! |
„Hrozně jsi zhubla. Nedržíš nějakou pitomou dietu?“ | Du hast eine Menge Gewicht verloren. Bist du nicht auf irgendeiner blöden Diät? |
„Říkal si: Musím zhubnout. Ale hlad byl většinou silnější než úmysly.“ | Er hat zu sich gesagt: Ich muss abnehmen. Aber sein Hunger war meist stärker als seine Absichten. |
zhudebnit |
zu einem Text, einem Film die Musik schreiben; vertonen |
Opravdový skladatel by měl být schopný zhudebnit i plakát. | Ein richtiger Komponist sollte auch ein Plakat vertonen können. |
zírat |
bewegungslos auf jemanden oder etwas schauen; starren, anstarren, stieren |
Hele, kdo je ten divný pán, jak na nás pořád zírá? | He, wer ist dieser seltsame Herr, der uns dauernd anstarrt? |
Zírej, jak to umím. | Schau nur, wie ich das kann. |
získat |
mittels Anstrengung etwas bekommen; gewinnen, erwerben, erhalten, erlangen, erzielen |
Nová Škoda Octavia získala titul Auto roku. | Der neue Škoda Octavia gewann den Titel Auto des Jahres. |
Tento portál umožňuje snadno a rychle získat přehledné informace. | Dieses Portal ermöglicht es, leicht und schnell übersichtliche Informationen zu erhalten. |
mittels Anstrengung erreichen, dass sich jemand einer Tätigkeit annimmt oder eine Meinung annimmt; gewinnen |
Nepodařilo se mi, abych ji pro tuhle myšlenku získal. | Es gelang mir nicht, sie für diese Idee zu gewinnen. |
sich jemanden geneigt machen; Gunst erwerben, gewinnen |
Ředitel získal podporu svých nejbližších spolupracovníků. | Der Direktor gewann das Vertrauen seiner engsten Mitarbeiter. |
získávat |
mittels Anstrengung etwas bekommen; gewinnen, erwerben, erhalten, erlangen, erzielen |
Díky suchému klimatu se dá získávat odpařováním z mořské vody sůl. | Dank des trockenen Klimas kann man durch Verdunstung aus dem Meerwasser Salz gewinnen. |
Společnost pomáhá průmyslovým podnikům získávat dotace, spojené se zvyšováním regionální zaměstnanosti. | Die Firma hilft Industriebetrieben, Förderungen zu erhalten, die mit der Erhöhung der regionalen Beschäftigtenzahl einhergehen. |
mittels Anstrengung erreichen, dass sich jemand einer Tätigkeit annimmt oder eine Meinung annimmt; gewinnen, akquirieren |
Jen s obtížemi získáváme pro zemědělství mladé lidi. | Nur mit Schwierigkeiten gewinnen wir junge Menschen für die Landwirtschaft. |
sich jemanden geneigt machen; werben, gewinnen |
Tomáš byl talentovaný jedinec, který se díky své stále optimistické povaze vyznačoval schopností snadno si získávat přátele. | Thomas war eine talentierte Person, die sich dank seiner beständigen optimistischen Haltung durch die Fähigkeit ausgezeichnet hat, leicht Freunde zu gewinnen. |
zjistit |
durch Überprüfen, Nachforschen oder Erkundigen erkennen, was Tatsache ist; feststellen, ermitteln |
Po příchodu do zaměstnání zjistil, že bude propuštěn. | Nachdem er in die Arbeit gekommen war musste er feststellen, dass er entlassen werden wird. |
V černých skříňkách jsou v letadlech ukládány údaje o průběhu letu, aby bylo po případné havárii možno zjistit její příčiny. | In Flugzeugen werden in den Blackboxen Daten über den Flugverlauf gespeichert, um nach einem etwaigen Unfall die Ursache feststellen zu können. |
zjišťovat |
durch Überprüfen, Nachforschen oder Erkundigen erkennen, was Tatsache ist; feststellen, ermitteln |
„Český zákazník je naprosto specifický. Ze všeho nejdřív zjišťuje, kolik co stojí, a až teprve poté ho zajímá, jaké má zboží kvalitu.“ | Der tschechische Kunde ist durch und durch spezifisch. Er stellt vor Allem zuerst fest, wieviel etwas kostet, und erst dann interessiert er sich dafür, welche Qualität die Ware hat. |
zkoumat |
etwas gründlich (wissenschaftlich) ermitteln; erforschen, untersuchen, prüfen, nachgehen |
„Dělání lavin lze zkoumat zejména na střechách stodol, když se nahoru hodí sněhová koule.“ | Die Bildung von Lawinen kann man vor allem auf Scheunendächern erforschen, wenn man einen Schneeball hinaufwirft. |
etwas mit den Augen bewerten; studieren, untersuchen, prüfen |
„Zápasník patrně zkoumá pohledem, kam by měl nepřítele svého mečem, jejž v pravé ruce držel, raniti.“ | Der Kämpfer prüft mit einem Blick, wo er den Feind mit seinem Schwert, das er in der rechten Hand hielt, verwunden könnte. |
zkoušet |
eine Aktion durchführen, die ein gewünschtes Ergebnis bringen kann; versuchen, probieren |
Když zloděj zkoušel utéct, chytil se do pasti. | Als der Dieb zu fliehen versuchte, geriet er in eine Falle. |
die Eignung von etwas verifizieren; testen, prüfen |
Zítra budu zkoušet to nové nářadí. | Morgen werde ich das neue Werkzeug testen. |
Unannehmlichkeiten, Unrecht verspüren; auf die Probe stellen, auf die Probe gestellt werden |
Členové první expedice k jižnímu pólu v krutých mrazech těžce zkoušeli. | Die Teilnehmer der ersten Expedition zum Südpol wurden in der bitteren Kälte hart auf die Probe gestellt. |
ein künstlerisches Werk vor dem Auftritt üben; proben |
Před premiérou musíme ještě několikrát zkoušet celé představení. | Vor der Premiere müssen wir das ganze Stück noch einige Male proben. |
Kenntnisse oder Fähigkeiten von jemandem feststellen und bewerten; prüfen, testen |
Paní učitelka mne dnes zkoušela z přírodopisu. | Die Frau Lehrerin prüfte mich heute in Naturgeschichte. |
zkrátit |
die Länge von etwas reduzieren; kürzen, verkürzen, kürzer machen, stutzen |
V některých situacích bude muset Google Ads váš text zkrátit, obvykle pomocí tří teček. | In manchen Situationen wird Google Ads Ihren Text kürzen müssen, in der Regel mittels drei Punkten. |
die Zeitdauer von etwas reduzieren; kürzen, abkürzen, verkürzen |
V naléhavých a řádně odůvodněných případech by však mělo být možné tuto lhůtu zkrátit. | In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte es aber möglich sein, diese Frist zu kürzen. |
etwas in das richtige, kleinere Ausmaß, in den richtigen, kleineren Umfang versetzen; beschneiden, schmälern |
Neměj strach, na svých právech nebudeš nijak zkrácen. | Keine Angst, in deinen Rechten wirst du nicht beschnitten. |
Zähler und Nenner eines Bruches durch die gleiche Zahl dividieren; kürzen |
Musíte zkontrolovat, jestli zlomek nelze dále zkrátit. | Sie müssen kontrollieren, ob man den Bruch nicht weiter kürzen kann. |
zlenivět |
faul werden, fauler werden |
Bylo na ní na první pohled vidět, že ztloustla a zlenivěla. | Man konnte auf den ersten Blick sehen, dass sie fett und faul geworden war. |
V našem oboru je tak velká konkurence, že člověk nemůže zlenivět, jinak by dlouho nevydržel. | In unserer Branche gibt es so viel Wettbewerb, dass man nicht faul werden darf, sonst würde man nicht lange überleben. |
„Pokud se člověk nerozvíjí, tak zleniví, jeho práce se stává stereotypem a ten se časem omrzí.“ | Wenn man sich nicht weiterentwickelt, wird man faul, seine Arbeit wird zu einem Stereotyp und mit der Zeit wird man dessen überdrüssig. |
zlenošit |
beginnen, viel/oft zu faulenzen, faul werden, Nichtstuer/Faulenzer werden |
Učitelka si stěžovala, že děti o prázdninách hodně zlenošily. | Die Lehrerin beklagte sich darüber, dass die Kinder in den Ferien sehr faul geworden seien. |
Nezaměstnaní si často velmi rychle zvyknou na to, že ráno nemusí vstát a jít do práce, a logicky zlenoší. | Arbeitslose gewöhnen sich oft sehr schnell daran, morgens nicht aufstehen und zur Arbeit gehen zu müssen, und werden logischerweise faul. |
„Průmyslová revoluce razila heslo: »Dřinu strojům, práci lidem.« Stroje zbavily lidi dřiny, ale také vzaly lidem práci a lidé zlenošili.“ | Die industrielle Revolution wurde von dem Slogan »Die Schwerarbeit ist für die Maschinen da, die Arbeit für die Menschen« getragen. Die Maschinen nahmen den Menschen die schwere Arbeit ab, sie nahmen ihnen aber auch die Arbeitsplätze weg und die Menschen wurden fauler. |
zlepšit se |
in eine bessere Situation gelangen; sich verbessern, sich bessern, gut/besser werden |
Zdravotní stav dvou těžce raněných cestujících se zlepšil. | Der Gesundheitszustand der zwei schwer verletzten Fahrgäste hat sich gebessert. |
zlepšovat |
etwas besser machen; die Qualität steigern; verbessern, aufbessern |
Pohyb zlepšuje nejen náladu, ale i výkon našeho mozku. Rozpohybuje myšlenky. | Bewegung verbessert nicht nur die Laune, sondern auch unsere Gehirnleistung. Sie bringt die Gedanken in Bewegung. |
zlikvidovat |
die Existenz von etwas/jemandem beenden; liquidieren, aufräumen, eliminieren, zerstören |
Dělníci při přestavbě hotelu zlikvidovali 35 tun nebezpečného azbestu. | Beim Umbau eines Hotels liquidierten die Arbeiter 35 Tonnen gefährlichen Asbest. |
Ukrajinci pomocí raketometu HIMARS zlikvidovali základnu Osetinců v okupovaném Melitopolu. | Die Ukrainer zerstörten mit einem HIMARS-Raketenwerfer eine Militärbasis der ossetischen Einheiten im besetzten Melitopol. |
zlobit |
jemandem Ärger bereiten, Anlass zu Zorn geben; ärgern, erzürnen, ungezogen sein, unartig sein |
Chování dětí matku zlobilo. | Das Verhalten der Kinder hat die Mutter geärgert. |
Měsíc před začátkem mistrovství světa v Kanadě přivítala česká hokejová reprezentace Bělorusko. Bělorusové zlobili, ale v nájezdech na Čechy neměli. | Ein Monat vor Beginn der Weltmeisterschaft hat das tschechische Hockeyteam Weißrussland empfangen. Die Weißrussen bereiteten Ärger, hatten aber bei den Attacken gegen die Tschechen keine Chance. |
aus Spaß ein wenig ärgern, ohne Zorn zu entfachen; necken, hänseln |
Strýček Milan Jarmilu rad zlobil. | Onkel Milan neckte Jarmila gerne. |
schlecht funktionieren und dadurch Unannehmlichkeiten verursachen; Ärger bereiten |
Nějak mě zlobí zuby. | Meine Zähne bereiten mir irgendwie Ärger. |
zlobit se |
sehr unzufrieden sein mit einer vorangegangenen Handlung von jemandem; sich ärgern, böse sein, grollen, zürnen |
Maminka se na chlapce, který si polil kalhoty jogurtem, moc zlobila. | Die Mutter hat sich über den Jungen, der das Joghurt über seine Hose geleert hat, sehr geärgert. |
Člověče nezlob se! | Mensch ärgere dich nicht! |
viel Ärger haben mit jemandem, sich ärgern (über) |
Člověk se musí s dětmi ustavičně zlobit. | Der Mensch muss sich über die Kinder ständig ärgern. |
zlomit |
durch Kraft bewirken, dass etwas in Teile zerlegt wird; brechen, zerbrechen, knicken |
Vítr zlomil větev silnou jako lidská paže. | Der Wind knickte einen Ast, dick wie der Arm eines Menschen. |
etwas, das ein Hindernis darstellt, überwinden; brechen, bezwingen |
Jejich odpor byl definitivně zlomen. | Ihr Widerstand wurde endgültig gebrochen. |
jemanden psychisch fertig machen; brechen |
Dceru otcova smrt málem zlomila. | Vaters Tod hat die Tochter beinahe gebrochen. |
„»Nás nezlomíte,« vzkázal ukrajinský prezident Zelenskyj poté, co ruská vojska podnikla další sérii vzdušných útoků na infrastrukturu Ukrajiny a další cíle v rámci kampaně, kterou Rusové spustili po ztrátě města Chersonu.“ | »Ihr werdet uns nicht brechen,« sandte der ukrainische Präsident Selenskyj eine Botschaft an die Besatzer, nachdem russische Truppen im Rahmen einer nach der Niederlage von Cherson begonnenen Kampagne eine weitere Serie von Luftangriffen auf die ukrainische Infrastruktur und andere Ziele gestartet hatten. |
změnit se |
etwas Anderes oder jemand Anderer werden; sich verändern, sich ändern, sich verwandeln (in) + Akkusativ |
Dost se změnila od doby, kdy jsme se viděly naposledy. | Sie hat sich stark verändert, seitdem wir sie zuletzt gesehen haben. |
Statek se za ta léta změnil v neobyvatelnou zříceninu. | Das Anwesen hat sich während dieser Jahre in eine unbewohnbare Ruine verwandelt. |
durch etwas Anderes oder jemand Anderen gleicher Art ersetzt werden; wechseln, (sich) ändern, Zeit: umgestellt werden |
Změnila se stráž. | Die Wache hat gewechselt. |
„Pokud životnost družice nebo kosmické stanice končí, zbytky paliva se využijí k tomu, aby se změnila jejich dráha a došlo k řízenému zániku, takže přesně víte, kdy a kde dojde ke vstupu do atmosféry.“ | Wenn sich die Lebensdauer eines Satelliten oder einer Raumstation seinem Ende nähert, werden die Treibstoffreste dazu verwendet, deren Bahn zu ändern, damit es zu einem gesteuerten Absturz kommt und man dann genau weiß, wann und wo es zum Eintritt in die Erdatmosphäre kommt. |
zmínit |
kurz über etwas oder jemanden sprechen oder schreiben; erwähnen |
Ministr mezi řečí zmínil, že mu překvapila zvýšená poptávka domácností. | Der Minister erwähnte beiläufig, dass er von der gesteigerten Nachfrage der Haushalte überrascht ist. |
zmiňovat |
etwas nebenbei und beiläufig sagen; erwähnen |
Zdravotníci se o tom dozvěděli z interního dopisu, který zmiňoval i možné snížení platu na 60 procent od února. Mezi lékaři a zdravotníky to vyvolalo nevoli. | Das Krankenpersonal hat in einem internen Schreiben davon erfahren, das auch eine mögliche Verringerung des Lohnes auf 60 Prozent ab Februar erwähnt. Unter den Ärzten und Gesundheitsbediensteten rief das Unmut hervor. |
„Mluvčí brněnského biskupství zmiňuje, že církevní činnosti nevykazují žádný zisk, zato jsou spojeny se značnými výdaji.“ | Der Sprecher des Brünner Bistums erwähnt, dass die kirchliche Tätigkeit keinerlei Gewinn abwirft, aber mit beträchtlichen Ausgaben verbunden ist. |
zmizet |
einen Ort verlassen; verschwinden, entschwinden |
Zmiz odtud, ať už tě nevidím. | Verschwinde von hier, damit ich dich nicht mehr sehe. |
sich von einem Ort entfernen, aus der Sichtweite kommen; verschwinden, entschwinden |
Zamávala a zmizela nám za rohem. | Sie winkte uns zu und entschwand um die Ecke. |
sich nicht mehr an einem bestimmten Ort befinden, vermisst werden; verschwinden |
Počítač, kopírovací stroj a další cenné věci zmizely o víkendu z kanceláře. | Ein Computer, ein Kopiergerät und weitere wertvolle Sachen verschwanden am Wochenende aus dem Büro. |
zmocnit |
jemandem die Vollmacht zu einer Handlung geben; bevollmächtigen, ermächtigen |
Co nám zbylo do příštího volebního období, je řešení krátkodobého ubytování. Tam jsem přišel v návrhem novely, která by obce zmocnila, aby si ho na svém území mohly regulovat samy. | Was uns bis zur nächsten Wahlperiode noch übrig geblieben ist, ist die Lösung der kurzfristigen Unterkunftsvermietung. Dort bin ich mit einem Vorschlag einer Gesetzesnovelle gekommen, die die Gemeinde ermächtigen würde, es in ihrem Gebiet selbst regulieren zu können. |
zmocnit se |
etwas (mit Gewalt) annektieren, an sich nehmen; sich bemächtigen, erobern, einnehmen |
Jeho pokusy zmocnit se města, byly neúspěšné. | Seine Versuche, sich der Stadt zu bemächtigen blieben ohne Erfolg. |
Zloději se zmocnili většího množství zbraní. | Den Dieben ist eine größere Menge an Waffen in die Hände gefallen. |
plötzlich von etwas Unangenehmem betroffen sein; befallen, ergreifen, überkommen, überfallen |
Brzy se ho zmocnilo zoufalství. | Bald war er ganz von Verzweiflung ergriffen. |
zmoknout |
von/im Regen nass werden, dem Regen ausgesetzt sein (ohne Regenschirm oder ähnliches) |
Vypadá to na dešť. Asi zmokneme. | Es wird wahrscheinlich regnen. Wir werden nass werden. |
Z výletu se vrátili až v noci, protože cestou několikrát zmokli a zabloudili. | Sie kehrten erst nachts von dem Ausflug zurück, weil sie unterwegs mehrmals in den Regen geraten waren und sich verlaufen hatten. |
Líbily se mi jedny velmi drahé šaty od známé návrhářky, ale odradilo mě, že použitý materiál nesmí zmoknout, ani se nesmí prát nebo žehlit. | Mir gefiel ein sehr teures Kleid einer bekannten Modeschöpferin, aber man riet mir davon ab, es zu kaufen, weil das verwendete Material weder nass werden noch gewaschen oder gebügelt werden dürfe. |
„Kočka leze dírou, pes oknem, nebude-li pršet, nezmoknem. A bude-li pršet, zmokneme, na sluníčku zase uschneme.“ | Die Katze kriecht durch das Loch, der Hund durch das Fenster, wenn es nicht regnet, werden wir nicht nass. Und wenn es regnet, werden wir nass, und wenn es mal sonnig ist, werden wir wieder trocken. |
znásilnit |
jemanden unter Gebrauch/Androhung von Gewalt gegen seinen Willen zum Geschlechtsverkehr zwingen; vergewaltigen |
„Byl ženat sedm měsíců, když jeho manželku znásilnili v samoobslužné prádelně, zatímco on čekal venku v autě.“ | Er war seit sieben Monaten verheiratet, als seine Frau in einem Selbstbedienungswaschsalon vergewaltigt wurde, während er draußen in seinem Auto wartete. |
„Tam ji tedy přivedl a ona se bránila a křičela. Chtěl ji znásilnit, trhal z ní šaty a ona se mu vytrhla a utekla pryč.“ | Er brachte sie an diesen Ort, und sie wehrte sich und schrie. Er wollte sie vergewaltigen, riss ihr das Kleid vom Leib, woraufhin sie sich losriss und weglief. |
„Byla jsem holka jako kvítek, a koukej, cos mi proved. Měla bych zavolat poldy a říct jim, žes mě znásilnil. Ty jeden dědku sprostej.“ | Ich war ein süßes unschuldiges Mädchen, und schau mal, was du mir gemacht hast. Ich sollte die Polizei rufen und ihnen sagen, dass du mich vergewaltigt hast. Du dreckiger alter Mann. |
eine Sache gegen ihr Naturell überwältigen; vergewaltigen, missbrauchen |
Ten komunistický seriál byl v první řadě pokus překroutit dějiny, znásilnit pravdu a naplivat pamětníkům do očí. | Die kommunistische Fernsehserie war in erster Linie ein Versuch, die Geschichte zu verzerren, die Wahrheit zu vergewaltigen und den Zeitzeugen ins Auge zu spucken. |
„Ti pánové mají jen dvě možnosti: buď znásilní své svědomí, kterým zdůvodňovali své chování, anebo odejdou z justice.“ | Diese Herren haben nur zwei Möglichkeiten: entweder sie vergewaltigen ihr Gewissen, mit dem sie ihr Verhalten die ganze Zeit rechtfertigten, oder sie verlassen die Justiz. |
znát |
auf Grund eigener Erfahrungen eine Vorstellung oder Meinung von etwas/jemandem haben; kennen |
Zná všechna pravidla, která má znát. | Er kennt alle Regeln, die er kennen soll. |
Které sladkovodní ryby znáte? | Welche Süßwasserfische kennen Sie? |
mit jemandem bekannt sein; kennen |
Zná každého, kdo přišel. | Er kennt jeden, der gekommen ist. |
in einem bestimmten Bereich Fachkenntnisse von etwas haben; können, beherrschen |
Kvalifikovaný personál měl by znát cizí jazyky a mít adekvátní pracovní zkušenosti. | Qualifiziertes Personal sollte Fremdsprachen beherrschen und adäquate Diensterfahrung haben. |
als negiertes Verb: Gewohnheit haben, Sinn haben; (nicht) kennen |
Když se napije, nezná míru. | Wenn er sich antrinkt, kennt er weder Maß noch Ziel. |
znát se |
nur Plural: mit jemandem in persönlichem Kontakt sein; (sich) einander kennen |
S Adélou se známe několik let. | Adele kenne ich schon einige Jahre. |
seine Zugehörigkeit oder Vorliebe zu etwas/jemandem erklären; sich bekennen |
Najednou se k tomu nápadu nikdo neznal. | Plötzlich hat sich zu dieser Idee niemand bekannt. |
znemožnit |
etwas unmöglich machen; verhindern, unterbinden, vereiteln, vorbeugen |
Náš výlet bohužel znemožnilo velmi deštivé počasí. | Leider hat unseren Ausflug das sehr regnerische Wetter vereitelt. |
jemanden gesellschaftlich lächerlich machen; erledigen, diskreditieren, unmöglich machen |
Poslední z korupčních afér by předsedu strany mohla už konečně politicky znemožnit. | Schließlich könnte den Parteichef die letzte seiner Korruptionsaffären politisch erledigen. |
zničit |
bewirken, dass etwas oder jemand nicht mehr existiert oder funktioniert; vernichten, zerstören, zugrunde richten, zunichte machen |
Mandelinky zničily většinu úrody brambor. | Kartoffelkäfer vernichteten den Großteil der Kartoffelernte. |
znít |
einen laut vernehmbaren, abklingenden Schall von sich geben; läuten, erklingen |
Nechte svatební zvony znít. | Lasst die Hochzeitsglocken läuten. |
hörbar sich ausbreiten eines raumfüllenden Schalls; ertönen, erklingen, hallen |
Sál zněl neutuchajícím potleskem. | Der Saal hallte mit nicht enden wollendem Applaus. |
eine bestimmte, wörtliche/zahlenmäßige Form oder Fassung haben; lauten |
Rád bych věděl, jak bude znít konečná čísla. | Gern möchte ich wissen, wie die endgültigen Zahlen lauten werden. |
znít + Adverb: einen bestimmten Charakter haben, einen bestimmten Eindruck erwecken; klingen |
Ze začátku to znělo slibně, ale nakonec to dobře nedopadlo. | Zu Beginn hatte es vielversprechend geklungen, fiel aber letztendlich nicht gut aus. |
zopakovat |
dasselbe nochmals durchführen, sagen; wiederholen, rekapitulieren |
Když skončil svůj proslov, zopakoval ještě svoje nejdůležitější myšlenky. | Als er seine Rede beendet hatte, rekapitulierte er noch seine wichtigsten Gedanken. |
zpívat |
mit der Stimme Töne hervorbringen und zu einer Melodie verbinden; singen |
Zpívám rád a je to na mně, doufám, znát. | Ich singe gerne und das ist, hoffe ich, an mir zu erkennen. |
Vögel: melodische Töne hervorbringen; singen |
V zahradě zpívá kos. | Im Garten singt eine Amsel. |
zpracovat |
durch Arbeit etwas modifizieren/aufbereiten oder umgestalten; verarbeiten, bearbeiten, aufarbeiten |
Zpracoval své zážitky z druhé světové války v četných knihách. | Er verarbeitete seine Erlebnisse im Zweiten Weltkrieg in zahlreichen Büchern. |
etwas als Rohmaterial bei einer Herstellung nutzen; verarbeiten, aufarbeiten |
„Zatím se ale nezdá, že by zákazníků, kteří si v pálenicích nechávají zpracovat ovoce, ubylo.“ | Bis heute hat es jedoch nicht den Anschein, dass die Kunden, die in den Brennereien Obst verarbeiten lassen, weniger werden. |
die Ausgangsbasis für eine weitere Arbeit vorbereiten; verarbeiten |
Mozek informaci zpracuje a dá povel svalům k úpravě rovnováhy. | Das Gehirn verarbeitet die Information und gibt den Muskeln den Befehl zum Halten des Gleichgewichts. |
durch Arbeit etwas schaffen; erstellen |
O omezení nebo zrušení vycházky zpracuje policie záznam. | Über die Ausgangsbeschränkung oder Ausgangssperre erstellt die Polizei einen Vermerk. |
způsobovat |
längerfristig Ursprung, Grund oder Verursacher von etwas sein; verursachen, hervorrufen, bewirken, (Schaden) anrichten, (Freude, Kummer) bereiten |
Kouření způsobuje vážná onemocnění. | Rauchen verursacht ernste Erkrankungen. |
„Americký výrobce se tak snaží korigovat ztráty, které mu způsobuje celosvětové uzemnění těchto letadel po dvou tragických nehodách.“ | Der amerikanische Hersteller bemüht sich also, die Verluste zu kompensieren, die das weltweite Grounding seiner Flugzeuge infolge zweier tragischer Unfälle zur Folge hat. |
zranit |
eine offene Verletzung oder eine andere Gewebsschädigung, einen Bruch oder eine psychische Beeinträchtigung bewirken; verletzen, verwunden |
Kamion při nehodě zranil dva chodce. | Der Lastkraftwagen verletzte bei einem Unfall zwei Fußgänger. |
Ztráta blízkého přítele ho velmi zranila. | Der Verlust des nahestehenden Freundes verletzte ihn sehr. |
zranit se |
sich eine offene Verletzung oder eine andere Gewebsschädigung, einen Bruch zuziehen; sich verletzen, sich verwunden |
„Nejčastěji se žáci základních škol zraní nepřekvapivě při tělocviku.“ | Meist verletzen sich Schüler der Grundstufe bei den Leibesübungen, was nicht überrascht. |
zrodit se |
eine Entwicklung durchmachen, die den Beginn von etwas darstellt; entstehen, geboren werden |
„První vnitřní toalety se do Stuttgartu dostaly v 19. století. Během tohoto období se také zrodila městská kanalizace a první domy byly napojeny na odpadní síť.“ | Die ersten Innentoiletten kamen im 19. Jahrhundert nach Stuttgart. In dieser Zeit entstand auch die städtische Kanalisation und die ersten Häuser wurden an das Abwassernetz angeschlossen. |
zrušit |
etwas für ungültig erklären; Urteil, Vertrag, Gesetz u. Ä. aufheben, auflösen, abschaffen, annullieren |
Společník nemůže ze společnosti vystoupit, může však navrhnout, aby soud zrušil jeho účast ve společnosti. | Der Gesellschafter kann aus der Gesellschaft nicht austreten, kann aber beantragen, dass das Gericht seine Beteiligung an der Gesellschaft aufhebe. |
etwas Zugesagtes widerrufen; absagen, Versprechen, Wort, Eid u. Ä. brechen |
Prezident zrušil plánovanou státní návštěvu v Indii. | Der Präsident sagte den geplanten Staatsbesuch in Indien ab. |
etwas Bestehendes stilllegen; Haltestelle, Konto u. Ä. auflassen, liquidieren, auflösen, löschen |
Každý majitel účtu, který se jej rozhodne zrušit, se musí dostavit osobně k přepážce banky. | Jeder Kontoinhaber, der sich entschlossen hat das Konto zu löschen, muss sich persönlich beim Bankschalter einfinden. |
ztloustnout |
an Gewicht zunehmen; dick werden, fett werden |
Zestárl a ještě více ztloustl. | Er wurde älter und noch dicker. |
„Hrozně ztloustla. Není jen oplácaná, je tlustá.“ | Sie ist so fett geworden. Sie ist nicht nur dick, sie ist fett. |
„V posledních letech jsem ztloustla a zlenivěla.“ | In den letzten Jahren bin ich fett und faul geworden. |
„Roman je vysoký a hubený. Nikdy neztloustl a asi už neztloustne, protože nejí sladké, nepije pivo a málo jí.“ | Roman ist groß und schlank. Er ist nie dick gewesen und wird wahrscheinlich auch nie dick werden, da er keine Süßigkeiten isst, kein Bier trinkt und nur wenig isst. |
ztrácet |
um etwas kommen, das man dann später nicht mehr wiederfinden kann; verlieren, einbüßen |
Děti ve škole často ztrácí sešity, oblečení i hračky. | Kinder verlieren in der Schule oft Hefte, Bekleidung oder auch Spielsachen. |
ungewollt einer Verbindung oder einem Kontakt zu jemandem oder etwas verlustig werden; verlieren |
Ztrácím naději, že se s ním ještě setkám. | Ich verliere langsam die Hoffnung, dass ich ihn noch treffen werde. |
in einem Spiel oder Kampf eine Niederlage erleiden; verlieren |
Mužstvo ztrácí jeden zápas za druhým. | Die Mannschaft verliert ein Match nach dem anderen. |
ztrácet se |
sich an einem unbekannten Ort befinden, vermisst werden; verloren gehen, abhanden kommen, wegkommen |
Důvěra se ponejvíce ztrácí po malých kouscích. | Das Vertrauen geht zumeist in kleinen Schritten verloren. |
sich entfernen, sich außer Reichweite befinden; verschwinden, entschwinden |
Teď se už voda ztrácí, ale bahno máme všude v dílně, v garáži i ve sklepě. | Jetzt verschwindet das Wasser langsam, aber den Schlamm haben wir überall in der Werkstatt, in der Garage und auch im Keller. |
ztratit |
um etwas kommen, das man dann später nicht mehr wiederfinden kann; verlieren, bringen, verlegen |
Zase už jsem ztratil svůj mobilní telefon, budu muset prohledat celý byt. | Ich habe schon wieder mein Handy verlegt, ich werde die ganze Wohnung durchsuchen müssen. |
ungewollt einer Verbindung oder einem Kontakt zu jemandem oder etwas verlustig werden; verlieren |
Po rozvodu o svém bývalém manželovi ztratila všechny iluze. | Nach der Scheidung hat sie alle Illusionen ihren Exgatten betreffend verloren. |
Pokud používáte k placení hlavně platební kartu, můžete snadno ztratit přehled, co všechno jste nakupovali. | Wenn Sie zum Bezahlen eine Kreditkarte verwenden, können sie leicht die Übersicht verlieren, was Sie so alles eingekauft haben. |
Ve válce jsem ztratila bratra. | Im Krieg habe ich den Bruder verloren. |
Co je, ztratil jsi řeč? | Was ist, hat es dir die Sprache verschlagen? |
etwas ungewollt an Geldes Wert einbüßen; verlieren, einbüßen |
Při prodeji akcií jsem ztratil skoro milión. | Beim Verkauf der Aktien habe ich fast eine Million verloren. |
in einem Spiel oder Kampf eine Niederlage erleiden; verlieren |
Lendl ztratil další set. | Lendl hat einen weiteren Satz verloren. |
ztratit se |
sich an einem unbekannten Ort befinden, vermisst werden; verloren gehen, abhandenkommen |
Z galerie se ztratily dva vzácné obrazy. | In der Galerie sind zwei kostbare Bilder abhandengekommen. |
sich entfernen, sich außer Reichweite befinden; verschwinden, entschwunden sein |
Děti se ztratily za malinovými keři. | Die Kinder sind hinter den Himbeersträuchern verschwunden. |
Ztratil se strážcům z dohledu. | Er ist den Wächtern aus den Blicken entschwunden. |
Ztratil se strážcům z dohledu. | Die Wächter haben ihn aus den Augen verloren. |
zúčastnit se |
aktiv an etwas teilnehmen; sich beteiligen, teilnehmen an, mitmachen |
Zúčastní se Vaše firma příštího ročníku veletrhů? | Wird sich Ihre Firma an der Messe im nächsten Jahr beteiligen? |
Každý akcionář se může zúčastnit valné hromady nejen osobně. | Jeder Aktionär kann an der Generalversammlung nicht nur persönlich teilnehmen. |
Pozval mě, abych se večírku zúčastnila. | Er lud mich ein, bei der Party mitzumachen. |
zůstat |
an einem Ort verharren und sich nicht entfernen; bleiben |
Zůstal doma celý víkend. | Er blieb das ganze Wochenende zu Hause. |
einen bestimmten Zustand beibehalten; bleiben |
Musí to zůstat mezi námi. | Das muss unter uns bleiben. |
Kupec obrazu si přál zůstat v anonymitě. | Der Käufer des Bildes wünschte sich, anonym zu bleiben. |
einen Rest hinterlassen; verbleiben, übrig bleiben |
Zůstala po něm jenom mastná skvrna na zemi. | Es blieb von ihm nur ein Fettfleck am Boden. |
zůstávat |
örtlich: sich nicht vom Fleck rühren; bleiben |
Všichni už odešli, jen já tady zůstávám a čekám. | Alle sind schon gegangen, nur ich bleibe hier und warte. |
einen bestimmten Zustand beibehalten; bleiben |
Jeho tempo se zmírnilo, ale náskok zůstával stejný. | Sein Tempo verlangsamte sich, aber der Vorsprung blieb gleich. |
einen Rest hinterlassen; verbleiben, übrig bleiben |
Z potopených lodí zůstávají na mořském dně ubohé vraky. | Von den versenkten Schiffen bleiben am Meeresboden armselige Wracks übrig. |
zvát |
auf höfliche, freundschaftliche Art zu einem Besuch/einer Teilnahme auffordern; einladen |
Nás zval dovnitř. | Er bat uns, hereinzukommen. |
jemanden auffordern, an einer Verhandlung teilzunehmen; einladen |
Diplomatka zvala Írán na další kolo jednání o íránském jaderném programu. | Die Diplomatin lud den Iran zu einer weiteren Verhandlungsrunde über das iranische Atomprogramm ein. |
jemanden mit seinem Namen nennen; nennen |
Zvali ji Sněhurkou. | Man nannte sie Schneewittchen. |
zvažovat |
eine Überlegung über etwas anstellen; abwägen, ermessen |
„Firmy velmi pečlivě zvažují, do koho budou investovat, a často upřednostňují osoby s velkou praxí, jež absolventům mnohdy chybí.“ | Firmen wägen sorgfältig ab, in wen sie investieren werden und bevorzugen oft Personen mit großer Praxis, die den Absolventen vielfach fehlt. |
zvedat |
durch Krafteinwirkung nach oben bewegen; heben, aufheben |
Jeřáb zvedá náklad do výšky. | Der Kran hebt die Last hoch. |
Teil(e) des Körpers in eine höhere/aufrechte Position bringen; heben, erheben |
Věřící zvedají hlavy a vstávají. | Die Gläubigen heben die Köpfe und erheben sich. |
etwas verbessern oder steigern; heben, erhöhen |
Přítomnost krále zvedá morálku vojska. | Die Anwesenheit des Königs hebt die Moral des Heeres. |
zvedat se |
nach einem Fall, Rückgang, Sinken hochkommen; sich heben |
Tancovali na plných chodidlech a volná noha se zvedala obloukem do strany, zatímco lokty se pohybovaly do stran jako křídla. | Sie tanzten auf den vollen Fußsohlen und der freie Fuß hob sich in einem Bogen zur Seite, während die Ellbogen sich wie Flügeln zur Seite bewegten. |
entstehen oder sich verstärken; sich erheben, steigen |
Lidí s alergií na lepek či mléko přibývá. Proto se zvedá zájem o jídla i zákusky, v nichž není použita pšenice či jiné alergeny. | Es gibt immer mehr Menschen mit einer Allergie auf Gluten oder Milch. Deshalb steigt das Interesse an Speisen und Mehlspeisen, in denen kein Weizen oder andere Allergene verarbeitet worden sind. |
zvednout |
etwas fassen und in die Höhe geben; aufheben, heben, hochnehmen |
Jeřáb zvedl náklad do výšky. | Der Kran hob die Last hoch. |
einen Körperteil in eine höhere oder aufgerichtete Lage bringen; heben, erheben, aufrichten |
Zvedla ruku na pozdrav a vyšla ven. | Sie hob die Hand zum Gruß und ging hinaus. |
einen Wert, einen Preis steigern; erhöhen, hochtreiben |
Strojvůdci vzbudili nedávno pozornost médií hrozbou hromadné výpovědi v případě, že jim nebudou zvednuty platy. | Die Lokführer zogen vor kurzem die Aufmerksamkeit der Medien auf sich mit der Drohung einer Massenkündigung, falls ihre Löhne nicht erhöht werden. |
ein Niveau, die Moral, u.ä. steigern oder verbessern; heben |
Příznivá recenze pochopitelně zvedne autorovo sebevědomí. | Eine günstige Rezension hebt begreiflicherweise das Selbstbewusstsein des Autors. |
zvednout se |
die sitzende oder liegende Position verlassen; sich erheben, sich heben, sich aufrichten |
Zvedla se z křesla a vykročila ke dveřím. | Sie erhob sich vom Fauteuil und schritt zur Türe. |
nach oben gelangen; sich heben |
Jeviště bylo připraveno a herci čekali, až se zvedne opona. | Die Bühne war bereit und die Schauspieler warteten, bis sich der Vorhang hebt. |
beginnen, sich zu bewegen; sich erheben, (Wind) aufkommen |
Náhle se zvedl vítr a začalo pršet. | Plötzlich kam Wind auf und es begann zu regnen. |
Widerstand gegen eine Herrschaft leisten; sich erheben |
Půl Evropy se zvedlo proti ruskému carovi. | Halb Europa erhob sich gegen den russischen Zaren. |
zvládnout |
Macht über jemanden oder etwas ausüben; beherrschen, meistern, Herr werden |
Někteří učitelé si stěžují, že zvládnout žáky dá dnes o něco víc práce než dřív. | Manche Lehrer beklagen sich, dass es heutzutage mehr Arbeit als früher kostet, der Schüler Herr zu werden. |
die Fähigkeit haben, etwas Schwieriges oder Probleme zu bewältigen; überwinden, bezwingen, meistern, klarkommen |
Řidič autobusu nezvládl řízení a narazil do stromu. | Der Fahrer des Autobusses kam mit dem Lenken nicht klar und stieß gegen einen Baum. |
Řidič autobusu nezvládl řízení a narazil do stromu. | Der Buslenker verlor die Herrschaft über sein Fahrzeug und stieß gegen einen Baum. |
Šlo především o nehody, kdy řidiči nezvládli jízdu na kluzké a namrzlé vozovce. | Es ging in erster Linie um Unfälle, wo die Lenker bei der Fahrt auf rutschiger und vereister Fahrbahn die Herrschaft über ihr Fahrzeug verloren haben. |
etwas sehr gut können; schaffen, bewältigen, hinkriegen, meistern, hinbekommen |
Středně těžký terén s velkým převýšením zvládne zdatný turista za 2 až 3 hodiny. | Das mittelschwere Gelände mit großen Höhenunterschieden bewältigt ein rüstiger Tourist in 2 bis 3 Stunden. |
- ↑ Mladá fronta DNES, 26. 10. 2002, zitiert nach korpus.cz
- ↑ Mladá fronta DNES vom 15. April 2021
- ↑ Lidové noviny vom 11. April 2020
- ↑ Mladá fronta DNES vom 5. Februar 2022
- ↑ Mladá fronta DNES vom 13. Juli 2020
- ↑ Deníky Bohemia, 23. 7. 2013.
- ↑ 9 koček, které dostaly lekci od včeličky. Abgerufen am 12. April 2021.
- ↑ Mladá fronta DNES, 9. 8. 1999.
- ↑ Právo, 9. 3. 2000
- ↑ Blesk, 25. 7. 2002.
- ↑ Venclík, Vlastimil (2003): Nedopsané příběhy a jiné hry. Praha: G plus G
- ↑ Právo, 11. 10. 2018.
- ↑ Forsyth, Frederick (1992): Vyjednavač. Překlad: Němeček, Ivan. Praha: Svoboda - Libertas.
- ↑ Breinholst, Willy (2003): Sex je fajn. Překlad: Pondělíček, Jiří. Praha: Ikar.
- ↑ Mladá fronta DNES, 26. 1. 2013.
- ↑ Mladá fronta DNES, 20. 8. 2007.
- ↑ Reflex, č. 33/2013.
- ↑ Aufgrund von Blobel, Brigitte (1996): Jeho matka mě nemá ráda. Překlad: Miňovská, Jana. Praha: Egmont.
- ↑ Mladá fronta DNES vom 9. Juli 2021
- ↑ Mladá fronta DNES vom 25. Mai 2022
- ↑ Týdeník Květy, č. 42/2013.
- ↑ Reflex, č. 28/2009.
- ↑ Lidové noviny, č. 110/1998.
- ↑ Arthur Hailey: Účinný lék. Riopress, Praha 1995 (übersetzt von František Jungwirth, Eva Kuberová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
- ↑ Sue Grafton: F jako finta. Argo, Praha 1994 (übersetzt von Eva Klimentová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
- ↑ Enid Blyton: Správná pětka 8. Egmont 1994 (übersetzt von Praha Piskáček, Jaroslav) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
- ↑ Stanislav Rudolf: Metráček. Olympia, Praha 1985 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
- ↑ Profit, č.5/2017. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
- ↑ Mladá fronta DNES, 3.2.2012. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
- ↑ Pasternak, Boris (1990): Doktor Živago. Překlad: Zábrana, Jan. Praha: Lidové nakladatelství.
- ↑ Procházková, Lenka (1991): Oční kapky. Brno: Atlantis.
- ↑ Hofman, Ota (1990): Pan Tau a tisíc zázraků. Praha: Albatros.
- ↑ Lidové noviny vom 31. Dezember 2019
- ↑ wikisource: Karel Čapek, Kalendář/O výzkumu zimy
- ↑ wikisource: Hynek Vysoký, Ottův slovník naučný/Agasias
- ↑ Právní rádce, č.2/2019. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
- ↑ Deníky Bohemia, 24.8.2011. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
- ↑ Bez proudu není jenom Kyjev a další města na západě, ale prakticky celá Ukrajina, říká zpravodaj Dorazín. In: Martin Dorazín. 23. November 2022, abgerufen am 23. November 2022.
- ↑ Mladá fronta DNES vom 15. Januar 2022
- ↑ Mladá fronta DNES vom 13. Februar 2021
- ↑ bekanntes Kinderlied
- ↑ Irving, John (1990): Svět podle Garpa. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: Odeon.
- ↑ Kundera, Milan (1991): Žert. Brno: Atlantis.
- ↑ Nabokov, Vladimír Vladimirovič (1991): Lolita. Překlad: Dominik, Pavel. Praha: Odeon.
- ↑ Aufgrund von Rodina a škola, č. 1/2017.
- ↑ Mladá fronta DNES, 19. 2. 1999.
- ↑ Mladá fronta DNES, 23. 8. 2004, zitiert nach korpus.cz
- ↑ Mladá fronta DNES vom 18. Dezember 2019
- ↑ Mladá fronta DNES vom 23. November 2022
- ↑ Mladá fronta DNES vom 26. August 2021
- ↑ Messud, Claire (2008): Císařovy děti nemají šaty. Překlad: Musilová, Markéta. Praha: Odeon.
- ↑ Brown, Sandra (2003): Závist. Překlad: Stárková, Jiřina. Praha: Ikar.
- ↑ Valášek, Karel (2009): Veselé příběhy podivné krásky. Praha: Baronet.
- ↑ Lidové noviny vom 15. September 2020