Abkürzungen Adjektive Adverbien Buchstaben Grußformeln Interjektionen Konjunktionen Kontraktionen Numeralia Partikeln Pronomina Präfixe Präpositionen Redewendungen Sprichwörter Substantive Suffixe Verbaladjektive Verben Wortverbindungen Zahlzeichen
Seite: abdikovat-čundrovat, čurat-házet, hlásit-lhát, líbat-natáhnout se, natočit-odrážet, odsoudit-podívat se, podléhat-poznamenat, poznat-přenést se, přepadnout-rozcuchat se, rozdělit-snížit se, snižovat-tradovat, tradovat se-utíkat, utkat-vyjadřovat, vyjet-vzít, vzít se-zaujmout, zaútočit-zvolat, zvolit-žvýkat
čurat | |
die Blase auf natürlichem Weg entleeren; urinieren, pinkeln | |
Hrozně se mi chce čurat. | Ich muss dringend mal pinkeln. |
Gábinka ještě neuměla sama čurat do nočníku. | Gabi konnte noch nicht allein aufs Töpfchen. |
darovat | |
jemandem etwas unentgeltlich zuteil werden lassen, ein Geschenk machen; schenken, spenden | |
To auto už nemám, daroval jsem ho sousedovi. | Das Auto habe ich nicht mehr, ich habe es meinem Nachbarn geschenkt. |
Kouzlo Vánoc nespočívá v tom, co sami dostaneme pod stromeček, ale naopak v tom, co my darujeme druhým, protože jim tím dáváme najevo, jak jsou pro nás důležití a že na ně myslíme. | Der Glanz von Weihnachten beruht nicht darauf, welche Geschenke wir bekommen, sondern darauf, was wir den anderen schenken, weil wir ihnen dadurch zeigen, wie wichtig sie für uns sind und dass wir an sie denken. |
dařit se | |
Pflanzen, Tiere: sich gut entwickeln, kräftig wachsen; gedeihen | |
Na jižních svazích se tady daří devaterníkům, tařici kališní a pomněnkám. | Auf den Südhängen gedeihen hier Sonnenröschen, Kelchsteinkraut und Vergissmeinnicht. |
gut vonstattengehen, Erfolg haben; gelingen, glücken, gehen, florieren | |
V řadě případů se to daří. | In einer Reihe von Fällen gelingt dies. |
gehen, ergehen, sich befinden | |
Jak se Vám daří? | Wie geht es Ihnen? |
dát | |
etwas in die Hand von jemand anderem gelangen lassen; geben | |
Dala mu tužku. | Sie gab ihm den Bleistift. |
etwas an einen bestimmten Ort platzieren; geben | |
Dej to na stůl. | Gib das auf den Tisch. |
bewirken, dass etwas geschieht oder ausgeführt wird; lassen, geben | |
Zvonek u dveří nedal mamince domluvit. | Die Türglocke ließ Mutter nicht zu Ende sprechen. |
Dala mu druhou šanci. | Sie gab ihm eine zweite Chance. |
jemandem einen Befehl, eine Weisung mitteilen; geben, erteilen | |
Dal mu rozkaz. | Er erteilte ihm einen Befehl. |
dát se | |
(mit etwas) anfangen, (etwas) beginnen, etwas in Angriff nehmen; sich an etwas heranmachen/machen, sich in/auf etwas einlassen, losgehen | |
Švec zasedl k verpánku a dal se do díla. | Der Schuhmacher setzte sich an den Dreifuß und machte sich an die Arbeit. |
Vešel do baru, objednal si koktejl a dal se do řeči s nějakou slečnou, co pila mojito. | Er betrat die Bar, bestellte einen Cocktail und begann sich mit einem jungen Mädchen zu unterhalten, das einen Mojito trank. |
Přestaň se pořád na něco vymlouvat, dej se do toho a za chvíli to máš hotové. | Hör auf mit deinen ewigen Ausflüchten, geh es an und gleich ist es fertig. |
Vrhla se mu kolem krku a dala se do pláče. | Sie fiel ihm um den Hals und brach in Tränen aus. |
Nejdříve jen poprchávalo, potom se dalo do silného deště. | Zuerst hatte es nur genieselt, dann begann es stark zu regnen. |
mit einer (eher langfristigen) Aktivität/Arbeit/Tätigkeit/Engagement beginnen | |
Jako malý byl zapálený fotbalista, na dráhu tenisty se dal až v 17 letech. | In seiner Kindheit war er ein begeisterter Fußballer, erst im Alter von 17 Jahren begann er, Tennis zu spielen. |
Po rozvodu se úplně složil a dal se na alkohol. | Nach der Scheidung sackte er völlig ab und verfiel dem Alkohol. |
Ke komunistům se dal spíše z oportunismu a kariérismu než z přesvědčení. | Er trat den Kommunisten eher aus Opportunismus und Karrierismus als aus Überzeugung bei. |
beginnen, sich in eine bestimmte Richtung zu bewegen; sich wohin begeben | |
Až dojdete na rozcestí, tak se dejte doprava a za chvíli jste tam. | Wenn Sie zur Weggabelung kommen, begeben Sie sich nach rechts und bald sind Sie dort. |
Dal se po schodech nahoru. | Er ging die Treppe hoch. |
sich in irgendeiner Weise beeinflussen lassen, etwas zu tun (zum Beispiel durch Überredungs-, Überzeugungs-, Verführungskunst); sich lassen | |
Sice říkala, že se jí nechce, ale dala se překecat. | Sie sagte, sie wolle nicht, aber ich schaffte es, sie zu überreden. |
Dala se od něj pozvat na večeři i když byla zadaná a vůbec nebyl její typ. | Sie ließ sich von ihm zum Abendessen einladen, obwohl sie in einer Beziehung war und er überhaupt nicht ihr Typ war. |
drückt aus, dass etwas akzeptabel/fähig/möglich/geeignet ist oder der Sprecher es dafür hält; in der Lage sein, imstande sein, sich lassen, drin sein | |
Co se dá dělat! // Nedá se nic dělat. | Was kann man da machen! // Da kann man nichts machen. |
Na uvedené telefonní číslo se nedá dovolat. | Die angegebene Telefonnummer kann nicht erreicht werden. |
S člověkem, který není ochotný ke kompromisu, se zpravidla nedá na ničem domluvit. | Mit einer Person, die nicht kompromissbereit ist, kann man sich in der Regel auf nichts einigen. |
K čemu je dobré mít třeba žehličku, s níž se nedá žehlit, nebo kolo, na němž se nedá jezdit? | Was nützt es zum Beispiel, ein Bügeleisen zu haben, mit dem man nicht bügeln kann, oder ein Fahrrad, mit dem man nicht fahren kann? |
Co se dá dělat se zpackaným životem? | Was kann man mit einem verpfuschten Leben schon anfangen? |
Moravští vinaři (žertovně) dělí vína do tří skupin: dá sa, nedá sa, dá sa Pražákům. | (Spaßige) Weinbauern aus Mähren teilen den Wein in drei Gruppen ein: lässt sich trinken, lässt sich nicht trinken, für Prager gedacht. |
dát si | |
etwas zu Essen oder zu Trinken zu sich nehmen wollen oder sich bringen lassen; nehmen, bestellen, auch: essen, trinken | |
Dám si kafe. | Ich nehme einen Kaffee. |
Dala si k obědu řízek s bramborovým salátem. | Sie aß zu Mittag ein Schnitzel mit Kartoffelsalat. |
etwas wohin geben; (sich) geben, lassen | |
Dal jsem si spravit nové boty a švec chtěl peníze předem. | Ich gab die neuen Schuhe zur Reparatur und der Schuster wollte Geld im Voraus. |
Dal jsem si spravit nové boty a švec chtěl peníze předem. | Ich ließ die neuen Schuhe reparieren und der Schuster wollte Geld im Voraus. |
dávat | |
jemandem etwas reichen beziehungsweise in die Nähe oder Hände legen; geben | |
Dávám ti to, aby ses o to hezky staral. | Ich gebe dir das, damit du dich schön darum kümmerst. |
Někteří rodiče dávají dětem zbytečně velké kapesné. | Manche Eltern geben den Kindern unnötig viel Taschengeld. |
etwas wo platzieren; geben, legen | |
Dávej to radši na stůl. | Leg das lieber auf den Tisch. |
jemandem etwas machen lassen; geben | |
Dával k němu šít šaty. | Er gab ihm das Kleid zum Nähen. |
jemandem eine Aufgabe/Erlaubnis erteilen, einen Befehl/Rat erteilen; geben | |
Dávám mu rozkaz a on mě neposlouchá. | Ich gebe ihm einen Befehl und er gehorcht mir nicht. |
ein Bühnenwerk, einen Film präsentieren; geben, spielen, bringen, aufführen | |
Včera dávali v televizi krásný film. | Gestern brachten sie im Fernsehen einen schönen Film. |
dbát | |
bedacht sein; achten, beachten, wachen (über) | |
Mimořádně dbala na svůj zevnějšek. | Sie war auf ihr Aussehen sehr bedacht. |
Nedbali vůbec na to, co si o nich kdo myslí. | Sie achteten überhaupt nicht darauf, was man über sie denkt. |
Při jízdě na vleku dbejte provozních pokynů. | Beachten Sie bei der Fahrt mit dem Lift die Betriebsanweisungen. |
für etwas Sorge tragen; sorgen (für), sich kümmern (um) | |
Mladá paní dbala o domácnost. | Die junge Frau kümmerte sich um den Haushalt. |
definovat | |
die Bedeutung von etwas genau beschreiben; definieren, bestimmen | |
Tento zákon definuje pojem obnovitelných zdrojů. | Dieses Gesetz definiert den Begriff der erneuerbaren Energiequellen. |
děkovat | |
seine Dankbarkeit äußern; danken, danksagen, sich bedanken | |
Děkoval za dárek. | Er dankte für das Geschenk. |
Děkuju ti. | Ich danke dir. |
Za takové žerty děkuji! | Für solche Scherze bedanke ich mich! |
A budu ti děkovat za ten největší dar, který mi tak často dáváš. | Und ich werde dir danken für dieses größte Geschenk, das du mir so oft gibst. |
děkovat se | |
seine Dankbarkeit jemanden gegenüber ausdrücken; sich bedanken | |
Zpěvák se děkoval obecenstvu. | Der Sänger bedankte sich beim Publikum. |
dělat | |
eine Tätigkeit ausüben; machen, tun | |
Co mám dělat? | Was soll ich machen? |
Dělá karate už druhým rokem. | Er macht schon das zweite Jahr Karate. |
einer Beschäftigung nachgehen; arbeiten | |
Dělá v kanceláři. | Er arbeitet im Büro. |
Musím jít dělat, jde šéf. | Ich muss jetzt arbeiten gehen, der Chef kommt. |
etwas entstehen lassen, etwas verwirklichen; machen, herstellen, Essen zubereiten | |
Dělá nám jídlo. | Sie bereitet für uns das Essen zu. |
etwas vortäuschen; so tun, als/wie … | |
Dělal jsem, že nerozumím česky, ale moc dobře jsem jim rozuměl. | Ich tat so, wie wenn ich nicht tschechisch verstünde, aber ich habe sie sehr gut verstanden. |
dělit | |
ein Ganzes in einzelne Stücke zerlegen; teilen, zerteilen, aufteilen | |
Dort dělí maminka obvykle na dvanáct kousků. | Mama teilt die Torte gewöhnlich in zwölf Stücke. |
Postavil se k pultu a začal bochníky dělit nožem na poloviny. | Er trat zum Pult und begann, die Brotlaibe mit dem Messer zu halbieren. |
nach bestimmten Grundsätzen, Gesichtspunkten in Gruppen anordnen; einteilen, unterteilen | |
Vyšší rostliny dělíme na nahosemenné a krytosemenné. | Höhere Pflanzen unterteilen wir in nacktsamige und bedecktsamige. |
eine Zahl in gleich große Teile zerlegen und nur noch einen dieser Teile betrachten oder weiterverarbeiten; teilen, dividieren | |
Prvočísla je možno dělit pouze jedničkou a sebou samým. | Primzahlen kann man nur durch eins und sich selbst dividieren. |
Třicet děleno pěti je šest. | Dreißig dividiert durch fünf ist gleich sechs. |
feststellen, dass zwei Dinge nicht beisammen sind; trennen, scheiden | |
Sousední zahrady dělí jen nízký plot. | Die benachbarten Gärten trennt nur ein niedriger Zaun. |
dělit se | |
einander einen Teil von etwas geben; teilen | |
V Asii se dělil o hotelový pokoj se spoluhráčem. | In Asien teilte er das Hotelzimmer mit einem Mitspieler. |
Dlouho se dělil o první místo a vybojoval nakonec stříbrnou medaili. | Lange lag er mit dem Führenden gleichauf und erkämpfte schließlich die Silbermedaille. |
in etwas gegliedert/eingeteilt/unterteilt werden; sich teilen | |
Bolest bederní páteře se dělí na akutní a chronickou. | Schmerzen der Lendenwirbelsäule werden in akute und chronische unterteilt. |
diskutovat | |
eine Diskussion führen; diskutieren | |
Tento problém tu byl už mnohokrát diskutován. | Dieses Problem wurde hier schon sehr oft diskutiert. |
O té otázce jsme diskutovali dlouho do noci. | Über diese Frage diskutierten wir lange bis in die Nacht. |
disponovat | |
die Möglichkeit haben über etwas oder jemanden zu bestimmen, zur Verfügung haben; verfügen, disponieren | |
Tyto kvalifikace dokládají, že disponujete pokročilými znalostmi anglického jazyka, které jsou nezbytné ve sféře mezinárodního práva, financí a účetnictví. | Diese Qualifikationen belegen, dass Sie über fortgeschrittene Kenntnisse der englischen Sprache verfügen, die unerlässlich sind auf dem Gebiet des internationalen Rechts, des Finanzwesens und der Buchführung. |
dít se | |
sich in einer bestimmten Situation ereignen | |
Co se tu děje? | Was ist hier los? |
Co se bude dít v září 2021? | Was wird im September 2021 geschehen? |
Myslím, že zázraky se dějí, ale musíš na ně být připravena. | Ich denke, dass Wunder geschehen, aber du musst darauf vorbereitet sein. |
Děje se mu křivda. | Es geschieht ihm Unrecht. |
dívat se | |
etwas mit dem Sehvermögen aufnehmen, den Blick auf etwas richten; schauen, blicken, sehen | |
Dívej se pozorně, ať ti nic neunikne. | Schaue aufmerksam, damit dir nichts entgeht. |
Nedívej se jako neviňátko! | Schau nicht wie ein Unschuldslamm. |
Katuška se dívá oknem, ale pro slzy nic nevidí. | Katuška blickt durch das Fenster, sieht aber wegen der Tränen nichts. |
Stála u branky a dívala se za ním, dokud jí nezmizel z očí. | Sie stand beim Tor und sah ihm nach, bis er aus ihren Augen entschwand. |
ein Geschehen verfolgen, zum Beispiel im Fernsehen; sehen | |
Posadil jsem se do televizní místnosti a chvíli se díval na přímý přenos kopané. | Ich setzte mich in den Fernsehraum und sah kurz eine Fußballdirektübertragung. |
etwas feststellen (ob); schauen | |
Každý den se díval, jestli už ovoce dozrává. | Er schaute jeden Tag, ob das Obst schon reif ist. |
etwas bewerten oder beurteilen; betrachten, sehen | |
„"Myslím," řekl Švejk, "abychom se na všechno dívali z poctivější stránky."“ | „"Ich glaube," sagte Švejk, "wir sollten alles von der ehrlicheren Seite sehen."“ |
divit se | |
etwas Unerwartetes, Überraschendes oder Ungewöhnliches verspüren; sich (über etwas) wundern, erstaunt sein (über), staunen (über etwas) | |
Divíš se těm perlám v šátku mém? Ano — na paní jsem hrát si chtěla, bych i perly měla do šátku. | Wunderst du dich über diese Perlen in meinem Tuch? Ja — ich wollte Mutter spielen, da sollte ich auch Perlen im Tuch haben. |
divit se, že: ein Gefühl äußern; sich wundern, erstaunt sein, staunen | |
Divím se, že jsme tu vůbec mohli tak dlouho vydržet. | Ich wundere mich, dass wir das überhaupt so lange aushalten konnten. |
dlužit | |
jemandem (meistens Geld) schuldig sein; schulden | |
Dluží na různých půjčkách a úvěrech přibližně půl milionu korun. | Er ist ungefähr eine halbe Million Kronen für verschiedene Darlehen und Kredite schuldig. |
Dlužíš mi 5 dolarů za kalhoty a 3 dolary za košili. | Du schuldest mir 5 Dollar für die Hose und 3 Dollar für das Hemd. |
„Za posledních osm let ti dlužím dvacet tisíc liber; zítra večer ti je přinesu.“ | Ich schulde dir zwanzigtausend Pfund für die letzten acht Jahre; ich werde es dir morgen Abend bringen. |
Čtyřicetiletému rozvedenému barmanovi se v poslední době vůbec nevede. Nejen že své bývalé ženě dluží na alimentech, ale dluhy má, kam se podívá, a na splácení se jaksi nedostává, protože všechny peníze, které vydělá, prohraje v sázkové kanceláři. | Dem 40-jährigen geschiedenen Barkeeper geht es in letzter Zeit überhaupt nicht gut. Er schuldet nicht nur seiner Ex-Frau den Unterhalt, sondern hat Schulden überall und kann sie anscheinend nicht abbezahlen, weil er das ganze Geld, das er verdient, im Wettbüro verliert. |
zu einer Leistung moralisch verpflichtet sein; schulden | |
Vůbec k ničemu mezi námi nedošlo, je to jen kamarádka. Nedlužím ti žádnou omluvu ani vysvětlení. | Zwischen uns ist nichts passiert, sie ist nur eine Freundin. Ich schulde dir keine Entschuldigung oder Erklärung. |
Týmu se loni vůbec nedařilo, přesto ho fanoušci neopustili. Nyní jim dluží za věrnost ve zlých časech. | Die Mannschaft hat letztes Jahr gar nicht gut abgeschnitten, aber die Fans haben sie nicht im Stich gelassen. Jetzt sind sie für ihre Loyalität in schlechten Zeiten in deren Schuld. |
dobít | |
durch Schlagen den Tod eines Wesens herbeiführen, den Todesstoß versetzen; totschlagen, erschlagen | |
Dobili raněné partyzány, ale zastřelili i několik civilistů. | Sie gaben den verletzten Partisanen den Todesstoß, erschossen aber auch einige Zivilisten. |
aufhören zu schlagen, zum letzten Mal schlagen (Uhr, Herz) | |
Po osmdesáti osmi letech dobilo srdce. | Nach achtundachtzig Jahren hörte das Herz zu schlagen auf. |
einen Speicher (eine Batterie, einen Akku) mit elektrischer Energie vollfüllen oder wieder aufladen; laden, nachladen | |
Mobilní počítače disponují bateriemi s vysokou kapacitou i životností, dají se snadno vyměnit či dobít. | Die tragbaren Computer haben Batterien mit hoher Kapazität und Lebensdauer, sie lassen sich leicht wechseln oder aufladen. |
Na čipovou kartu je možno dobít kredit a používat ji jako elektronickou peněženku. | Auf die Chipkarte kann man ein Guthaben laden und sie dann als elektronische Geldbörse verwenden. |
dobýt | |
sich mit Gewalt eines Gebietes oder eines Anwesens bemächtigen; erobern, einnehmen | |
Hrad nebyl nikdy dobyt. | Die Burg wurde niemals eingenommen. |
etwas unter großer Anstrengung erreichen; erringen, erwerben, erlangen | |
Alexandr Veliký dobyl rozhodujícího vítězství nad perskou říší v roce 331 před naším letopočtem. | Alexander der Große errang 331 vor Christus den entscheidenden Sieg über das persische Reich. |
dočíst | |
aufhören zu lesen, das Lesen beenden, mit dem Lesen fertig sein; auslesen | |
„Rodiče byli na návštěvě a on si četl zrovna o tom, jak zahynul anglický cyklistický profesionál Simpson. Když dočetl, odložil misku s brambůrky na zem, časopisy si položil na břicho, ruce si dal za hlavu, zavřel oči a představoval si sám sebe.“ | Seine Eltern waren ausgegangen, um jemanden zu besuchen, und er las über den Tod des englischen Radsportprofis Simpson. Als er mit dem Lesen fertig war, stellte er die Schüssel mit den Chips auf den Boden ab, legte die Zeitschriften auf den Bauch, schob die Hände unter den Kopf, schloss die Augen und stellte sich selbst vor. |
ein Buch, einen Text fertig lesen; auslesen | |
„»Dívala ses včera v televizi na Turgeněva?« zeptal jsem se. »Zapnula jsem to pozdě. Ale dočetla jsem Škvoreckého a velice si ho vážím. Proč takový román nenapíše někdo tady?«“ | »Hast du gestern im Fernsehen Turgenev gesehen?«, fragte ich. »Ich habe es zu spät eingeschaltet. Aber ich habe Škvorecký ausgelesen und schätze ihn sehr. Warum schreibt hier keiner so einen Roman?« |
dočíst se | |
sich Wissen durch Lesen aneignen, von etwas durch Lesen Kenntnis erlangen; nachlesen, lesen über | |
„Nejprodávanějším portugalským deníkem je A Bola. Dočtete se v něm jen a jen o sportu.“ | Die meistverkaufte portugiesische Zeitung ist A Bola. Sie können darin nur über Sport lesen. |
„Když přišel v Praze poprvé na internát a dočetl se, že odpolední program zahrnuje čas na studium, vůbec nechápal, k čemu je dobrý.“ | Als er zum ersten Mal in Prag ins Internat kam und nachgelesen hat, dass das Nachmittagsprogramm Studienzeit beinhalte, verstand er überhaupt nicht, wofür es gut war. |
im Buch, Text heißt es | |
„» Do druhé světové války byl štrúdl v Praze o Vánocích populárnější než vánočka,« dočtete se v nové kuchařce Sladká první republika.“ | »Bis zum Zweiten Weltkrieg war in Prag zu Weihnachten Strudel beliebter als Weihnachtsstriezel«, heißt es im neuen Kochbuch ‚Die süße Erste Republik‘. |
dočkat se | |
durch Warten etwas Gewünschtes erhoffen; erwarten, abwarten | |
Už se nemůžeme dočkat, až bude schválen zákon. | Wir können es nicht mehr erwarten, bis das Gesetz verabschiedet wird. |
noch am Leben sein oder Zeuge von etwas sein; erleben | |
Krátce na to se však dočkala velkého překvapení. | Kurz darauf erlebte sie jedoch eine große Überraschung. |
dodat | |
Worte: hinzufügen; hinzugeben | |
Vypadal, jako by chtěl něco dodat, ale rozmyslel si to. | Er sah so aus, wie wenn er etwas hinzufügen wollte, aber er überlegte es sich. |
Ware: liefern, zustellen, anliefern | |
Náhradní díly výrobce zatím nedodal. | Die Ersatzteile hat der Hersteller bisher nicht geliefert. |
Kraft, Schönheit: verleihen, geben; Mut: fassen | |
Vhodné líčení dodá vaší tváři mladistvý vzhled. | Eine geeignete Schminke verleiht ihrem Gesicht ein jugendliches Aussehen. |
Po pár týdnech jsem si řekla, že takhle to dál nejde, dodala jsem si odvahu a napsala kolegovi z práce, kterého jsem znala jen od vidění a sotva znala jeho jméno. | Ein paar Wochen später sagte ich zu mir, dass das so nicht weitergehe, ich fasste Mut und schrieb einem Arbeitskollegen, den ich nur vom Sehen kannte und kaum seinen Namen wusste. |
dodávat | |
etwas komplettieren oder ergänzen; dazugeben, beipacken | |
Výrobce dodává k svým výrobkům též náhradní součástky. | Der Hersteller packt seinen Produkten auch Ersatzteile bei. |
etwas nachträglich sagen, etwas noch sagen; hinzufügen, ergänzen | |
Na závěr starý pán vždycky dodával nějakou jízlivost. | Zum Abschluss ergänzte der alte Herr immer etwas Sarkastisches. |
Ware an den Zielort bringen; liefern, zustellen, anliefern | |
Nafukovací člun je standardně dodáván v transportním vaku. | Das Luftboot wird standardmäßig im Transportsack geliefert. |
bewirken, dass etwas oder jemand bestimmte Eigenschaften erhält/annimmt; verleihen, geben | |
Spojení tmavých očí a světlých vlasů jí dodávalo nezvyklého půvabu. | Die Kombination von dunklen Augen und hellem Haar verlieh ihr einen ungewohnten Reiz. |
Je důležité, abychom kolem sebe měli přátele, kteří stojí při nás a dodávají nám odvahu. | Es ist wichtig, dass wir Freunde um uns haben, die uns beistehen und uns Mut machen. |
dodržet | |
festgelegte Regeln oder seine Verpflichtungen nicht verletzen; einhalten, halten, beachten | |
Zase jsem nedodržela své novoroční předsevzetí. | Ich habe meine Neujahrsvorsätze wieder nicht eingehalten. |
Doufejme, že tentokrát její švagr dodrží dané slovo. | Hoffen wir, dass ihr Schwager diesmal sein Wort halten wird. |
dodržovat | |
wahren, indem zum Beispiel eine Regel oder Bestimmung befolgt wird; einhalten, halten, beachten | |
Zvýšená hygienická opatření by měla žena dodržovat po celou dobu šestinedělí. | Die Frau sollte in der Zeit des Wochenbetts verschärfte hygienische Maßregeln einhalten. |
dohodnout | |
ein gegenseitiges Übereinkommen treffen; vereinbaren, verabreden, abmachen | |
Bylo dohodnuto, že koncem března bude podepsána smlouva. | Es wurde vereinbart, dass der Vertrag Ende März unterschrieben wird. |
dohodnout se | |
eine gemeinsame Lösung finden; sich verständigen, sich einigen, übereinkommen | |
Nakonec se nájemníci se správcem dohodli. | Schließlich haben sich die Mieter mit dem Verwalter geeinigt. |
docházet | |
zu Fuß einen bestimmten Ort erreichen, sich einem Ort nähern; kommen, gelangen, eintreffen, erreichen, sich einfinden | |
Ve škole a v kursech se učíte v čase stanoveným někým jiným a někam docházíte. | In der Schule und in Kursen lernen Sie in einer von anderen festgelegten Zeit und haben sich dort einzufinden. |
Turisté už docházejí postupně do cíle. | Die Touristen erreichen allmählich das Ziel. |
zu jemandem gehen, um dort eine bestimmte Zeit zu verbringen; besuchen | |
Není vzácností, že pacient dochází současně ke dvěma lékařům. | Es ist keine Seltenheit, dass der Patient gleichzeitig zwei Ärzte besucht. |
Není vzácností, že pacient dochází současně ke dvěma lékařům. | Es ist keine Seltenheit, dass der Patient gleichzeitig zu zwei Ärzten geht. |
in einer bestimmten Tätigkeit einen Punkt, ein Ziel oder eine Grenze erreichen; kommen, begreifen, kapieren | |
Na jaře při tání sněhu často dochází k povodním. | Im Frühling bei der Schneeschmelze kommt es oft zu Überschwemmungen. |
Zavolejte servisního technika, jestliže dochází opakovaně k výskytu této poruchy. | Rufen Sie einen Servicetechniker, falls es wiederholt zum Auftreten dieser Störung kommt. |
Nechápal jsem, o čem mluvíš, ale teď už mi to dochází. | Ich habe nicht verstanden, wovon du sprichst, aber jetzt ich habe das schon kapiert. |
sich einem Zustand nähern, wo Waren nicht mehr zur Verfügung stehen, wo Vorräte sich erschöpfen; ausgehen, zu Ende gehen | |
Zásoby dřeva docházejí, brzy nebude čím topit. | Die Holzvorräte neigen sich dem Ende zu, bald wird er nichts mehr zum Heizen haben. |
Učitelovi pomalu docházela trpělivost. | Dem Lehrer riss langsam der Geduldsfaden. |
dojet | |
mit einem Verkehrsmittel ein bestimmtes Ziel erreichen; ankommen, anlangen, eintreffen | |
„Cvičení ukázalo tragický stav techniky, řada tanků do plánovaného cíle nedojela.“ | Die Übung offenbarte den tragischen Zustand der Technik, eine Reihe Panzer kamen nicht am geplanten Ziel an. |
einem Fahrzeug nachfahren und es erreichen; einholen, erreichen | |
Autobus nás brzy dojel. | Der Bus hat uns bald eingeholt. |
mit einem Fahrzeug etwas/jemanden herbringen; holen, abholen | |
Poproste někoho, aby dojel pro lékaře. | Ersuchen Sie jemanden, dass er einen Arzt holt. |
dojíst | |
aufhören zu essen; das Essen beenden | |
„Muži dojedli, odložili talíře a dopili kávu; pak vyšli ven “ | Die Männer waren mit dem Essen fertig, stellten ihre Teller ab und tranken ihren Kaffee; dann gingen sie hinaus. |
etwas vollständig essen, so dass kein (essbarer) Rest übrig bleibt; aufessen | |
Polévka mi chutnala. Dojedl jsem ji až do konce. | Ich mochte die Suppe. Ich habe sie ganz aufgegessen. |
„Dojedla zákusek, otřela si rty a usmála se na mne.“ | Sie aß den Nachtisch auf, wischte sich die Lippen ab und lächelte mich an. |
dojit | |
Milch vom Milchvieh gewinnen; melken | |
Pracovala jako děvečka, dojila krávy a pracovala na poli. | Sie arbeitete als Magd, sie molk die Kühe und arbeitete auf dem Feld. |
melken, ausbeuten | |
Je veřejným tajemstvím, že jistý politik (slovenského původu) stát dojí opravdu ve velkém. | Es ist ein offenes Geheimnis, dass ein gewisser Politiker (aus der Slowakei stammend) den Staat wirklich im großen Stil melkt. |
Kuh: Milch geben | |
Po vsi se povídalo, že do ohrady vlezla za úplňku čarodějnice a krávu uřkla. Od té doby ji seschlo vemeno, přestala dojit a brzy pošla. | Im Dorf ging das Gerücht um, eine Hexe sei bei Vollmond in das Gehege eingedrungen und habe die Kuh verflucht. Seitdem trocknete ihr Euter aus, sie gab keine Milch mehr und ging bald ein. |
dojít | |
zu Fuß einen bestimmten Ort erreichen; kommen, gelangen, eintreffen | |
Domů jsme došli pozdě večer. | Wir sind spätabends nach Hause gekommen. |
etwas Positives (Anerkennung, Beachtung) erreichen; finden | |
Až na sklonku života došel odpuštění. | Erst an seinem Lebensabend fand er Vergebung. |
Postsendung beim Adressaten ankommen; einlangen | |
Ludvík tvrdil, že mi z Říma psal, ale mně žádný pohled nedošel. | Ludwig behauptete, dass er mir aus Rom geschrieben hätte, aber bei mir ist keine Karte eingelangt. |
von Vorräten: sich erschöpfen; ausgehen | |
Robinsonovi došel inkoust a nemohl dál psát. | Robinson ging die Tinte aus und er konnte nicht weiterschreiben. |
zu einer Erkenntnis gelangen; klar werden, mitbekommen | |
Brzy mi došlo, že se prezident pomalu ale jistě stává diktátorem. | Mir ist bald klar geworden, dass der Präsident langsam aber sicher zum Diktator wird. |
|spr=cs}} etwas wird stattfinden, realisiert werden; kommen | |
Když došlo na rozhodující gymnastické boje, sháněly se ve výpravě střepy, jelikož velmi pověrčivá Čáslavská se dožadovala střepů pro štěstí. | Als es zu den entscheidenden gymnastischen Wettbewerben kam, suchten wir in der Ausrüstung Scherben, da die sehr abergläubige Čáslavská Scherben, die ihr Glück bringen sollen, verlangte. |
dokázat | |
beweisen, nachweisen | |
Ale zpronevěru jsme mu nedokázali. | Aber eine Veruntreuung haben wir ihm nicht nachgewiesen. |
schaffen, zustande bringen | |
A ještě k tomu výborný překlad, jak jej dokázal právě jen on. | Und noch dazu eine ausgezeichnete Übersetzung, wie es gerade nur er zustande brachte. |
dokazovat | |
einen Beweis erbringen/liefern/führen; zeigen, dass eine Behauptung richtig ist; beweisen, erweisen, zeigen, nachweisen, belegen | |
Vysokou kvalitu těchto produktů dokazuje udělený certifikát. | Die hohe Qualität dieser Produkte belegt das erteilte Zertifikat. |
dokládat | |
etwas mit Belegen stützen; begründen, beweisen, belegen | |
Vyšší bezpečnost SUV dokládají data získaná při hloubkové analýze nehod. | Die höhere Sicherheit der SUV belegen die bei eingehenden Unfallanalysen gewonnenen Daten. |
etwas (eine Anmerkung) ergänzen; hinzufügen, beifügen | |
K žádosti tak je třeba dokládat potvrzení o příjmech. | Dem Ansuchen ist eine Einkommensbestätigung beizulegen. |
dokončit | |
etwas zu Ende bringen; beenden, vollenden, beendigen, beschließen, fertigstellen | |
Vrátili se do práce, aby dokončili započaté dílo. | Sie kehrten an die Arbeit zurück, um das begonnene Werk fertigzustellen. |
doložit | |
etwas mit Belegen stützen; nachweisen, beweisen, begründen, belegen | |
K přihlášce je nutno připojit originál výpisu z evidence Rejstříku trestů ne starší než 3 měsíce, u cizích státních příslušníků též obdobný doklad osvědčující bezúhonnost vydaný domovským státem, a to s překladem opatřeným doložkou s razítkem soudního překladatele (pokud takový doklad domovský stát nevydává, doloží se bezúhonnost čestným prohlášením). | Der Anmeldung ist das Original eines Strafregisterauszugs nicht älter als 3 Monate beizulegen, bei fremden Staatsangehörigen auch ein solcher, vom Heimatstaat ausgestellter Beleg, der die Unbescholtenheit belegt, und zwar mit einer Übersetzung, versehen mit einem Vermerk und dem Stempel eines gerichtlich beeideten Übersetzers (wenn der Heimatstaat einen solchen Beleg nicht ausstellt, wird die Unbescholtenheit mit einer Ehrenerklärung nachgewiesen). |
dominovat | |
jemandes Handeln/den Ablauf von etwas bestimmen, die Vorherrschaft ausüben; dominieren, vorherrschen, herrschen | |
Počátkem 80. let 20. století tu dominoval textilní průmysl. Od té doby bylo mnoho továren uzavřeno. | Anfang der 80er Jahre des 20. Jahrhunderts dominierte hier die Textilindustrie. Seit dieser Zeit wurden viele Fabriken geschlossen. |
domluvit | |
durch gegenseitige Kommunikation eine Verabredung treffen; vereinbaren, verabreden, abmachen | |
Kompromis byl domluven po dlouhém jednání. | Nach langen Verhandlungen wurde ein Kompromiss vereinbart. |
eine mündliche Äußerung beenden; ausreden | |
Řečník domluvil a publikum propuklo v potlesk. | Als der Redner aufhörte zu sprechen, brach das Publikum in Beifall aus. |
Nech mě domluvit. | Lass mich ausreden. |
jemandem etwas dringlich raten; zureden | |
Otec dceři domluvil, že se má ve škole více snažit. | Der Vater hat seiner Tochter zugeredet, sie solle sich in der Schule mehr anstrengen. |
domluvit se | |
eine Vereinbarung treffen; sich verabreden, übereinkommen | |
Domluvili jsme se, že to uděláme pozítří. | Wir sind übereingekommen, es übermorgen zu machen. |
einander (in einer Fremdsprache) verstehen; sich verständigen | |
Honza se domluví německy a rusky. | Hans verständigt sich deutsch und russisch. |
domnívat se | |
etwas als wahrhaftig betrachten; annehmen, vermuten, meinen | |
Domníval se, že si z něho utahuju. | Er nahm an, dass ich mich über ihn lustig mache. |
Stále více Francouzů se domnívá, že se jejich životní úroveň do konce letošního roku sníží. | Immer mehr Franzosen vermuten, dass ihr Lebensstandard bis zum Jahresende sinken wird. |
donést | |
etwas oder jemanden mit den Armen oder auf dem Rücken von einem Ort zu einem anderen Ort transportieren; hintragen, hinbringen | |
Donesl jsem mamince obrovskou kytici růží. | Ich habe einen riesigen Rosenstrauß zu meiner Mutter gebracht. |
mit einer Nachricht oder Neuigkeit kommen; bringen | |
Z porady nám donesl špatnou zprávu, že firma bude propouštět. | Er kam aus der Besprechung und brachte uns die schlechte Nachricht, dass die Firma Mitarbeiter entlassen werde. |
donutit | |
jemanden dazu veranlassen, gegen seinen Willen eine bestimmte Handlung zu setzen; zwingen, nötigen | |
Muž donutil ve svém bytě osmnáctiletou dívku pod pohrůžkou násilí k pohlavnímu styku. | Unter Androhung von Gewalt zwang ein Mann in seiner Wohnung ein achtzehnjähriges Mädchen zum Geschlechtsverkehr. |
dopadnout | |
wohin: sich durch die Schwerkraft nach unten bewegen und dort liegen bleiben; fallen, aufschlagen | |
Míček dopadl těsně ke kraji hřiště. | Der Ball schlug knapp am Rand des Spielplatzes auf. |
wie: mit einem bestimmten Ergebnis enden; ausgehen, ausfallen, sich auswirken | |
Naše pátrání dopadlo úspěšně. | Unsere Fahndung fiel vielversprechend aus. |
Nezaměstnanost na dělníky dopadla velmi těžce. | Die Arbeitslosigkeit hat sich auf die Arbeiter fatal ausgewirkt. |
jemanden, der gesucht wird, fangen; erwischen, schnappen, aufgreifen | |
Zločinec byl dopaden až po zuřivé přestřelce. | Der Verbrecher wurde erst nach einem wilden Schusswechsel geschnappt. |
ein bestimmtes Ergebnis erzielen; abschneiden | |
U přijímacích zkoušek dopadly naše dívky velmi dobře. | Bei den Aufnahmeprüfungen haben unsere Mädchen sehr gut abgeschnitten. |
doplnit | |
etwas vollständig machen, Fehlendes ergänzen; auffüllen, nachfüllen, ergänzen, nachtragen, vervollständigen | |
Každý softkey má jednoznačný význam a obsahuje symbol, který může být doplněn textem. | Jede Schaltfläche hat eine eindeutige Bedeutung und enthält ein Symbol, das mit einem Text ergänzt sein kann. |
Pokud byste rád pracoval v naší společnosti, doplnil náš team, pošlete nám svůj CV. | Sollten Sie gerne in unserer Firma arbeiten und unser Team ergänzen wollen, senden Sie uns Ihren Lebenslauf. |
doplňovat | |
etwas vollständig machen, Fehlendes ergänzen; auffüllen, nachfüllen, ergänzen, nachtragen, vervollständigen, fortschreiben | |
Smlouvu lze měnit nebo doplňovat pouze formou písemného, oboustranně odsouhlaseného dodatku podepsaného oběma smluvními stranami. | Den Vertrag kann man nur schriftlich, mit einem von beiden Seiten abgestimmten und von beiden Vertragsparteien unterzeichneten Nachtrag ändern oder ergänzen. |
Fond bude ročně doplňován o částku ve výši 5% z čistého zisku až do dosažení výše 10% základního jmění. | Der Fonds wird jährlich um einen Betrag von 5% des Nettogewinns aufgestockt, bis er 10% des Stammkapitals erreicht hat. |
doporučit | |
jemanden oder etwas als vorteilhaft, geeignet, zuverlässig infrage kommend nennen; empfehlen, befürworten | |
Britská potravní asociace doporučila alespoň 12–24 g vlákniny denně pro zdravého dospělého. | Die britische Lebensmittelassoziation empfahl zumindest 12–24 g Ballaststoffe täglich für einen gesunden Erwachsenen. |
doporučovat | |
jemanden/etwas als vorteilhaft, geeignet, zuverlässig infrage kommend benennen; empfehlen, befürworten | |
Doporučujeme vyšetření v nemocnici. | Wir empfehlen eine Untersuchung im Krankenhaus. |
doprovázet | |
mit jemandem gehen/fahren, damit er nicht allein ist; begleiten, mitgehen, mitfahren | |
Rád bych vás doprovázel, jsem ale bohužel nemocný. | Ich würde Sie gerne begleiten, bin aber leider krank. |
etwas gleichzeitig oder in Zusammenhang mit etwas tun; begleiten, untermalen, unterstreichen, geleiten | |
Prohlídka muzejních expozic je doprovázena odborným výkladem. | Die Besichtigung der Museumsexponate wird von einer fachlichen Erläuterung begleitet. |
jemanden musikalisch unterstützen; begleiten | |
Zpěváčku doprovází smíšený sbor. | Ein gemischter Chor begleitet die Sängerin. |
dopřát | |
jemandem etwas bereitwillig zukommen lassen; gönnen, vergönnen | |
Rodina žila skromně, protože chtěla nadané dceři dopřát kvalitní vzdělání na soukromé univerzitě. | Die Familie lebte bescheiden, da sie ihrer begabten Tochter eine gute Ausbildung an einer Privatuniversität ermöglichen wollte. |
Odpověď chtěl hned. Nedopřál mi ani vteřinu času na rozmyšlenou. | Er wollte eine Antwort, und zwar sofort. Er ließ mir keine Sekunde Zeit, darüber nachzudenken. |
dopřát si | |
sich etwas Gutes/Angenehmes zukommen lassen; sich gönnen, sich vergönnen | |
„Dříve byly rododendrony k vidění především ve velkých zahradách, dnes si však jejich nádherné květy můžete dopřát i v malé zahrádce nebo předzahrádce.“ | Früher waren Rhododendren in erster Linie in großen Gärten zu sehen, heute können Sie sich jedoch ihre prächtigen Blüten auch in einem kleinen Garten oder Vorgarten vergönnen. |
dopustit | |
(förmlich) genehmigen; gestatten, erlauben, zulassen, dulden | |
Před měsícem vyčítal vládě, že dopustila schodek 50 miliard korun. | Vor einem Monat warf er der Regierung vor, ein Defizit von 50 Milliarden Kronen zugelassen zu haben. |
nedat dopustit na + Akkusativ: vor Vorwürfen schützen; über etwas/jemanden nichts kommen lassen | |
Na kontroverzního fotbalistu nedají někteří fanoušci dopustit. | Über den kontroversen Fußballer lassen manche Fans nichts kommen. |
dopustit se | |
etwas tun, das negative Folgen hat; begehen, verüben | |
Odmítla podezření, že by se dopustila trestného činu. | Sie wies den Verdacht zurück, dass sie eine Straftat begangen hätte. |
dorazit | |
zu einem Ziel gelangen; erreichen, einlangen, anlangen, ankommen, eintreffen | |
Do hlavního města jsme dorazili v době ranní špičky. | In der Hauptstadt trafen wir zur morgendlichen Verkehrsspitze ein. |
einem geschwächten oder verletzten Lebewesen den Todesstoß versetzen; totschlagen, erschlagen | |
Publikum se zatajeným dechem čekalo, kdy svou oběť dorazí ranou z milosti. | Das Publikum wartete mit angehaltenem Atem, wann ihrem Opfer der Gnadenstoß gegeben wird. |
jemanden vollends zerstören; ruinieren, erledigen | |
Místo toho, aby soupeře dorazili, však pohrdli dalšími šancemi. | Anstatt den Gegner zu erledigen, vergaben sie weitere Chancen. |
dosáhnout | |
etwas (mit der Hand) fassen oder berühren können; reichen, langen | |
Žirafa dosáhne svým dlouhým krkem až do koruny stromu. | Die Giraffe reicht mit ihrem langen Hals bis zur Baumkrone. |
Je to moc vysoko, nedosáhnu tam. | Das ist zu hoch, dort lange ich nicht hin. |
zu Fuß oder auf Rädern bis wohin gelangen; erreichen | |
Dosáhli jsme cíle dřív než všichni ostatní. | Wir erreichten das Ziel früher als alle anderen. |
in einen gewissen Zustand kommen; erreichen | |
Dosáhl vysokého věku. | Er erreichte ein hohes Alter. |
ein Ziel mit Erfolg verwirklichen können; erlangen, erzielen, erreichen | |
Dosáhl titulu nejlepšího hráče. | Er erzielte den Titel des besten Spielers. |
Co mám udělat, abych dosáhl svého cíle? | Was soll ich machen, um mein Ziel zu erreichen? |
dosahovat | |
selten: etwas (mit der ausgestreckten Hand) fassen oder berühren können; reichen, langen, erreichen | |
Když bylo dost sněhu, dosahovali jsme na dráty rukama. | Wenn genug Schnee lag, erreichten wir mit den Händen die Drähte. |
selten: zu Fuß oder auf Rädern bis wohin gelangen; erreichen | |
Po chvíli naštěstí dosahují břehu, kape z nich voda a velebným tichem hor se nesou jadrné české nadávky. | Nach einer Weile erreichen sie glücklicherweise das Ufer, total durchnässt, und durch die erhabene Stille der Berge hallen kernige, tschechische Schimpfwörter. |
bis zu einem gewissen Grad oder Ausmaß kommen; erreichen | |
Míra nezaměstnanosti mezi mladými lidmi dosahuje v současnosti 20%. | Die Arbeitslosenrate unter jungen Menschen erreicht gegenwärtig 20%. |
ein Ziel mit Erfolg verwirklichen können; erlangen, erzielen, erreichen | |
Pravého štěstí dosahuje člověk konáním dobra. | Echtes Glück erreicht der Mensch, indem er Gutes tut. |
dospět | |
erwachsen werden, Entwicklungsreife erlangen; reifen, heranreifen, heranwachsen | |
Až dospěl v muže, založil si vlastní rodinu. | Als er dann zum Mann herangereift war, gründete er eine eigene Familie. |
an einen bestimmten Ort kommen; erreichen, gelangen, hinkommen | |
Raketa dosáhl více než 26 násobné rychlosti zvuku a bez potíží dospěl na oběžnou dráhu. | Die Rakete erreichte eine mehr als 26-fache Schallgeschwindigkeit und gelangte ohne Probleme in die Umlaufbahn. |
eine bestimmte Haltung einnehmen; gelangen | |
Soud dospěl k závěru, že tyto kroky nepředstavovaly porušení zákonů. | Das Gericht gelangte zur Auffassung, dass diese Schritte keine Gesetzesverletzung darstellen. |
dostat | |
etwas (kostenlos) empfangen; bekommen, erhalten | |
K dvacátým narozeninám dostal motorku, ale k následujícím narozeninám nedostal nic. | Zum zwanzigsten Geburtstag bekam er ein Motorrad, aber zum darauffolgenden Geburtstag bekam er nichts. |
Dostal dopis, který mu navždy změnil život. | Er erhielt einen Brief, der sein Leben für immer veränderte. |
Zaměstnanci, kteří měli stoprocentní docházku na pracoviště, dostali bonus. | Beschäftigte, die eine lückenlose Anwesenheit am Arbeitsplatz aufwiesen, bekamen einen Bonus. |
von etwas (zum Beispiel einer Krankheit) betroffen sein, in einen bestimmten (körperlichen/gesundheitlichen/emotionalen und so weiter) Zustand geraten; bekommen, kriegen | |
Nepřišel do práce, protože údajně dostal chřipku. | Er kam nicht zur Arbeit, da er angeblich Grippe bekommen hat. |
Epileptický záchvat může dostat i člověk, který netrpí epilepsií. | Einen epileptischen Anfall kann auch ein Mensch bekommen, der nicht an Epilepsie leidet. |
Slyšel jsem, jak říká holkám, že to dostala. | Ich habe gehört, wie sie den Mädchen sagt, dass sie ihre Tage bekommen hat. |
in eine Situation, Stellung, Position, Ebene, Lage geraten; bekommen, geraten in | |
Dostal jsem hrozný strach, nakonec jsem ho však překonal. | Ich bekam schreckliche Angst, schließlich habe ich sie jedoch überwunden. |
Ve stáří konečně dostal rozum. | Im Alter hat er endlich Vernunft angenommen. |
Za pokus o podvod dostal 4 roky natvrdo. | Für den Betrugsversuch erhielt er 4 Jahre verschärften Freiheitsentzug. |
„Dostal jsem od života lekci“, říká sportovec, který při nezaviněné autonehodě přišel o ruku. | „Das Leben hat mir eine Lektion erteilt“, sagt der Sportler, der bei einem unverschuldeten Autounfall eine Hand verloren hat. |
etwas mit Kraftanstrengung platzieren; bekommen | |
Myslíš, že tyhle skvrny dostaneš pryč? | Glaubst du, dass du diese Flecken herausbekommen wirst? |
Nebylo vůbec jednoduché dostat všechen nábytek do pátého patra, v domě totiž není výtah. | Es war gar nicht einfach, alle Möbel in das fünfte Stockwerk zu bekommen, es gibt nämlich keinen Aufzug im Haus. |
jemanden fangen, schlagen; ergreifen, aufgreifen | |
Policie po malé honičce zloděje dostala. | Die Polizei hat den Dieb nach einer kleinen Verfolgungsjagd gefasst. |
etwas mit einer Handlung Verbundenes empfangen; bekommen, erhalten | |
Dostala vážně míněnou nabídku k sňatku od nějakého muže, kterého téměř neznala. | Sie erhielt ein ernst gemeintes Heiratsangebot von einem Mann, den sie kaum kannte. |
Mnoho Ukrajinců pracujících na Ukrajině v českých firmách dostalo povolávací rozkaz do armády. | Viele Ukrainer, die in der Ukraine in tschechischen Betrieben arbeiten, bekamen einen Einberufungsbefehl. |
gezüchtigt/geprügelt werden | |
Nezlob nebo dostaneš na zadek. | Sei nicht garstig, sonst bekommst du eins auf den Hintern. |
Muž, který se pokusil zastat se ženy, od agresivního útočníka sám dostal. | Der Mann, der sich für eine Frau eingesetzt hat, wurde selbst vom aggressiven Angreifer geprügelt. |
dostat se | |
(trotz Hindernisse) durch Bewegung einen anderen Ort erreichen oder von einem anderen Ort wegkommen; gelangen, kommen, anlangen, hineinkommen, herauskommen | |
Nemohl se dostat dovnitř, dokud mu zevnitř neotevřel přítel, který se dovnitř dostal tajným vchodem. | Er konnte nicht hineingelangen, bis ihm von innen ein Freund öffnete, der durch einen Geheimeingang hineingelangt ist. |
Jak ses tam dostal? | Wie bist du dorthin gelangt? |
sich in einer bestimmten Situation, Stellung, Position, Ebene, Lage einfinden; kommen, gelangen, geraten, hineingeraten | |
Případ se dostal až k vrchnímu soudu. | Der Fall gelangte bis zu Obergericht. |
zu einer Tätigkeit schreiten können; kommen | |
Jak se k těm penězům dostal? | Wie ist er zu dem Geld gekommen? |
dostávat | |
in den Besitz einer Sache, eines Geldbetrags (als Gegenleistung), einer Auszeichnung oder einer Nachricht kommen; bekommen, erhalten | |
Dostával jsem od otce deset korun kapesného denně. | Ich bekam vom Vater täglich zehn Kronen Taschengeld. |
„Už dostáváte?“ | „Bekommen Sie schon?“ |
„Už dostáváte?“ | „Werden Sie schon bedient?“ |
Ziel einer aggressiven Handlung sein; bekommen | |
Od svého šéfa dostávám kapky každodenně. | Tagtäglich bekomme ich von meinem Chef Zunder. |
eine Änderung erfahren; bekommen | |
Je teprve jedenáct a já už dostávám hlad. | Es ist erst elf und ich bekomme schon Hunger. |
dostávat se | |
durch Bewegung einen anderen Ort erreichen; gelangen, kommen | |
Voda už se dostává do sklepa. | Das Wasser gelangt schon in den Keller. |
in einen Zustand oder eine Lage geraten; kommen, gelangen, geraten | |
V zemi ovládané diktátorem se velmi nesměle dostává ke slovu tržní hospodářství. | Im vom Diktator beherrschten Land tritt die Marktwirtschaft nur sehr zaghaft in Erscheinung. |
als Negation, nedostávat se: fehlen, mangeln | |
Nedostávalo se mu peněz, aby si mohl koupit nový byt. | Es fehlte ihm das Geld, um eine neue Wohnung kaufen zu können. |
dostavit se | |
zu einem bestimmten Zweck an einen Ort kommen; sich einfinden, eintreffen, erscheinen, nicht ausbleiben | |
Kvůli náhlému onemocnění jsem se nemohl ke zkoušce dostavit. | Wegen einer plötzlichen Erkrankung konnte ich bei der Prüfung nicht erscheinen. |
als Folge von etwas erscheinen; eintreten, entstehen, sich einstellen, eintreffen | |
Když vůbec nevíš, co máš dělat s nějakým problémem, máš zavřít oči, meditovat a odpověď se dostaví. | Wenn du überhaupt nicht weißt, was du bei einem bestimmten Problem machen sollst, sollst du die Augen schließen, meditieren und die Antwort wird sich einstellen. |
dotáhnout | |
sich angestrengt bemühen, etwas/jemanden wohin zu bewegen; schleppen, ziehen, schleifen | |
Kluci dotáhli pytle cementu pod střechu, aby nezmokly. | Die Buben zogen die Zementsäcke unter das Dach, damit diese nicht nass werden. |
Jsem moc ráda, žes mě na ten koncert dotáhla, i když se mi tak hrozně moc nechtělo, protože to nakonec bylo skvělý. | Ich bin so dankbar, dass du mich zu dem Konzert geschleppt hast, obwohl ich überhaupt nicht hingehen wollte, denn es war ein toller Abend. |
so weit es geht, etwas fester/enger machen; festziehen, nachziehen, anziehen, nachspannen, enger schnallen | |
Zkontroloval a dotáhl všechny šrouby a matice. | Er kontrollierte alle Schrauben und Muttern und zog sie nach. |
dotáhnout to, ein Ziel allmählich verwirklichen können; weiterkommen, sich vorarbeiten, avancieren | |
Vstoupil do armády a dotáhl to až do hodnosti polního maršálka. | Er trat in die Armee ein und stieg bis zum Feldmarschall auf. |
etwas zu Ende bringen; fertigkriegen | |
„Odkryté stavební konstrukce totiž mnohdy neodpovídaly platným normám. Přesto se proměnu budov, která začala v září roku 2017 a trvala dva roky, podařilo dotáhnout do úspěšného konce.“ | Die freigelegten Bauwerke entsprachen nämlich vielfach nicht den geltenden Normen. Trotzdem ist es gelungen, den Umbau der Gebäude, der im September 2017 begonnen hat und zwei Jahre dauerte, erfolgreich zu Ende zu bringen. |
dotáhnout se | |
jemand: mühsam wohin gelangen; sich schleppen, sich schleifen | |
Zraněný cyklista se z posledních sil dotáhl za krajnici na autobusovou zastávku a tam omdlel. | Der verwundete Fahrradfahrer schleifte sich mit letzter Kraft über den Fahrbahnrand zur Bushaltestelle und fiel dort in Ohnmacht. |
durch Anwendung von Kraft bewirken, dass etwas fester/straffer/enger wird; sich festziehen | |
„U domovní vodárny se nejdříve dotáhnou netěsné ucpávky, a jsou-li opotřebené, musí se vyměnit.“ | Beim Hauswasserwerk werden zuerst die undichten Stopfbüchsen festgezogen und sie sind, falls abgenutzt, zu tauschen. |
sich mit aller Kraft vorarbeiten; aufschließen, erreichen, einholen | |
Loď nasadila k závěrečnému spurtu a dotáhla se těsně na úroveň svého soupeře. | Das Boot setzte zum Endspurt an und schloss knapp auf die Linie seines Gegners auf. |
dotknout se | |
in direkten Kontakt kommen; berühren, angreifen, tangieren | |
Doplav co nejrychleji k protějšímu můstku, dotkni se ho a připlav sem zpátky. | Schwimme so schnell du kannst hinüber zum gegenüberliegendem Steg, berühre ihn und schwimme hierher zurück. |
gefühlsmäßig jemanden (unangenehm) treffen; berühren, nahegehen, angreifen | |
Zdá se, že tentokrát se jí moje netaktní chování vážně dotklo. | Es scheint, dass mein taktloses Verhalten ihr diesmal sehr nahegegangen ist. |
Taková bezpříkladná obětavost se nemohla nedotknout našich srdcí. | Eine solche beispiellose Opferbereitschaft kann unsere Herzen nicht unberührt lassen. |
dotýkat se | |
in direkten, physischen Kontakt kommen; leicht berühren, betasten, anrühren, tangieren, fühlen | |
Nedotýkejte se za žádných okolností pohybujících se částí stroje. | Berühren Sie unter keinen Umständen sich bewegende Maschinenteile. |
über etwas/jemanden kurz sprechen; erwähnen, angehen | |
„Zemi českou znal dobře; nejčastěji dotýká se končin severních a ještě více severovýchodních.“ | Die böhmischen Länder kennt er gut. Am häufigsten erwähnt er die nördlichen Regionen und mehr noch die nordöstlichen. |
sich auf etwas (negativ) beziehen und Auswirkungen haben; berühren, nahegehen | |
Je mi to jedno, mě se to vůbec nedotýká. | Das ist mir egal, das berührt mich überhaupt nicht. |
Protože se domnívám, že §11 ustanovení zákona se přímo dotýká činnosti firmy, uvádím dále zmiňovaný paragraf. | Da ich der Annahme bin, dass §11 der Gesetzesbestimmung die Tätigkeit der Firma direkt berührt, führe ich in der Folge den erwähnten Paragrafen an. |
doufat | |
etwas zuversichtlich erwarten | |
Doufám, že mi může pomoci. | Ich hoffe, dass mir geholfen werden kann. |
Všichni doufáme, že se takové neštěstí u nás nikdy nestane. | Wir hoffen alle, dass so ein Unglück bei uns niemals passieren wird. |
Doufali jsme, že jsme koupili kvalitní výrobek a teď toto. | Wir haben gehofft, dass wir ein Qualitätsprodukt gekauft haben und jetzt das. |
in jemanden sein Vertrauen setzen | |
Doufáme v Bohu. | Wir setzen unsere Hoffnung in Gott. |
dovědět se | |
Kenntnis erhalten von, läuten hören; erfahren | |
„Tehdy jsem se dověděl o jakýchsi návrzích, které měly vést k rozhodnutí kolegyně ze souboru baletu odejít.“ | Damals habe ich von gewissen Anträgen erfahren, die zu einem Entschluss der Kollegin geführt haben sollen, das Balettensemble zu verlassen. |
dovést | |
fähig sein, etwas zu tun; können, zustande bringen | |
Zítra dovedu děti na očkování. | Morgen bringe ich die Kinder zur Impfung. |
Nedovedu si představit, že bych se vrátila k pevné lince. | Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich zum Festnetz zurückkehre. |
bewirken, dass jemand an einen bestimmten Ort gelangt; führen | |
Pokračujeme po zelené turistické značce, která nás po 500 m dovede k chatě, kde se můžeme občerstvit. | Wir setzen entlang der grünen Markierung fort, die uns nach 500 m zu einer Hütte führt, wo wir einen Imbiss einnehmen können. |
bewirken, dass sich jemand in einer bestimmten Situation befindet; führen | |
Vůdce vzbouřenců dovedl své lidi do záhuby. | Der Führer der Aufständischen führte seine Leute ins Verderben. |
bewirken, dass ein bestimmtes Ziel erreicht wird; führen, bringen | |
Vyhrává ten, kdo tuhle hru dovede do vítězného konce. | Es wird derjenige gewinnen, der dieses Spiel bis zum siegreichen Ende führt. |
dovézt | |
mit einem Fahrzeug wohin transportieren; fahren, bringen, führen, hinfahren, hinbringen | |
Tati, mohl bys mě prosím dovézt domů? Vlak mi jede až za dvě hodiny. | Papa, fährst du mich bitte nach Hause? Der nächste Zug fährt erst in zwei Stunden. |
Indický taxikář byl podezřele mladý chlapec, ale na letiště mě dovezl v pohodě. | Der indische Taxifahrer war verdächtigerweise zu jung, aber er brachte mich problemlos zum Flughafen. |
Nevíte o někom, kdo má dodávku? Koupil jsem si na internetu výhodně skoro novou sedačku, ale nemám ji jak dovézt domů. | Kennt ihr jemanden, der einen Kleintransporter hat? Ich habe online günstig ein fast neues Sofa gekauft, aber ich habe keine Möglichkeit, es nach Hause zu fahren. |
etwas mit einem Fahrzeug aus dem Ausland transportieren; importieren, einführen | |
Rusko doveze z Kanady tisíce tun pšenice. | Russland wird aus Kanada tausende Tonnen Weizen importieren. |
dovídat se | |
eine Nachricht oder Information bekommen; erfahren, vernehmen | |
Dovídala se o sobě samé nové, vážné věci. | Sie hat über sich selbst lauter neue, ernsthafte Sachen erfahren. |
„Odjakživa mě bavilo dovídat se co nejvíc o lidech, s nimiž jsem se setkala, a zvědavost jsem cítila i nyní.“ | Seit eh und je machte es mir Spaß, so viel als möglich über Menschen zu erfahren, die ich getroffen hatte, und die Neugier fühlte ich auch jetzt. |
dovolit | |
etwas möglich machen; erlauben | |
Naše finanční situace nám nedovoluje zbytečné utrácení. | Unsere finanzielle Situation erlaubt uns keine unnötigen Ausgaben. |
jemandem sein Einverständnis zu etwas geben; erlauben, gestatten | |
Vychovatelka dětem dovolila jít na hřiště. | Die Erzieherin erlaubte den Kindern, zum Spielplatz zu gehen. |
Dovolte mi otázku. | Gestatten Sie mir eine Frage. |
dovolit se | |
jemanden um Erlaubnis ersuchen; um Erlaubnis bitten, Erlaubnis einholen | |
Nemůžete odejít, aniž byste se dovolili třídního. | Ihr könnt nicht weggehen, ohne den Klassenlehrer um Erlaubnis zu bitten. |
Účetní se dnes zase dovolila z práce už ve dvě. | Der Buchhalterin war es heute wieder erlaubt, schon um zwei Uhr Feierabend zu machen. |
dovolit si | |
sich die Freiheit nehmen; sich erlauben | |
Dovolil si ke mně neuvěřitelnou drzost. | Er erlaubte sich mir gegenüber eine unglaubliche Frechheit. |
über genügend finanzielle Mittel für etwas verfügen; sich (etwas) leisten | |
Tak drahé auto si nemůžeme dovolit. | Ein solch teures Auto können wir uns nicht leisten. |
dovolovat | |
seine Zustimmung zu etwas geben; erlauben, gestatten, zulassen | |
Žijeme, jak poměry dovolují. | Wir leben so, wie es die Verhältnisse erlauben. |
dozvědět se | |
eine Nachricht oder Information bekommen; erfahren | |
Teta by se asi ráda dozvěděla, jestli u nás ještě může zůstat. | Tante würde bestimmt gerne erfahren, ob sie bei uns noch bleiben kann. |
Neboj se, nikdo se nic nedozví. | Habe keine Angst, niemand wird etwas erfahren. |
dozvídat se | |
eine Nachricht oder Information bekommen; erfahren, vernehmen | |
Eliška Balzerová hraje kostýmní výtvarnici a bonvivánku, jejíž manžel zemře a najednou se dozvídá, že měl zřejmě kromě společné dcery Terezy ještě nemanželského syna. | Eliška Balzerová spielt eine Kostümbildnerin und eine Bonvivantin, deren Gatte verstirbt und plötzlich erfährt sie, dass er augenscheinlich neben der gemeinsamen Tochter Tereza noch einen unehelichen Sohn hatte. |
drmolit | |
schnell und größtenteils undeutlich/unverständlich reden; murmeln, haspeln, abhaspeln, brummeln, brabbeln, lallen | |
„Několik vteřin něco drmolila podivnou letištní hantýrkou, potom zvedla oči na mě a přikývla.“ | Für ein paar Sekunden murmelte sie etwas im seltsamen Flughafenjargon, sah dann zu mir auf und nickte zu. |
„Stařec začal něco nesrozumitelně drmolit a na obranu dal ruce před sebe. Potom se rozplakal.“ | Der alte Mann fing an, etwas Unverständliches zu brummeln und schlug die Hände zur Verteidigung vor sich. Dann brach er in Tränen aus. |
„Měl křídově bílou tvář, poďobanou vystouplými žilkami a obroubenou úpravným, zastřiženým vousem. Když se rozjel na plné obrátky, drmolil jako kulomet a ze samé rozkoši pohupoval lysou hlavou, zatímco si vyměňoval s Anselmem názory na nynější pozici různých lingvistických škol - Ženevy, Prahy, Boloně, Paříže. Saussura a vůbec všechno strukturalistické harampádí nemůže vystát, přísahal se staccatovým smíchem.“ | Sein Gesicht war kreidebleich, von ausgeprägten Adern durchzogen und von einem ordentlich gestutzten Bart umrahmt. Als er voll aufgedreht war, stotterte er wie ein Maschinengewehr und warf seinen kahlen Kopf vor Vergnügen hin und her, während er mit Anselmo seine Ansichten über die gegenwärtige Position der verschiedenen linguistischen Schulen - Genf, Prag, Bologna, Paris - austauschte. Den Saussure und all den strukturalistischen Müll, den er nicht ausstehen konnte, schwörte er mit einem stakkatoartigen Lachen. |
držet | |
etwas mit der Hand ergreifen und nicht loslassen; halten | |
Držela dítě za ruku. | Sie hielt das Kind an der Hand. |
etwas in einem bestimmten Zustand erhalten; halten | |
Drž hlavu zpříma. | Halte den Kopf gerade. |
etwas an einer Bewegung hindern; halten | |
Držel ho za límec. | Er hielt ihn am Kragen. |
etwas bewahren; halten, einhalten | |
Drží dietu. | Sie hält Diät. |
Tiere: halten | |
Drží husy a králíky. | Sie hält Gänse und Kaninchen. |
auf Ordnung usw. halten | |
Drží na dceru. | Er hält auf die Tochter. |
tatsächliche Sachherrschaft über eine Sache haben; im Besitz haben | |
Poctivý držitel smí v mezích právního řádu věc držet a užívat ji, ba ji i zničit nebo s ní i jinak nakládat, a není z toho nikomu odpovědný. | Ein redlicher Besitzer darf in den Schranken der Rechtsordnung eine Sache besitzen und nutzen, sie sogar auch zerstören oder über sie auch anderweitig verfügen, und ist daraus gegenüber niemandem verantwortlich. |
držet se | |
sich wegen der Stabilität oder der Sicherheit mit der Hand an etwas oder jemanden klammern; sich anhalten, sich festhalten | |
Malé děvčátko se rozplakalo strachem a drželo se pevně mámy. | Das kleine Mädchen begann vor Angst zu weinen und hielt sich fest an seiner Mutter an. |
irgendwo verharren, verbleiben oder sich nicht entfernen; sich halten | |
Držte se pořád vpravo, až dojdete k prvním domkům. | Halten Sie sich immer rechts, bis Sie zu den ersten Häusern gelangen. |
etwas befolgen, beachten; sich halten, an etwas festhalten | |
Komise se drží vyhlášky a nařízení z ní plynoucích. | Die Kommission hält sich an die Verordnung und an die sich daraus ergebenden Anordnungen. |
in einer bestimmten Lage oder in einem bestimmten Zustand verharren; sich halten | |
Opilec se sotva držel na nohou. | Der Betrunkene konnte sich kaum auf den Beinen halten. |
dusit | |
das Atmen behindern, den Atem rauben, abschneiden der Luftzufuhr, dem Ersticken nahe sein; ersticken, würgen | |
Obyvatele Ostravska již delší dobu dusí přetrvávající smog. | Die Bewohner von Ostrava ersticken schon länger im andauernden Smog. |
„Skoro tři miliony životů si vybrala i chronická obstrukční plicní nemoc, skrytý zabiják, který postihuje hlavně kuřáky - ti se vlivem chronického zánětu průdušek doslova dusí.“ | Beinahe drei Millionen Opfer forderte auch die chronische obstruktive Lungenerkrankung, ein versteckter Killer, der vor Allem Raucher betrifft - diese ersticken buchstäblich unter dem Einfluss einer chronischen Bronchienentzündung. |
in eine unangenehme Situation bringen, Leid bewirken; dunsten lassen, schmoren lassen | |
Profesor dusil žáka u zkoušky. | Der Professor ließ den Schüler bei der Prüfung schmoren. |
etwas unterdrücken oder dämpfen; (im Keim) ersticken, stillen, bändigen | |
Vášeň v sobě dusil a nic neřekl. | Er bändigte seine Leidenschaft und sagte kein Wort. |
in einem abgedeckten Gefäß mit ein wenig Wasser kochen; dünsten, schmoren, dämpfen | |
Maso má být dušeno se zeleninou asi hodinu. | Das Fleisch soll mit dem Gemüse etwa eine Stunde gedünstet werden. |
dýchat | |
dýchat + Instrumental oder nějak: Luft in die Lunge aufnehmen und wieder abgeben; atmen | |
Ryby dýchají žábrami. | Fische atmen mit den Kiemen. |
Dokud zraněný dýchá, je naděje na jeho obživení. | Solange der Verletzte atmet, besteht Hoffnung ihn am Leben zu erhalten. |
Luft ein- oder ausatmen; atmen | |
„Dillí se ale v tomto smogu dusí už týden a lékaři bijí na poplach - podle některých expertů je dýchat vzduch v Dillí jako vykouřit až 50 cigaret denně.“ | Neu-Delhi jedoch erstickt in diesem Smog schon eine Woche und die Ärzte schlagen Alarm - einigen Experten zufolge entspricht das Atmen in Neu-Delhi dem Rauchen von bis zu 50 Zigaretten täglich. |
Dokud zraněný dýchá, je naděje na jeho oživení. | Solange der Verletzte atmet, besteht Hoffnung auf seine Reanimierung. |
dýchat na/do: auf/in etwas Luft blasen; atmen, hauchen | |
Pavlína dýchá na zamrzlé okno. | Pavlina haucht auf das vereiste Fenster. |
existovat | |
existieren, bestehen, da sein | |
Existuje ještě někde v kosmu život podobný našemu? | Existiert noch irgendwo im Weltall ein Leben ähnlich dem unseren? |
Auslangen finden; leben, auskommen |
financovat | |
etwas durch Geld ermöglichen; finanzieren | |
„Do kvality se musí investovat. Něco si člověk financuje sám, někdy sežene sponzory, kteří finančně pomůžou za propagaci a za vystupování.“ | In die Qualität muss man investieren. Etwas finanziert sich der Mensch selbst, manchmal findet er Sponsoren, die die Propaganda und das Auftreten finanziell unterstützen. |
flákat se | |
die Zeit ziellos verbringen, nichts Produktives/Vernünftiges tun, gammeln, bummeln, faulenzen, rumhängen, herumhängen | |
„Říkal jsem si, že je škoda flákat se bez cíle po městě a že by bylo lepší strávit dnešní den někde u vody, ve společnosti pěkných bab.“ | Ich fand es schade, ohne Ziel in der Stadt herumzuhängen, und dachte, es wäre besser gewesen, den Tag irgendwo am Wasser in Gesellschaft hübscher Mädchen zu verbringen. |
„Mladí se nudí, nemají kam chodit, flákají se po barech a pak opilí tropí výtržnosti.“ | Die Jugend langweilt sich, weiß nicht, wohin sie gehen soll, hängt in den Bars herum und treibt dann betrunken Exzesse. |
„Po vojně nikdy nenastoupil do práce. Flákal se, pil. Jedna parta, jedna hospoda, jeden den jak druhý. Slévalo se to dohromady a on často nevěděl, jestli je pondělí nebo pátek.“ | Nach dem Militärdienst nahm er nie eine Arbeit an. Er gammelte, soff. Stets dieselbe Bande, dieselbe Kneipe, ein Tag wie der andere. Alles ist miteinander verschmolzen und er hatte oft keine Ahnung, ob gerade Montag oder Freitag ist. |
bei einer Tätigkeit (Arbeit, Studium, Training und so weiter) nicht fleißig sein, diese Tätigkeit nachlässig ausüben | |
Do každého tréninku dávám maximum a neflákám se. Snažím se opravdu hodně dřít. Vím, že když jednou polevím a něco odfláknu, později mi to bude chybět. | Bei jedem Training gebe ich das Letzte her und bummel nicht. Ich schinde mich wirklich sehr. Ich weiß, dass wenn ich einmal nachlasse und schlampig werde, es mir später fehlen wird. |
formulovat | |
etwas sprachlich ausdrücken; formulieren, formen | |
Malá Barunka už formuluje celé věty, většinou otázky. | Die kleine Barunka formt schon ganze Sätze, zum Großteil Fragen. |
fotit | |
fotografische Aufnahmen/Fotos machen; fotografieren, knipsen | |
„Robert Vano fotí modely, modelky a známé osobnosti. Když si chce od nich odpočinout, jde prý s fotoaparátem do přírody.“ | Robert Vano fotografiert Männermodels, Damenmodels und bekannte Persönlichkeiten. Wenn er sich dabei eine Pause gönnen will, nimmt er seine Kamera mit in die Natur, sagt er. |
„Víte co mám za koníčka? Strašně rád fotím hrady a zámky, po těch najezdím stovky a tisíce kilometrů ročně. Ale když zazvoní mobil a něco se děje, foťák okamžitě odkládám.“ | Wissen Sie, was mein Hobby ist? Ich fotografiere sehr gerne Burgen und Schlösser, dafür fahre ich jedes Jahr Hunderte und Tausende von Kilometern. Aber wenn mein Handy klingelt und etwas los ist, lege ich die Kamera sofort weg. |
fotografovat | |
fotografische Aufnahmen/Fotos machen; fotografieren | |
„Nejraději jsem jako dítě fotografoval zvěř, což není tak snadné, pokud není vycpaná, domácí nebo chycená v zoologické zahradě, kam se člověk dostal jen občas. Pak jsem fotografoval také různé slavnostní příležitosti, rodinné i společenské, třeba pohřby.“ | Als Kind habe ich am liebsten das Wild fotografiert, was gar nicht so einfach ist, es sei denn, es ist ausgestopft, domestiziert oder in einem Zoo gefangen, den man nur gelegentlich besucht hat. Des Weiteren habe ich auch verschiedene festliche Anlässe fotografiert, sowohl familiäre als auch gesellschaftliche, mitunter Beerdigungen. |
foukat | |
Wind: eine Luftbewegung entstehen lassen; blasen, pfeifen | |
Vítr silně foukal do lodních plachet a škuner se nesl po hladině vpřed jako střela. | Der Wind blies kräftig in die Segel und der Schoner schoss am Wasser wie ein Geschoß davon. |
Luft durch den Mund (kräftig) irgendwohin ausstoßen; blasen | |
Nefoukej mi laskavě do mého talíře. | Blase mir gefälligst nicht in mein Teller. |
fungovat | |
in Betrieb sein; laufen, funktionieren | |
Od dubna do září funguje i pravidelná lodní doprava s pevným jízdním řádem. | Von April bis September läuft auch der regelmäßige Schiffsverkehr nach einem fixen Fahrplan. |
Stroj funguje bezvadně. | Die Maschine funktioniert einwandfrei. |
eine bestimmte Funktion ausüben; fungieren | |
Fungoval jsem jako režisér, psycholog, zdravotník, vedoucí mateřské školy, ale především jako kamarád. | Ich habe als Regisseur, Psychologe, Krankenpfleger, Kindergartenleiter, aber hauptsächlich als Freund fungiert. |
wirksam sein | |
Zákon přitažlivosti fungoval skvěle. | Das Gesetz der Anziehungskraft hat hervorragend gewirkt. |
garantovat | |
dafür sorgen, dass etwas sicher ist; garantieren, zusichern | |
Rodičovská dovolená garantuje zaměstnanci, že se po jejím skončení bude moci do práce vrátit. | Die Elternkarenz garantiert den Beschäftigten, dass sie nach deren Ablauf wieder in die Arbeit zurückkehren können. |
Vládní návrh stavebního i změnového zákona představoval únosný kompromis, který garantoval zachování stávající úrovně ochrany životního prostředí. | Der Regierungsentwurf für das Baugesetz und auch für das Änderungsgesetz stellte einen tragfähigen Kompromiss dar, der die Erhaltung des bestehenden Niveaus für den Umweltschutz garantierte. |
gratulovat | |
jemandem seine Glückwünsche aussprechen; gratulieren | |
Moc gratuluji k holčičce. | Ich gratuliere herzlich zu eurem kleinen Mädchen. |
K čemu mu gratulujete? | Zu was gratulieren sie ihm? |
Primátor bude gratulovat nejstarší občance města. | Der Bürgermeister wird der ältesten Bürgerin der Stadt gratulieren. |
hádat se | |
einen scharfen Meinungsaustausch führen, oft aus kleinlichem Anlass; sich streiten, sich zanken | |
„Partneři se hádají, babička vezme spravedlnost do vlastních rukou a dítě si vezme k sobě domu.“ | Die Partner streiten, die Großmutter nimmt die Gerechtigkeit in die eigene Hand und nimmt das Kind zu sich nach Hause. |
hájit | |
zugunsten von etwas oder jemanden gegen Widerstände argumentieren; verteidigen, vertreten, plädieren, verfechten | |
Zločince před soudem hájil výřečný advokát. | Der Verbrecher wurde vor Gericht von einem redegewandten Anwalt verteidigt. |
hajlovat | |
den rechten Arm mit flacher Hand auf Augenhöhe schräg nach oben strecken und meist dabei „Heil Hitler“, „Sieg Heil“ oder Ähnliches sagen; den Hitlergruß machen | |
„Když Hitler vystoupil z auta, všichni začali hajlovat a štěkali ty svý pozdravy.“ | |
Esesáci pochodovali, hajlovali, plivali na lidi a rozbíjeli výlohy židovským obchodníkům. | |
Policie zatkla mladíka, který hajloval před synagogou. |
házet | |
etwas (mit der Hand) in eine bestimmte Richtung schleudern; werfen, schmeißen, zuwerfen | |
Děti házely radostí čepice do vzduchu. | Die Kinder warfen vor Freude die Mützen in die Luft. |
„Vlídná dívka jim házela hrách, mávání perutí víří prach.“ | Ein wohlwollendes Mädchen warf ihnen Erbsen zu, der Flügelschlag wirbelt Staub auf. |
eine heftige Bewegung mit einem Körperteil machen; schlenkern, zurückwerfen | |
Netrpěliví koně už házeli hlavami. | Die ungeduldigen Pferde warfen schon die Köpfe zurück. |