Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach wissen müssen. Die Definition des Wortes
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Nebenformen:
- besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Worttrennung:
- bes·ser ein Spatz in der Hand als eine Tau·be auf dem Dach
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Info)
Bedeutungen:
- es ist besser, sich mit dem zu begnügen, was man hat, als nach etwas möglicherweise Unerreichbarem zu streben
Synonyme:
- besser etwas als gar nichts
Übersetzungen
|
|
- Arabisch (DMG):
- Bulgarisch: по-добре врабче в ръката, отколкото орел в небесата (po-dobre vrabče v răkata, otkolkoto orel v nebesata☆) → bg
- Englisch: a bird in the hand is worth two in the bush → en
- Esperanto: pli valoras tuj ovo ol poste bovo → eo, pasero kaptita estas pli bona ol aglo kaptota → eo
- Estnisch: parem varblane käes kui tuvi katusel → et
- Finnisch: parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla → fi
- Französisch: un tiens vaut mieux que deux tu l’auras → fr, mieux vaut tenir que courir → fr
- Hebräisch (CHA): טוֹב צִפּוֹר אַחַת בַּיָּד מִשְּׁתַּיִם עַל הַעֵץ (ṭōv ṣipōr aḥaṯ ba-yāḏ mi-štayim ʿal ha-ʿēṣ) → he ‚besser ein Vogel in der Hand als zwei auf dem Baum‘
- Isländisch: betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi → is
- Italienisch: é meglio un uovo oggi che una gallina domani → it (wörtlich: ein Ei heute ist besser als morgen eine Henne)
- Kroatisch: bolje vrabac u ruci nego golub na krovu → hr, bolje vrabac u ruci nego golub na grani → hr
- Maltesisch: għasfur f'idejk aħjar milli mija fl-ajru → mt
- Niederländisch: beter één vogel in de hand dan tien in de lucht → nl
- Persisch (DMG): ? سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه →fa
- Polnisch: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu → pl, lepszy wróbel w ręku niż gołąb na dachu → pl, lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku → pl
- Portugiesisch: mais vale um pássaro na mão que dois a voar → pt
- Rumänisch: nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard → ro
- Russisch: лучше синица в руках, чем журавль в небе (lučše sinica v rukach, čem žuravlʹ v nebe☆) → ru ‚besser die Meise in den Händen als ein Kranich im Himmel‘
- Schwedisch: bättre en fågel i handen än tio i skogen → sv
- Slowakisch: lepší vrabec v hrsti ako holub na streche → sk, lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti → sk
- Spanisch: más vale pájaro en mano que ciento volando → es
- Tschechisch: lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše → cs
- Ungarisch: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok → hu
- Walisisch: gwell bach mewn llaw na mawr gerllaw → cy
|
Dialektausdrücke:
|
|
|
- Alemannisch: Bessa de Schpatz uff de Hand, als e Duhbe uff'm Dach.
|
- Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2002, ISBN 3-411-04112-9 , „besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“, Seite 714.
- http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Lep%C5%A1%C3%AD%20vrabec%20v%20hrsti,%20ako%20holub%20na%20streche
Quellen:
- ↑ Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733 , Seite 845.
- ↑ Dr. Mohamed Abdel Aziz: Lexikon der arabischen Redewendungen aus Ägypten. Deutsch – Arabisch – phonetisch. 1. Auflage. DIWAN Verlag, Zürich 2008, ISBN 978-3-03723-072-5, Seite 36 .
- ↑ El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »عصفور«, Seite 582.