Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach wissen müssen. Die Definition des Wortes
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- der Geist ist wil·lig, aber das Fleisch ist schwach
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (Info)
Bedeutungen:
- gute Vorsätze werden aus Bequemlichkeit oder menschlicher Schwäche nicht befolgt
Herkunft:
- Die Redewendung stammt aus dem Evangelium nach Matthäus:
- „Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.“ (Matthäus 26,41 EU)
- Der Engländer Wyclif übersetzte die Bibelstelle noch mit: for the spirit is ready, but the flesh is sick. Doch der Engländer William Tyndale übersetzte diese Redewendung entsprechend Martin Luthers Übersetzung, mit the spirit is willing, but the flesh is weak.
Beispiele:
- Jeden Morgen wollte ich in diesem Jahr joggen, erst zwei Mal habe ich es getan – der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
- „›Ich weiß schon warum du grinst, Halunke‹, fuhr Pfeill ärgerlich fort; ›du spielst auf die gottverfluchten paar Kröten an, die ich da dem Schuster – aus Versehen natürlich – geschickt habe. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. – – Was sind das für Taktlosigkeiten, mir meine Schwächen vorzuhalten! Die ganze Nacht habe ich mich wegen meiner Charakterlosigkeit gegiftet.‹“[1]
Übersetzungen
gute Vorsätze werden aus Bequemlichkeit oder menschlicher Schwäche nicht ausgeführt
|
|
- Dänisch: ånden er rede, men kødet er skrøbeligt → da
- Englisch: the spirit is willing, but the flesh is weak → en
- Finnisch: henki on altis, mutta liha on heikko → fi
- Französisch: l'esprit est prompt mais la chair est faible → fr
- Italienisch: lo spirito è pronto, ma la carne è debole → it
- Niederländisch: de geest is gewillig, maar het vlees is zwak → nl
- Norwegisch:
- Polnisch: dusza chętna, ale ciało słabe → pl
- Portugiesisch: o espírito está pronto, mas a carne é fraca → pt
- Russisch: дух силён, а плоть слаба (duch silën, a plotʹ slaba☆) → ru
- Schwedisch: anden är villig, men köttet är svagt → sv
- Spanisch: el espíritu está presto, mas la carne enferma → es
- Ungarisch: a lélek kész, de a test erőtlen → hu
|
- Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Geist“
- Redensarten-Index „der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach“
Quellen:
- ↑ Gustav Meyrink: Das grüne Gesicht. In: Projekt Gutenberg-DE. Siebentes Kapitel (URL) .