à couper au couteau

Hello, you have come here looking for the meaning of the word à couper au couteau. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word à couper au couteau, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say à couper au couteau in singular and plural. Everything you need to know about the word à couper au couteau you have here. The definition of the word à couper au couteau will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofà couper au couteau, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

French

Etymology

Compare English you could cut the atmosphere with a knife.

Pronunciation

  • IPA(key): /a ku.pe o ku.to/
  • Audio:(file)

Adjective

à couper au couteau (invariable)

  1. (informal, figuratively, of a fog) very dense, very thick, thick as a pea soup
    un brouillard à couper au couteaua pea-souper
    • 2010, Michel Castaigna, La Dictée miraculeuse, page 37:
      Deux heures du matin, se disait-il, moins dix degrés, un brouillard à couper au couteau, un quartier sans intérêt, un mot de passe débile, quelques sous-officiers et sentinelles sans la moindre motivation et cinq cents troufions qui roupillent en attendant le jus tiède du matin [...]
      Two o'clock in the morning, he thought, minus ten degrees, a pea-souper of a fog, nothing interesting in the area, a stupid password, a few NCOs and sentries who had not a shred of motivation, and five-hundred squaddies dozing off as they waited for their warm juice in the morning
  2. (informal, figuratively, of an accent) very heavy, very thick, very strong; that you could cut with a knife
    • 2005, Julie Poirier, Au hasard des pistes : Les deux Amériques à vélo, →ISBN, page 118:
      La manière de parler des Chiliens nous réserve bien des surprises : outre un accent à couper au couteau, ils mangent les mots et ne prononcent aucun S, et ils émaillent leurs phrases de mots inconnus pour nous : huahua – le bébé –, pololo –, le petit ami –...
      The way Chileans speak still has quite a few suprises in store for us: apart from an accent you could cut with a knife, they mumble and do not pronounce their s's, and they pepper their speech with words unknown to us: huahua (baby), pololo (boyfriend)...

See also