Hello, you have come here looking for the meaning of the word
đâu. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
đâu, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
đâu in singular and plural. Everything you need to know about the word
đâu you have here. The definition of the word
đâu will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
đâu, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Tày
Etymology
Borrowed from an earlier form of modern Vietnamese nâu (“brown, a tuber”).
Pronunciation
Noun
đâu
- dioscorea cirrhosa; yam
Adjective
đâu
- brown
- slửa đâu ― brown shirt
- slắc đâu ― brown color
Derived terms
References
- Hoàng Văn Ma, Lục Văn Pảo, Hoàng Chí (2006) Từ điển Tày-Nùng-Việt [Tay-Nung-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Hà Nội
- Lương Bèn (2011) Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
- Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Vietnamese
Etymology
Part of the đ-series of demonstratives along with đây, đấy, đó.
Pronunciation
Adverb
đâu • (兜)
- where
- Synonym: mô
Nó đi đâu rồi?- Where'd he go?
Mày cứ thế này rồi đời mày đi về đâu hả con?- Where will your life come to if you keep being like this, son?
Đâu? Tao không thấy.
Đâu đó! Tìm cho kĩ vào!- Where? I can't see it.
Somewhere around there! Look harder!
- from wherever
- Synonym: mô
Nghe đâu nhà nó mới sắm con xe đẹp lắm.- I've heard his family has purchased a very sleek car.
Tao đào đâu ra tiền mà mua ô tô?- Where the hell do you think I can get money from to afford a car?
Hơi đâu mà lo chuyện người đời.- Who has time to care about people's business?
See also
Vietnamese demonstratives
|
Laurence Thompson (1965), Vietnamese Grammar
|
|
Unspecified |
Close to the speaker or newly introduced |
Remote, already identified
|
PLACE đ- (first register)
|
đâu ‘wherever’
|
đây ‘here’
|
đấy ‘there’
|
REFERENCE n- (second register)
|
nào ‘whichever’
|
này ‘this’
|
nọ ‘that’
|
PROPORTION b- (first register)
|
bao ‘to whatever extent’
|
bây ‘to this extent’
|
bấy ‘to that extent’
|
MANNER s- (first register) v- (second register)
|
sao ‘however’
|
vầy ‘this way’
|
vậy ‘that way’
|
Nguyễn Phú Phong (1992), “Vietnamese Demonstratives Revisited”
|
|
D• (Indefinite) |
D1 (Proximal) |
D2 (Medial) |
D3 (Distal)
|
+NOM(inal)
|
đâu place-what
|
đây place-this
|
đấy place-that1
|
|
±NOM(inal)
|
|
|
đó (place-)that1
|
kia (place-)that2
|
–NOM(inal)
|
nào what
|
nầy this
|
nấy/ấy that1
|
nọ that2
|
Vietnamese demonstratives (alternative version)
|
Proximal (*-iː)
|
Distal 1 (*-iːʔ)
|
Distal 2 (*-əːʔ)
|
Distal 3/ Remote (*-ɔːʔ)
|
Interrogative (rime was a rounded back vowel)
|
Place, attributive1 n-
|
ni nì này
|
nấy
|
nớ
|
nọ
|
nào
|
Place, nominal2 đ-
|
đây
|
đí đấy
|
—
|
đó
|
đâu
|
Manner r-
|
ri rày
|
—
|
rứa
|
—
|
ru sao3
|
Extent 14 b-
|
bây
|
bấy
|
—
|
—
|
bao
|
Extent 25 v-
|
vầy
|
vậy
|
—
|
—
|
—
|
1 Originally can only follow a nominal (being used attributively), hence nơi này (“this place; here”), nơi nào (“where”) (no longer completely true in the modern language). 2 Can be used on its own/is itself nominal, hence đây (“here”), đâu (“where”). 3 From earlier *C-raːw (where *C is nonspecific consonant). 4 Placed before the head: bây nhiêu (“this much”), bấy nhiêu (“that much”), bao nhiêu (“how much”). 5 Placed after the head: nhanh vầy (“this fast”), nhanh vậy (“that fast/so fast”).
|
Particle
đâu • (兜)
- (before a verb) no; not
- Synonym: mô
Anh mày đâu có làm ba cái chuyện vặt này!- The hell you think I am? I ain't do this kinda crap!
Tôi đâu biết cậu về hôm nay đâu!- I didn't know you'd come back today!
Hôm qua mày chôm kẹo của tao phải hôn?
Đâu có!- You stole my candy yesterday didn't ya?
I did no such thing!
Chắc mày làm sai chỗ này.
Đâu, tao làm y chang hướng dẫn mà!- I think you're doing it wrong here.
No way, I'm doing exactly like it shows in the instructions!
Em đâu có biết
Bố mẹ bị SIDA
Ông bà là tướng cướp
Giết người là chuyên gia.- I had no idea
My parents had AIDS
My grandparents were gangsters
Who were homicidal maniacs.
1998, Thanh Tùng (lyrics and music), “Giọt sương trên mí mắt [A Dewdrop on My Eyelid]”:Em đâu có biết
Lúc mặt trời sinh ra
Mặt trời là nước mắt
Suốt một đời mẹ cha.- I had no idea
When the sun was born
The sun would come to be tears
For my parents' lifetime.
- (at the end of a sentence) reinforces negation
- Synonym: mô
Tao không đến nhà nó đâu! Thằng đó ở dơ lắm!- No way I'll come to his house! That guy has the worst hygiene!
Nó không biết đâu! Đừng hỏi làm gì mất công.- No way he knows! Don't waste your time asking him.
Tôi có / đâu biết cậu về hôm nay đâu!- I didn't know you'd come back today!
Không / Hổng dám đâu!- As if!
Usage notes
- Used at the end of a sentence as an exclamation to reinforce negation in conjunction with preceding negative words, or có. Compare Japanese (ない)よ ((nai) yo) or English at all.