Hello, you have come here looking for the meaning of the word кур. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word кур, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say кур in singular and plural. Everything you need to know about the word кур you have here. The definition of the word кур will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofкур, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
From Proto-Slavic*kurъ(“rooster”), probably of onomatopoeic origin. Compare Bulgarianпу́тка(pútka, “duck; female genitalia”) for similar semantic shift.
Кур зна́еш! ― Kur znáeš! ― You don't know a fucking thing/shit! (literally, “You know dick!”)
кур ќе до́биеш ― kur ḱe dóbieš ― you'll get fuck all (literally, “You'll get dick”)
Usage notes
Some of the examples above (popular and dominant in Skopje as jargon phrases and expanded everywhere from there) don't have common stress, but should have in standard Macedonian. Northern, Eastern and Central Macedonia (only younger generations) don't use common stress in most sentences (а́кцентски це́лости(ákcentski célosti) in Macedonian) because its usage has naturally vanished, while Southern, Western and Central (only older generations) still use the standard Macedonian common stress in everyday conversations. This is where it is pronounced in standard Macedonian common stress:
се́дни/се́ди ми на́ курот ― sédni/sédi mi ná kurot ― sit on my dick
на́ еден кур растоја́ние ― ná eden kur rastojánie ― near by (literally, “at dick's length”)
преку́ кур ве́ќе! ― prekú kur véḱe! ― I'm fed up with this shit! (literally, “through a dick already!”) (ќ is not stressed, simply a Macedonian letter but is exactly like the stress symbol. In this example, according to the Macedonian rule 'when there is a two-syllable preposition + one-syllable noun' then it is optional to use common stress.
Because "Не ку́рчи се" is a negative imperative, the pattern of the words is crucial, but it became popular in the wrong way (as in every negative imperative, not just vulgar, so it's weird for Macedonians to use them in the correct way). Colloquially, Macedonians say "не се ку́рчи" even though it's not standard Macedonian. This pattern (e.g. "не ку́рчи се" = standard Macedonian) is used only for negative imperatives! For non-imperatives, for example, the correct way is Те са́кам (Te sа́kam, I love you), not са́кам те (sа́kam te). Or се де́ре (se dere, yells), not де́ре се (dе́re se)).
кур• (kur) m anim (genitiveку́ра, nominative pluralку́ры, genitive pluralку́ров)(mostly with verbs де́лать and less often стро́ить, and both in the singular and as a pluraletantum)
Хочу ли я? о, ciel! В томъ только tous mes voeux! … Сама Agnes Sorel Французскимъ королемъ такъ та была любима, Какъ мною ваша дочь. — Je jurerai toujours, Что я могу сказать, не дѣлая ей куръ, И тѣмъ не сдѣлаю нималаго я крима: Она divinité!
Xoču li ja? o, ciel! V tom tolʹko tous mes voeux! … Sama Agnes Sorel Francuzskim korolem tak ta byla ljubima, Kak mnoju vaša dočʹ. — Je jurerai toujours, Što ja mogu skazatʹ, ne dělaja jej kur, I těm ne sdělaju nimalago ja krima: Ona divinité!
Do I want to? oh, heavens! That's just all I wish! … Agnes Sorel herself Was so beloved of the French king, As your daughter is by me. “I will always swear That I can say without wooing her, And so I will not commit a trivial crime: She is divinity!”
Софья. Онъ искренно меня любитъ. Княгиня. Искренно любитъ–графъ Фольгинъ! ха, ха, ха! Ахъ! ma chère, очень видно, что ты еще не жила въ свѣтѣ. Софья. Почему-жъ кажется вамъ это невѣроятнымъ? Я не имѣю никакой причины сомнѣваться въ его искренности. Княгиня. О конечно! Странно только, что графъ, не смотря на свою искреннюю любовь къ тебѣ, старается меня увѣрять въ томъ-же; дѣлаетъ куры тетушкѣ, и волочится даже… Даша. За мною. Да почему-жъ и не такъ, сударыня, вѣдь и я также женщина. Софья. Это лишь вѣтренность. Я увѣрена, что графъ любитъ одну меня. Княгиня. Или можетъ быть богатое приданое, которое тетушка даетъ за тобою.
Sofʹja. On iskrenno menja ljubit. Knjaginja. Iskrenno ljubit–graf Folʹgin! xa, xa, xa! Ax! ma chère, očenʹ vidno, što ty ješče ne žila v světě. Sofʹja. Počemu-ž kažetsja vam eto nevěrojatnym? Ja ne iměju nikakoj pričiny somněvatʹsja v jevo iskrennosti. Knjaginja. O konečno! Stranno tolʹko, što graf, ne smotrja na svoju iskrennjuju ljubovʹ k tebě, starajetsja menja uvěrjatʹ v tom-že; dělajet kury tetuškě, i voločitsja daže… Daša. Za mnoju. Da počemu-ž i ne tak, sudarynja, vědʹ i ja takže ženščina. Sofʹja. Eto lišʹ větrennostʹ. Ja uvěrena, što graf ljubit odnu menja. Knjaginja. Ili možet bytʹ bogatoje pridanoje, kotoroje tetuška dajet za toboju.
Sophie. He genuinely loves me. Duchess. Count Folgin loves genuinely?! Ha, ha, ha! Ah! My dear, it is really transparent that you haven’t lived in the world. Sophie. Why do you deem it improbable? I have no reason to doubt his sincerity. Duchess. Sure! Curious though that the count, not regarding his genuine love for you, strives to persuade me of the same; he woos auntie, and even chases after her… Dora. After me? And why not, madam, since I am likewise a woman? Sophie. This is merely flightiness. I am certain that the count loves me alone. Duchess. Or it might be the rich dowry that auntie gives with you.
Kiparsky, Valentin (1975) Russische historische Grammatik. Band III: Entwicklung des Wortschatzes (in German), Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 263