не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём

Hello, you have come here looking for the meaning of the word не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём in singular and plural. Everything you need to know about the word не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём you have here. The definition of the word не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofне ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Etymology

From Matthew 7:3 in the Bible. Literally, do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own.

Pronunciation

Proverb

не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)

  1. people who live in glass houses shouldn't throw stones