Hello, you have come here looking for the meaning of the word
не сули журавля в небе, дай синицу в руки. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
не сули журавля в небе, дай синицу в руки, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
не сули журавля в небе, дай синицу в руки in singular and plural. Everything you need to know about the word
не сули журавля в небе, дай синицу в руки you have here. The definition of the word
не сули журавля в небе, дай синицу в руки will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
не сули журавля в небе, дай синицу в руки, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Russian
Etymology
Literally, “don’t promise a stork in the sky, give a titmouse into my hands”.
Pronunciation
Proverb
не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки • (ne sulí žuravljá v nébe, daj sinícu v rúki)
- a bird in the hand is worth two in the bush
- Synonym: за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь (za dvumjá zájcami pogónišʹsja, ni odnovó ne pojmáješʹ)