Hello, you have come here looking for the meaning of the word թաղ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word թաղ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say թաղ in singular and plural. Everything you need to know about the word թաղ you have here. The definition of the word թաղ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofթաղ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (1)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 143ab
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (5)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 145b
Malxaseancʻ, Stepʻan (1944) “թաղ (5)”, in Hayerēn bacʻatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), volume II, Yerevan: State Publishing House, page 78a
Այլև՝ որպէս քաղաք ասելն՝ նշանակէ զզգալիս, որ թաղք թաղք շինեցաւ յամենայն երկիր․ նման գոլ իմանալւոյն՝ որ անդ են դասք և թաղք զօրացն հրեղինաց, ուր և զպակասն լնուն որդիք Ադամայ, շինեալք զաւերեալն յապստամբէն։
Aylew, orpēs kʻałakʻ aseln, nšanakē zzgalis, or tʻałkʻ tʻałkʻ šinecʻaw yamenayn erkir; nman gol imanalwoyn, or and en daskʻ ew tʻałkʻ zōracʻn hrełinacʻ, ur ew zpakasn lnun ordikʻ Adamay, šinealkʻ zawerealn yapstambēn.
^ Łazar Pʻarpecʻi (1904) G. Tēr-Mkrtčʻean and St. Malxasean, editors, Patmutʻiwn Hayocʻ ew tʻułtʻ aṙ Vahan Mamikonean [History of Armenia and Letter to Vahan Mamikonian] (Patmagirkʻ hayocʻ; I.4), Tiflis: Aragatip Mnacʻakan Martiroseancʻi, page 4
^ Thomson, Robert W. (1991) The History of Łazar Pʿarpecʿi (Columbia University Program in Armenian Studies. Suren D. Fesjian Academic Publications; 4), Atlanta, Georgia: Scholars Press, page 37
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (1)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 143ab
Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836) “թաղ”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume I, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 793b
J̌ahukyan, Geworg (1987) Hayocʻ lezvi patmutʻyun; naxagrayin žamanakašrǰan [History of the Armenian language: The Pre-Literary Period] (in Armenian), Yerevan: Academy Press, page 153
Leschber, Corinna (2006) “Etymologisch problematische Bezeichnungen für ‘Stöcke, Strünke, Balken, Schnäbel’ u.ä. im Rumänischen im Lichte der slavischen Nachbarsprachen. Mit einem Exkurs zur modernen Protobulgaren-Diskussion”, in Wolfgang Dahmen, Günter Holtus, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard, Otto Winkelmann, editors, Lexikalischer Sprachkontakt in Südosteuropa. Romanistisches Kolloquium XII (Tübinger Beiträge zur Linguistik; 447) (in German), Tübingen: Gunter Narr Verlag, →ISBN, page 109
The more basic meaning "dense, compacted, fulled" is seen in the derivatives թաղ-ուն(tʻał-un), reduplicated թա-թաղ-ուն(tʻa-tʻał-un, “thick, compact, dense”), թաղ-կ-իմ(tʻał-k-im, “to be pressed closely together”).
According to Ačaṙyan, the following group of words in neighbouring languages is directly or indirectly borrowed from Armenian: Georgianთალია(talia, “animal-skin bag; sack”), თალაია(talaia, “animal-skin bag”), თალისა(talisa, “bale (of unsorted wool etc)”), Batsთაჲლზი(taylzi, “saddlebag”), Persianتله(tala, “bag”), تلیسه(talîsa, “saddlecloth, saddlebag”), Classical Syriacܬܠܝܣܐ(talīsā, “bag, small sack”), Arabicتِلِّيس(tillīs, “sack”), Azerbaijanitəlis(“sackcloth; sack”), dialectal Turkishtelis(“a kind of sack”), Kazakhталыс(talys, “a small bag of hide”), Byzantine Greekθαλλίς(thallís, “pouch, bag; a measure of grain; a basket of twigs”), θαλλίον(thallíon), θάλιον(thálion, “foliage or twigs”), θαλλίν(thallín, “basket of twigs”) – confounded apparently with θαλλός(thallós, “shoot, branch; palm leaf”) –, Copticⲑⲁⲗⲗⲓⲥ(thallis), ⲑⲁⲗⲓⲥ(thalis), ⲑⲁⲗⲓⲉ(thalie), ⲑⲁⲗⲓⲉ(thalie), ⲑⲁⲗⲙ(thalm), ⲧⲁⲗⲓⲥ(talis), ⲧⲁⲗⲗⲓⲥ(tallis, “sack as either a blanket or corn measure or shirt”). For the sense development compare քուրձ(kʻurj). The variation in forms can be explained by թաղ(tʻał), its derivative թաղի(tʻałi), plural nominative թաղի-ք(tʻałi-kʻ), plural accusative թաղի-ս(tʻałi-s); the latter two are used as frozen nominative singulars denoting "felt" and goods made of felt in Middle Armenian and in the dialects.
Եւ որք մերձ առ պարսպօքն զճակատն վառէին և զմարտն գրգռէին՝ զգեստն ինքեանց յասուէից կազմեալ, զոր ի զօրութիւն թիկանց ուժոյ բազկաց ճնշեալ և մածուցեալ ընդ միմեանս՝ զնրբութիւն մազոյն թաղ կոչեցին, զոր ի ջուր եդեալ՝ ծծէ իբրև զսպունգ, զայն զինեալ ի վերայ անձանց՝ սաստկացուցանեն զպատերազմն, աներկիւղ մնալով ի հրոյն տոչորմանէ
Ew orkʻ merj aṙ parspōkʻn zčakatn vaṙēin ew zmartn grgṙēin, zgestn inkʻeancʻ yasuēicʻ kazmeal, zor i zōrutʻiwn tʻikancʻ užoy bazkacʻ čnšeal ew macucʻeal ənd mimeans, znrbutʻiwn mazoyn tʻał kočʻecʻin, zor i ǰur edeal, ccē ibrew zspung, zayn zineal i veray anjancʻ, sastkacʻucʻanen zpaterazmn, anerkiwł mnalov i hroyn točʻormanē
Translation by Robert W. Thomson
Those near the ramparts equipped the battle line and provoked battle. They put on garments made from woollen fleeces, pressed and glued together by powerful arms to strengthen the backs; they called the fine hairs “felt.” Placed in water, it soaks it up like a sponge. Putting this on themselves as armour, they render combat more intense since they are not frightened by the heat of the fire.
^ Tʻovma Arcruni ew Ananun (2006) M. H. Darbinyan-Melikʻyan, editor, Patmutʻiwn Tann Arcruneacʻ [History of the House of Artsrunik], Yerevan: Magaghat, critical text with introduction and commentary, page 36
^ Thomson, Robert W. (1985) Thomas Artsruni, History of the House of the Artsrunik‘: translation and commentary (Byzantine texts in translation), Detroit, Michigan: Wayne State University Press, page 91
^ Tʻovma Arcruni ew Ananun (2006) M. H. Darbinyan-Melikʻyan, editor, Patmutʻiwn Tann Arcruneacʻ [History of the House of Artsrunik], Yerevan: Magaghat, critical text with introduction and commentary, page 148
^ Thomson, Robert W. (1985) Thomas Artsruni, History of the House of the Artsrunik‘: translation and commentary (Byzantine texts in translation), Detroit, Michigan: Wayne State University Press, page 199
Further reading
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (2)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 143b, unknown origin, hesitantly considering the Georgian an Armenian borrowing
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (3)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, pages 143–144
Ačaṙean, Hračʻeay (1973) “թաղ (4)”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume II, Yerevan: University Press, page 144ab
Ciancaglini, Claudia A. (2008) Iranian loanwords in Syriac (Beiträge zur Iranistik; 28), Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, page 267, without the Armenian