אוֹמוֹ

Hello, you have come here looking for the meaning of the word אוֹמוֹ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word אוֹמוֹ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say אוֹמוֹ in singular and plural. Everything you need to know about the word אוֹמוֹ you have here. The definition of the word אוֹמוֹ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofאוֹמוֹ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Judeo-Italian

Etymology

From Latin homō (see there for cognates), from Old Latin hemō, from Proto-Italic *hemō, from Proto-Indo-European *ǵʰm̥mṓ (earthling).

Noun

אוֹמוֹ (ʔomo /omo/) m (plural אוּמֵינִי (ʔumeni /⁠umeni⁠/))

  1. man (male human being)
    Coordinate term: פֵֿימֵינַה (p̄emenah /⁠femmena⁠/)
    • 16th century, לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יוֹנַה [The Book of Jonah], chapter 1, verse 10; published in Luisa Cuomo, transl., Una traduzione giudeo-romanesca del Libro di Giona [A Judeo-Roman translation of the Book of Jonah], Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988, →ISBN, →ISSN, page 10:
      אֵי קְלַאמַארוֹ אַה דוּמֵידֵית אֵי דִיסֵירוֹ מוֹ דוּמֵידֵית נוּן מוֹ צֵי דֵיפֵירְדִירֵימוֹ פֵיר אַנִימַה דֵי לוּ אוֹמוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי נוּן דַארֵי סוּפֵירַה דֵי נוּאִי סַאנְגוּוַה מוּנַה (Judeo-Roman)
      E clamaro a Dumedet e dissero: mo Dumedet nun mo ce deperdiremo per anima de lu omo quvesto e nun dare supera de nui sanguva munna
      And they invoked the Lord, and said: "Please, Dumedet, please let us not perish for the soul of this man, and do not lay upon us innocent blood
      (Transliteration by Luisa Cuomo)

Pronoun

אוֹמוֹ (ʾomo /omo/)

  1. everyone, everybody
    • 16th century, לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יוֹנַה [The Book of Jonah], chapter 1, verse 5; published in Luisa Cuomo, transl., Una traduzione giudeo-romanesca del Libro di Giona [A Judeo-Roman translation of the Book of Jonah], Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988, →ISBN, →ISSN, page 10:
      אֵי טֵימֵירוֹ לִי מַארִינַארִי אֵי אוּרַארוֹ אוֹמוֹ אַה דֵית סוּאוֹ אֵי ייִטַארוֹ לִי וַאשִיִלִי קֵי אִין נַאוַה אַה לוּ מַארוֹ פֵיר לִיזֵירִירֵי דֲא סוּפֵירַה דֵי אֵיסִי (Judeo-Roman)
      E temero li marinari e uraro omo a Det suo e jittaro li vascelli che in nava a lu maro per liʒerire da supera de essi
      And the sailors were afraid, and everyone prayed to their God, and sent the boats that on the ship into the sea, to lighten on them
      (Transliteration by Luisa Cuomo)