Hello, you have come here looking for the meaning of the word
אוּרַאצִיאוֹנַה. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
אוּרַאצִיאוֹנַה, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
אוּרַאצִיאוֹנַה in singular and plural. Everything you need to know about the word
אוּרַאצִיאוֹנַה you have here. The definition of the word
אוּרַאצִיאוֹנַה will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
אוּרַאצִיאוֹנַה, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Judeo-Italian
Etymology
Inherited from Classical Latin ōrātiō, ōrātiōnem (“speech; public speech; prayer”), derived from ōrō (“I deliver a public speech; I beg, plead”)
Noun
אוּרַאצִיאוֹנַה (ʔuraʔṣiʔonah /uraziona/) f
- prayer
16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 16, leaf 2, right page, lines 7–8:אֵי טוּ נוּן אוּרַארֵי פֵיר לוּ פוּפֵילוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי נוּן אַלְצַארֵי פֵיר אֵיסִי קַאנְטוֹ אֵי אוּרַאצִיאוֹנַה אֵי נוּן פְרֵיגַארֵי אִן מִי קֵי נוֹ אִייוֹ אִינְטֵינוֹ טִי׃ (Judeo-Roman)- ʔe ṭu nun ʔuraʔre per lu pupelo quwesəṭo ʔe nun ʔaləṣaʔre per ʔesi qaʔnəṭo ʔe ʔuraʔṣiʔonah ʔe nun pəregaʔre ʔin mi qe no ʔinəṭeno ṭi.
- /E tu nun urare per lu pupelo questo, e nun alzare per essi canto e uraziona, e nun pregare in mi, ché no intenno ti./
- And do not pray for this people; and do not raise any chant or prayer for them, and do not plead with me, for I do not hear you.