נוּן

Hello, you have come here looking for the meaning of the word נוּן. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word נוּן, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say נוּן in singular and plural. Everything you need to know about the word נוּן you have here. The definition of the word נוּן will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofנוּן, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Judeo-Italian

Etymology

PIE word
*ne
PIE word
*h₁óynos

Inherited from Classical Latin nōn, from Old Latin noenum, derived from ne- (not) +‎ *oinom, neuter of oinos (one).

Adverb

נוּן (nun /nun/)

  1. not
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎ (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, leaf 2, left page, lines 6–9:
      אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ אֵי נוּן טוֹלְצֵירוֹ קַאסְטִיגוֹ סֵי פֵירְדִיווֹ לַה רִיאַלְטַאדֵי אֵי פֿוּ סְטַאלְייַאטַה דַה בוּקַה לוּרַה׃ (Judeo-Roman)
      ʾe diraʾyi ʾah ʾesi quvesəṭah lah yenəṭah qe nun ʾinəṭesero ʾin vuṣe de dumedeṯ deṯ suʾo ʾe nun ṭoləṣero qaʾsəṭigo se perədivo lah riʾaləṭaʾde ʾe p̄u səṭaʾləyyaʾṭah dah buqah lurah.
      /E diraji a essi: Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo deo suo, e nun tolzero castigo; se perdivo la rialtade, e fu stagliata da bucca lura./
      And you will say to them: This is the people who has not listened to the voice of the Lord their god, and did not receive punishment; faithfulness was lost, and was cut off from their mouth.
  2. (before a verb in the infinitive or imperative) Used to form a negative imperative: don't
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎ (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 16, leaf 2, right page, lines 7–8:
      אֵי טוּ נוּן אוּרַארֵי פֵיר לוּ פוּפֵילוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי נוּן אַלְצַארֵי פֵיר אֵיסִי קַאנְטוֹ אֵי אוּרַאצִיאוֹנַה אֵי נוּן פְרֵיגַארֵי אִן מִי קֵי נוֹ אִייוֹ אִינְטֵינוֹ טִי׃ (Judeo-Roman)
      ʾe ṭu nun ʾuraʾre per lu pupelo quvesəṭo ʾe nun ʾaləṣaʾre per ʾesi qaʾnəṭo ʾe ʾuraʾṣiʾonah ʾe nun pəregaʾre ʾin mi qe no ʾinəṭeno ṭi.
      /E tu nun urare per lu pupelo questo, e nun alzare per essi canto e uraziona, e nun pregare in mi, ché no intenno ti./
      And do not pray for this people; and do not raise any chant or prayer for them, and do not plead with me, for I do not hear you.