بسمل

Hello, you have come here looking for the meaning of the word بسمل. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word بسمل, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say بسمل in singular and plural. Everything you need to know about the word بسمل you have here. The definition of the word بسمل will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofبسمل, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Arabic

Etymology

Synthetic quadriliteral verb (Form Iq) derived from the consonants of the phrase بِسْمِ اللّٰه (bismi llāh, in the name of God).

Verb

بَسْمَلَ (basmala) Iq (non-past يُبَسْمِلُ (yubasmilu), verbal noun بَسْمَلَة (basmala))

  1. (Islam) To say: بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ (bismi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi, in the name of God the Compassionate, the Merciful).
  2. (Christianity) To recite the Trinitarian formula (بِاسْمِ الْأَبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ (bi-smi l-ʔabi wa-l-ibni wa-r-rūḥi l-qudusi, In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit))

Conjugation

Persian

Etymology

Contraction of بسم الله (besmellâh, in the name of God), which Muslim butchers say before slaughtering animals.

Pronunciation

Readings
Classical reading? bismil
Dari reading? bismil
Iranian reading? besmel
Tajik reading? bismil

Adjective

بسمل (besmel)

  1. (of an animal) slaughtered, butchered
    • c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 259:
      ای غم جانان چو جانم را زبون کردی بدرد
      نیم بسمل مرغ را باری بدان صیاد ده
      ay ğam-i jānān čū jānam rā zabūn kardī ba-dard
      nē-am bismil murğ rā bārē bad-ān sayyād dih
      O grief for the beloved! When you made my soul wretched with pain,
      I was not slaughtered. So give the bird to that hunter!
      (Classical Persian transliteration)
    • c. 1860, Mīrzā Ghālib, دیوان غالب دهلوی:
      هوای ساقیی دارم که تاب ذوق رفتارش
      صراحی را چو طاووسان بسمل پرفشان دارد
      hawā-yi sāqīyē dāram ki tāb-i zawq-i raftāraš
      surāhī rā čū tāwūsān-i bismil pur-fišān dārad
      I fancy that wine-pourer, the heat of whose delightful gait
      Keeps the carafe of wine flowing on like slaughtered peacocks.
      (Classical Persian transliteration)
  2. meek
    • c. 1860, Mīrzā Ghālib, دیوان غالب دهلوی:
      غالب از آب و هوای هند بسمل گشت نطق
      خیز تا خود را به اصفاهان و شیراز افگنم
      ğālib az āb u hawā-yi hind bismil gašt nuqt
      xēz tā xwad rā ba isfāhān u šīrāz afganam
      Ghālib! Your speech has grown meek from the climate of India.
      Rise so that I can throw myself to Isfahan and Shiraz!
      (Classical Persian transliteration)

Further reading