بهدین

Hello, you have come here looking for the meaning of the word بهدین. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word بهدین, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say بهدین in singular and plural. Everything you need to know about the word بهدین you have here. The definition of the word بهدین will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofبهدین, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Persian

Etymology

Inherited from Middle Persian (ŠPYL-dyn' /⁠wehdēn⁠/). By surface analysis, به (beh, good, better) +‎ دین (din, religion).

Pronunciation

Readings
Classical reading? bihdīn
Dari reading? behdīn
Iranian reading? behdin
Tajik reading? behdin

Noun

بهدین (behdin) (plural بهدینان (behdinân))

  1. Zoroastrian ("those of the good faith")
    Synonyms: زرتشتی (zartošti), مزدیسنا (mazdayasnâ)
    Antonyms: دروند (dorvand), جددین (joddin)
    • 1400s?, صد در نثر:
      اینکه بهدینانرا می‌باید که خط اوستا بیاموزند پیش هیربدان و اوستادان تا در خواندن نیایش و یشت خطا نرود. بیشتر واجب مر هیربدان را و اوستادان را هست که همه بهدینانرا خط اوستا بیاموزند و اگر هیربد در آموختن ایشان تقصیر نماید او را عظیم گناه باشد.
      īn-ki bihdīnān rā mē-bāyad ki xat-i awastā biyāmōzand pēš-i hērbudān u awastādān tā dar xwāndan-i niyāyiš u yašt xatā na-rawad. bēštar wājib mar hērbudān rā u awastādān rā hast ki hama bihdīnān rā xat-i awastā biyāmōzand u agar hērbud dar āmōxtan-i ēšān taqsīr namāyad ō rā azīm gunāh bāšad.
      That the Zoroastrians should be taught the Avestan script by priests and Avesta experts so that there is no error while reading praises and yashts. It is more obligatory upon the priests and the Avesta experts to teach the Avestan script to all the Zoroastrians and if the priest shows shortcomings in his education of them, a great sin is upon him.
      (Classical Persian transliteration)
    • 1599, Bahman-i Kay Kubād, قصه سنجان:
      بکرده دور سه فرسنگ جددین
      نمانده کس درو جز مرد بهدین
      bakarda dūr si farsang juddīn
      na-mānda kas dar ō juz mard-i bihdīn
      The infidels were driven out three leagues away,
      Nobody remained there except for men of the Good Faith.
      (Classical transliteration)

Further reading