مربوط

Hello, you have come here looking for the meaning of the word مربوط. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word مربوط, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say مربوط in singular and plural. Everything you need to know about the word مربوط you have here. The definition of the word مربوط will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofمربوط, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Arabic

Root
ر ب ط (r-b-ṭ)

Etymology

Derived from the passive participle of رَبَطَ (rabaṭa).

Pronunciation

Adjective

مَرْبُوط (marbūṭ)

  1. tied, bound
  2. attached, connected

Declension

Descendants

  • Azerbaijani: mərbut
  • Ottoman Turkish: مربوط (merbut)
  • Persian: مربوط (marbut)

Persian

Etymology

Borrowed from Arabic مَرْبُوط (marbūṭ).

Pronunciation

Readings
Classical reading? marbūt
Dari reading? marbūt
Iranian reading? marbut
Tajik reading? marbut

Adjective

Dari مربوط
Iranian Persian
Tajik марбут

مَربوط (marbut) (comparative مَربوط‌تَر (marbut-tar), superlative مَربوط‌تَرین (marbut-tarin))

  1. relevant, pertinent
    اطلاعات مربوطettelâ'ât-e marbutrelevant information
    موضوع به من مربوط نیست.
    mowzu' be man marbut nist.
    The issue isn't relevant to me.
  2. dependent, conditioned
  3. (obsolete) mingled, tied
    • mid-1600s, Mohammad Qoli Salim Tehrani, “Ghazal 721”, in دیوان سلیم تهرانی:
      منم که ساخته‌ام سور با عزا مربوط
      شده‌ست در کف من نیل با حنا مربوط
      دلم ز فیض محبت هوس نمی داند
      که نیست غنچه‌ی این باغ با صبا مربوط
      man-am ki sāxta-am sūr bā azā marbūt
      šuda-st dar kaf-i man nīl bā hinnā marbūt
      dil-am zi fayz-i muhabbat hawas na-mē-dānad
      ki nēst ğunča-yi īn bāğ bā sabā marbūt
      It is I who have prepared a wedding feast mingled with mourning;
      On my hand, the indigo has gotten mingled with henna.
      My heart cannot tell apart the grace of love from lust,
      For no rosebud in this garden is mingled with the breeze.
      (Classical Persian transliteration)