منتظر ... بودن

Hello, you have come here looking for the meaning of the word منتظر ... بودن. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word منتظر ... بودن, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say منتظر ... بودن in singular and plural. Everything you need to know about the word منتظر ... بودن you have here. The definition of the word منتظر ... بودن will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofمنتظر ... بودن, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
A user has added this entry to requests for deletion(+).
Please see that page for discussion and justifications. You may continue to edit this entry while the discussion proceeds, but please mention significant edits at the RFD discussion and ensure that the intention of votes already cast is not left unclear. Do not remove the {{rfd}} until the debate has finished.

Persian

Verb

منتظر ... بودن (montazer-e ... budan)

  1. to be waiting for
    منتظر تو هستم.
    Montazer-e to hastam. (more literary)
    منتظرتم.
    Montazeretam. (most colloquial)
    I'm waiting for you.

Usage notes

The object is expressed through possession by منتظر (montazer, waiting), it can be inflected in several different ways.

To begin, the basic short forms of the verb are:

Frequently, the منتظر (montazer, waiting) use personal pronominal suffixes. The resulting forms are:

    Possessive forms of منتظر ... بودن (montazer)
singular plural
1st person
(“my, our”)
منتظرم
(montazeram)
منتظرمان
(montazeremân)

(montazeremun)
2nd person
(“your”)
منتظرت
(montazerat)

(montazeret)
منتظرتان
(montazeretân)

(montazeretun)
3rd person
(“his, her, its, their”)
منتظرش
(montazeraš)

(montazereš)
منتظرشان
(montazerešân)

(montazerešun)
Colloquial.

Below is a complete set of the above pronominally inflected forms with the short forms of بودن. Note that a number of forms (such as منتظرمیم (montazeramim, we are waiting for me) and منتظرتانی (montazeretâni, you (singular) are waiting for you (plural))) would be semantically odd and are not included below.

See also