Hello, you have come here looking for the meaning of the word
هرگز. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
هرگز, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
هرگز in singular and plural. Everything you need to know about the word
هرگز you have here. The definition of the word
هرگز will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
هرگز, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Persian
Etymology
Through the common Modern Persian metathesis of Middle Persian 𐭧𐭪𐭫𐭰 (ḥklc /hagriz/, “ever, never”), from Old Persian 𐏃𐎣𐎼𐎶𐎨𐎡𐎹 (hakara-mciy, “once”), from earlier (*ha-k(a)r), from Proto-Indo-European *sm̥-kr̥t (“one time”).
Pronunciation
Readings
|
Classical reading?
|
hargiz
|
Dari reading?
|
hargiz
|
Iranian reading?
|
hargez
|
Tajik reading?
|
hargiz
|
Adverb
هَرگِز • (hargez)
Dari
|
هرگز
|
Iranian Persian
|
Tajik
|
ҳаргиз
|
- (in positive constructions) ever
- Synonym: هیچوقت (hič-vaqt)
آیا هرگز به پاریس رفتهاید؟ (more literary)- âyâ hargez be pâris rafte-id?
- Have you ever gone to Paris?
c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume II, verse 422:بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه
خاصه ماهی کاو بود خاص اله- bâng-e sag hargez resad dar guš-e mâh
xâsse mâhi k-u bud xâss-e elâh - Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
- (in negative constructions) ever; never
- Synonym: هیچوقت (hič-vaqt)
او هرگز سفر نکرده است. (more literary)- u hargez safar na-karde-ast.
اون هرگز سفر نکرده. (more colloquial)- un hargez safar na-karde.
- He has never travelled.
c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی, volume I, verse 826:هرگز ای آتش تو صابر نیستی
چون نسوزی چیست قادر نیستی- hargez ey âtaš to sâber nisti
čon na-suzi či-st qâder nisti - Never, o fire, art thou patient: how burnest thou not? What is it? Hast thou not the power?
1500s, ʿUrfī Shīrāzī, “Ghazal 28”, in دیوان:زخم ها برداشتیم و فتح ها کردیم، لیک
هرگز از خون کسی رنگین نشد میدان ما- zaxm-hâ bardâštim o fath-hâ kardim, lik
hargez az xun-e kasi rangin na-šod meydân-e mâ - We suffered wounds, we scored victories, but our fields were never stained by anybody's blood.
- perpetually (with negative meaning)
Descendants
References