Hello, you have come here looking for the meaning of the word
රාජන්. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
රාජන්, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
රාජන් in singular and plural. Everything you need to know about the word
රාජන් you have here. The definition of the word
රාජන් will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
රාජන්, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Pali
Noun
රාජන් m
- Sinhala script form of rājan ("king")
2006, The First Book in the Suttanta-Pitaka: Dīgha-Nikāya (I), page 2:2. අථ ඛො භගවා අම්බලට්ඨිකායං රාජාගාරකෙ එකරත්තිවාසං උපගංඡි සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙන.- 2. Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ upagaṃchi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
- 2. Now the Blessed One put up at the royal rest-house in the Ambalatthikā pleasance to pass the night and with him the company of the brethren.
2006, The First Book in the Suttanta-Pitaka: Dīgha-Nikāya (I), page 88:11. අථ ඛො රාජා මාගධො අජාතසත්තු වෙදෙහිපුත්තො යාවතිකා නාගස්ස භූමි නාගෙන ගන්ත්වා නාගා පච්චොරොහිත්වා පත්තිකො ‘ව යෙන මණ්ඩලමාළස්ස ද්වාරං තෙනුපසඞ්කමි.- 11. atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattiko ’va yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami.
- 11. And then indeed the king of Magadha, Ajatashatru, son of the woman from Videha, went by elephant as far as there was room for an elephant, then dismounted from the elephant, and then went on only on foot to where the door of the pavilion was.
2006, The First Book in the Suttanta-Pitaka: Dīgha-Nikāya (I), page 90:17. ‘‘එවං වුත්තෙ භන්තෙ පූරණො කස්සපො මං එතදවොච: කරොතො ඛො මහාරාජ කාරයතො ඡින්දතො ඡෙදාපයතො පචතො පාචයතො සොචයතො සොචාපයතො කිලමයතො කිලමාපයතො ඵන්දයතො ඵන්දාපයතො පාණමතිපාතයතො අදින්නං ආදියතො සන්ධිං ඡින්දතො නිල්ලොපං හරතො එකාගාරිකං කරොතො පරිපන්ථෙ තිට්ඨතො පරදාරං ගච්ඡතො මුසා භණතො කරොතො න කරීයති පාපං.- 17. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṃ etadavoca: ‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācayato, socayato socāpayato, kilamayato kilamāpayato, phandayato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.
- 17. Then, Lord, Pūrana Kassapa said to meː “To him who acts, O king, or causes another to act, to him who mutilates or causes another to mutilate, to him who burns or causes another to burn, to him who causes grief or torment, to him who causes weariness or causes another to cause weariness, to him who agitates or causes another to agitate, to him who kills a living creature, who takes what is not given, who breaks into houses, who commits dacoity, or robbery, or highway robbery, or adultery, or who speaks lies, to him thus acting there is no guilt.
Declension
Declension table of "රාජ" (masculine)