Hello, you have come here looking for the meaning of the word
ข้าวแดงแกงร้อน. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
ข้าวแดงแกงร้อน, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
ข้าวแดงแกงร้อน in singular and plural. Everything you need to know about the word
ข้าวแดงแกงร้อน you have here. The definition of the word
ข้าวแดงแกงร้อน will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
ข้าวแดงแกงร้อน, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Thai
Etymology
From ข้าวแดง (“red rice”) + แกง (gɛɛng, “curry”) + ร้อน (rɔ́ɔn, “hot”); literally "red rice, hot curry", originally referring to meals provided to other people out of sympathy.[1]
Pronunciation
Noun
ข้าวแดงแกงร้อน • (kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn)
- (idiomatic) favour; kindness; benevolence; support.
2016, ยิปซี, ไฟรักมารร้าย, Bangkok: eReader (Thailand), page 122:
- กลัวว่าชื่อเสียงที่ดีงามของภิรมย์วงศ์จะเสียหายเพราะเด็กที่อาศัยชายคาข้าวแดงแกงร้อนคนนี้
- gluua wâa chʉ̂ʉ-sǐiang tîi dii-ngaam kɔ̌ɔng pí-rom wong jà sǐia-hǎai prɔ́ dèk tîi aa-sǎi chaai-kaa kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn kon níi
- Fearing that the good name of Phiromwong would be injured by this child who was depending on them for lodging and board,
2014, นายอนาถ ระนาดทุ้ม, ฆาตกรบ้ากาม: วีรบุรุษ...ลูกทุ่ง, Bangkok: Sawasdee Online Publishing, page 33:
- ค่าแรงอั๊วก็จ่ายให้ลื้อวันละสามร้อยบาทตามมาตรฐานรัฐบาลเขากำหนดไว้แล้ว ลื้อเอาแต่อู้งาน ไม่สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อน
- kâa-rɛɛng úua gɔ̂ jàai hâi lʉ́ʉ wan lá sǎam rɔ́ɔi bàat dtaam mâat-dtrà-tǎan rát-tà-baan kǎo gam-nòt wái lɛ́ɛo · lʉ́ʉ ao dtɛ̀ɛ ûu ngaan · mâi sǎm-nʉ́k bun-kun kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn
- As for the wages, I've paid you 300 baht a day per the standard the government has set up. All you do is goofing off. You've never recognised my favour and support.
(Can we date this quote?), ล้อมเดือน, จารกรรมหัวใจชีค, Bangkok: Hytexts Interactive Limited:
- "ก็ดี สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อนบ้างก็ดี" "พิมพ์ไม่เคยลืมค่ะ"
- “gɔ̂ɔ-dii · sǎm-nʉ́k bun-kun kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn bâng gɔ̂ dii” · “pim mâi kəəi lʉʉm kâ”
- "Well, it'd then be good if you somehow recognise my favour and support." "I've never forgotten, sir."
2016, อัญญาณี, พิศวาสทาสคนเถื่อน, Bangkok: eReader (Thailand), page 24:
- รับไว้เถอะค่ะแม่ วุ้นยินดีและเต็มใจเพื่อแม่... ถือว่า เป็นการตอบแทนข้าวแดงแกงร้อนที่แม่เลี้ยงวุ้นมา
- ráp wái tə̀ kâ mɛ̂ɛ · wún yin-dii lɛ́ dtem-jai pʉ̂ʉa mɛ̂ɛ ... · tʉ̌ʉ wâa · bpen gaan-dtɔ̀ɔp-tɛɛn kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn tîi mɛ̂ɛ líiang wún maa
- Please have it, mother. I am happy and willing for you... Take it as my repayment of the kindness with which you've raised me.
References
- ^ ราชบัณฑิตยสภา (2011 April 3) “ข้าวแดง (๓ เมษายน ๒๕๕๔)”, in คลังความรู้ (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-02-13