Hello, you have come here looking for the meaning of the word
ดอกฟ้ากับหมาวัด. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
ดอกฟ้ากับหมาวัด, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
ดอกฟ้ากับหมาวัด in singular and plural. Everything you need to know about the word
ดอกฟ้ากับหมาวัด you have here. The definition of the word
ดอกฟ้ากับหมาวัด will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
ดอกฟ้ากับหมาวัด, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Thai
Etymology
From ดอกฟ้า (dɔ̀ɔk-fáa, literally “heaven's flower”) + กับ (gàp, “and; with”) + หมาวัด (mǎa-wát, literally “temple's dog”); literally "heaven's flower and temple's dog".
Pronunciation
Noun
ดอกฟ้ากับหมาวัด • (dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát)
- (idiomatic) persons that do not seem suiting each other as romantic lovers because of their greatly different social standings.
- วิชิตา (2014) ร้อยรักกุหลาบร้าย (in Thai), Bangkok: Bongkoch Publishing, →ISBN, page 265
- เจ้าของสวนดอกไม้ที่ใหญ่ที่สุดในอำเภอกับคนงานต่างด้าวที่มาหางานทำในประเทศไทยราวกับดอกฟ้ากับหมาวัดอย่างไรอย่างนั้นเลย แต่ถ้าไม่ได้คิดถึงความถูกต้องเหมาะสมมันก็เป็นเรื่องหัวใจล้วน ๆ
- jâo-kɔ̌ɔng sà-wá-ná-dɔ̀ɔk-máai tîi yài tîi sùt nai am-pəə gàp kon-ngaan dtàang-dâao tîi maa hǎa ngaan tam nai bprà-têet tai raao gàp dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát yàang-rai-yàang-nán ləəi · dtɛ̀ɛ tâa mâi dâai kít tʉ̌ng kwaam-tùuk-dtɔ̂ng mɔ̀-sǒm man gɔ̂ bpen rʉ̂ʉang hǔua-jai lúuan lúuan
- The owner of the largest flower garden in the district and an alien worker coming to work in Thailand? That's just like a heaven's flower and a temple's dog, indeed! But if the rightness or appropriateness is disregarded, it is purely the matter of the heart.
- วรดร (2016) ผัวเอื้ออาทร (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand), page 62
- มันเป็นเรื่องของดอกฟ้ากับหมาวัดของแท้ ผู้หญิงมีหน้ามีตาในสังคม ซ้ำยังฐานะรวย ไม่จำเป็นต้องดิ้นรนทำมาหากิน กับผู้ชายขายตัวที่ไม่มีอะไรเลย แม้กระทั่งเกียรติยศ
- man bpen rʉ̂ʉang kɔ̌ɔng dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát kɔ̌ɔng tɛ́ɛ · pûu-yǐng mii-nâa-mii-dtaa nai sǎng-kom · sám yang tǎa-ná ruai · mâi jam-bpen dtɔ̂ng dîn-ron tam-maa-hǎa-gin · gàp pûu-chaai kǎai-dtuua tîi mâi mii à-rai ləəi · mɛ́ɛ-grà-tâng gìiat-dtì-yót
- It is truly the story of a heaven's flower and a temple's dog: a woman of good repute in the society, living in wealthy condition as well, without needing to struggle for subsistence, and a man on the game who has nothing at all, even honour.
- ประภัสสร เสวิกุล (2011) เหลื่อมไหม ลายเหมย ฉบับปรับปรุง (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 171
- "เรื่องอะไร" วิยะดาถามด้วยความไม่พอใจ "ก็เรื่องประเภทดอกฟ้ากับหมาวัดหรือคนขับรถกับนายจ้างสาวน่ะสิครับ"
- “rʉ̂ʉang à-rai” · wí-yá-daa tǎam dûai kwaam mâi pɔɔ-jai · “gɔ̂ rʉ̂ʉang bprà-pêet dɔ̀ɔk-fáa-gàp-mǎa-wát rʉ̌ʉ kon-kàp-rót gàp naai-jâang sǎao nâ sì kráp”
- "What's the matter?" asked Wiyada discontentedly. "Just a matter about a heaven's flower and a temple's dog, that is, a car driver and a young boss lady, sir."
Usage notes
- Heaven's flower is often used to refer to a woman (who is from a high social class); and temple's dog, a man (from a low social class).
References
- ราชบัณฑิตยสภา (2013 June 16) “ดอกฟ้า (๑๖ มิถุนายน ๒๕๕๖)”, in สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-01-24