Hello, you have come here looking for the meaning of the word
ẖz. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
ẖz, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
ẖz in singular and plural. Everything you need to know about the word
ẖz you have here. The definition of the word
ẖz will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
ẖz, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Egyptian
Etymology
From ẖzj (“to be(come) failing, wretched”).
Pronunciation
Noun
m
- feeble man, failing man, coward
- pitiful and vile man, wretch
c. 1900 BCE,
The Instructions of Kagemni (
pPrisse/pBN 183) lines 1.6–1.7:
- ẖz pw ḥnt n ẖt.f swꜣ tr smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn
- He who is greedy for the sake of his belly when the proper time passes, having forgotten those in whose house his belly roams free, is a wretch.[1]
Inflection
Declension of ẖz (masculine)
Alternative hieroglyphic writings of ẖz
References
- “ẖz (lemma ID 124610)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–26 July 2023
- Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1929) Wörterbuch der ägyptischen Sprache, volume 3, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 399.20–399.21
- Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 204
- ^ The latter part of this sentence is ambiguous and can be interpreted in numerous ways. Both swꜣ tr (“(when) the proper time passes”) and smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn (“he has forgotten/having forgotten…, etc.”) may be taken either as adverbial clauses (as rendered here) or main clauses. Furthermore, if wstn is taken as a participle rather than a relative form, the phrase it introduces could mean ‘he whose belly roams free at home’ rather than ‘those in whose house his belly roams free’; in this case the preceding perfect verb form smḫ.n demands a different interpretation. One possible solution is to read it with a counterfactual meaning ‘would that he forgot…’ instead of ‘he has forgotten…’; this is substantially the tack taken in Simpson 2003, The Literature of Ancient Egypt. Such counterfactual uses of the bare perfect are, however, rare. Another solution is that taken in Allen 2015, Middle Egyptian Literature, who reinterprets smḫ.n.f as smḫ nf (“those forget…”), taking nf as a pronoun referring to the “multitude” mentioned several sentences prior. This proposed antecedent is, however, far enough removed as to make such an interpretation doubtful.