ẖz

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ẖz. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ẖz, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ẖz in singular and plural. Everything you need to know about the word ẖz you have here. The definition of the word ẖz will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofẖz, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: hz, Hz, HZ, and Hz.

Egyptian

Etymology

From ẖzj (to be(come) failing, wretched).

Pronunciation

Noun

X
z
nDsA1

 m

  1. feeble man, failing man, coward
  2. pitiful and vile man, wretch
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.6–1.7:
      X
      z
      nDs
      A1
      pWHHnn
      t
      I3A24n
      X
      t Z1
      f
      swAAN31t
      r
      M6ra
      smxD35
      n
      fwst
      n
      D54X
      t Z1
      mprZ1sn
      Z2
      ẖz pw ḥnt n ẖt.f swꜣ tr smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn
      He who is greedy for the sake of his belly when the proper time passes, having forgotten those in whose house his belly roams free, is a wretch.[1]

Inflection

Alternative forms

References

  • ẖz (lemma ID 124610)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–26 July 2023
  • Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1929) Wörterbuch der ägyptischen Sprache, volume 3, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 399.20–399.21
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 204
  1. ^ The latter part of this sentence is ambiguous and can be interpreted in numerous ways. Both swꜣ tr ((when) the proper time passes) and smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn (he has forgotten/having forgotten…, etc.) may be taken either as adverbial clauses (as rendered here) or main clauses. Furthermore, if wstn is taken as a participle rather than a relative form, the phrase it introduces could mean ‘he whose belly roams free at home’ rather than ‘those in whose house his belly roams free’; in this case the preceding perfect verb form smḫ.n demands a different interpretation. One possible solution is to read it with a counterfactual meaning ‘would that he forgot…’ instead of ‘he has forgotten…’; this is substantially the tack taken in Simpson 2003, The Literature of Ancient Egypt. Such counterfactual uses of the bare perfect are, however, rare. Another solution is that taken in Allen 2015, Middle Egyptian Literature, who reinterprets smḫ.n.f as smḫ nf (those forget…), taking nf as a pronoun referring to the “multitude” mentioned several sentences prior. This proposed antecedent is, however, far enough removed as to make such an interpretation doubtful.