Hello, you have come here looking for the meaning of the word
いずこ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
いずこ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
いずこ in singular and plural. Everything you need to know about the word
いずこ you have here. The definition of the word
いずこ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
いずこ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Etymology
⟨iduku⟩ → /id͡zuku/ → /id͡zuko/ → /izuko/
Shift from Old Japanese-derived いずく (izuku) of the same meaning.
By analogy with locative pronouns ここ (koko) and そこ (soko), both of which end in -ko, the final -u of izuku became -o. Furthermore, the final the -ku and -ko of both aforementioned pronouns ultimately share cognancy with Old Japanese 処 (-ko2), which would have been pronounced as /kə/ at that time. (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
Pronoun
いずこ • (izuko) ←いづこ (iduko)?
- (archaic) indefinite interrogative pronoun: where, whence, whither, which
- c. 935, Ki no Tsurayuki, Tosa Nikki (Jōhei 5, twenty-ninth day of the first month)[2]
- おもしろき所に船を寄せて「こゝや何処」と問ひければ「土佐の泊」と言ひけり。
- Omoshiroki tokoro ni fune o yosete, “koko ya izuko,” to toikereba, “Tosa-no-tomari” to iikeri.
- As the boat arrived at some fascinating place I asked, “Whither here?” He said, “Tosa Harbor”.
-
- 肌を寄せた愛を失くし 胸に淋しさ突き刺さる
しんしんしん雪が舞う舞う しんしんしんしん夜明けはいづこ- hada o yoseta ai o nakushi mune ni sabishisa tsukisasaru
shin-shin-shin yuki ga maumau shinshin-shinshin yoake wa izuko - Coming to my skin, love has been lost―my heart is piercing with loneliness!
Falling heavily, the snow is dancing, dancing―it's falling very heavily, where is the dawn?
- (archaic, after a particle) indefinite demonstrative pronoun: anywhere, everywhere, somewhere
- 905–914, Kokin Wakashū (book 3, poem 166; also Hyakunin Isshu, poem 36)
- 夏の夜はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらむ
- natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki yadoruran
- The summer night dims as evening hours have not yet passed―somewhere in the clouds the moon takes her refuge.
Derived terms
See also
|
a-/wa- “I, we” (first person)
|
na-/-ma- “you, ye, thou” (second person)
|
k- “this” (close to speaker)
|
s- “that” (close to listener)
|
a-/ka- “that over there” (far from both)
|
i-/ta-/nani- “who, what, where, how, when” (interrogative)
|
ono- “oneself” (reflexive)
|
Person
|
あ (a) あれ (are) わ (wa) われ (ware) まろ (maro)
|
な (na) なれ (nare) なんぢ (nanji) まし (mashi) いまし (imashi) みまし (mimashi) きみ (kimi)
|
こ (ko) これ (kore)
|
そ (so) それ (sore)
|
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare)
|
た (ta) たれ (tare) なにがし (nanigashi)
|
おの (ono) おのれ (onore)
|
Thing
|
|
|
こ (ko) これ (kore)
|
そ (so) それ (sore)
|
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare)
|
いづれ (izure) なに (nani)
|
|
Location
|
|
|
ここ (koko)
|
そこ (soko)
|
あしこ (ashiko) かしこ (kashiko)
|
いづく (izuku) いづこ (izuko) いどこ (idoko) どこ (doko)
|
|
Direction
|
|
|
こち (kochi) こなた (konata)
|
そち (sochi) そなた (sonata)
|
あち (achi) あなた (anata) かなた (kanata)
|
いづち (izuchi) いづら (izura) いづかた (izukata)
|
|
Manner
|
|
|
か (ka) かく (kaku) かくて (kakute) かう (kō)
|
さ (sa) さて (sate) しか (shika)
|
|
いか (ika)
|
|
Time
|
|
|
|
|
|
いつ (itsu)
|
|
References
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Hasegawa, Masaharu with Yūichirō Imanishi, Hiroshi Itō, Hiroshi Yoshioka (1989) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 24: Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN