ごつごつ

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ごつごつ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ごつごつ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ごつごつ in singular and plural. Everything you need to know about the word ごつごつ you have here. The definition of the word ごつごつ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofごつごつ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

Pronunciation

Adverb

ごつごつ or ゴツゴツ (gotsugotsu

  1. (onomatopoeia) ruggedly
    (Can we add an example for this sense?)
  2. (onomatopoeia) stiffly
    (Can we add an example for this sense?)
  3. (onomatopoeia) large and defined, as a man's body
    (Can we add an example for this sense?)

Verb

ごつごつする or ゴツゴツする (gotsugotsu surusuru (stem ごつごつ (gotsugotsu shi), past ごつごつした (gotsugotsu shita))

  1. be rugged
    • 1998, Sun Myung Moon, Shukufuku katei to risō tengoku [Blessing and ideal family], volume 1, Sekai Kirisutokyō Tōitsu Shinrei Kyōkai , page 833:
      (じょ)(せい)(やわ)らかで(だん)(せい)ごつごつしているので、ごつごつした(もの)たちは、(やわ)らかな(じょ)(せい)(この)みます。
      Josei wa yawaraka de dansei wa gotsugotsu shite-iru no de, gotsugotsu shita monotachi wa, yawaraka na josei o konomimasu.
      Women are gentle and men are rugged, so people who are rugged prefer gentle women.
  2. be stiff
    • 1994, Imaizumi Yoshio, “Baika mujinzō chūshaku [Notes on the Baika mujinzo anthology]”, in Nihon Rekishi, page 80:
      この(まつ)は、もの(さび)しく(こま)(ごま)として、とても(たつ)()したような(どう)(どう)とした姿(すがた)ではない。(この(まつ)のように(わたし)も、(ひん)(そう)()(じん)には(ほど)(とお)い。)だが(しも)にあたって、ごつごつした(かわ)にはならず、ただ、(かろ)やかに()している。((わたし)(きび)しい(しゅ)(ぎょう)などせず、()(らく)(せい)(かつ)であった。)
      Kono matsu wa, mono sabishiku komagoma to shite, totemo tatsu ga kashita yō na dōdō to shita sugata de wa nai.(Kono matsu no yō ni watashi mo, hinsō de kijin ni wa hodotōi.) Da ga shimo ni atatte, gotsugotsu shita kawa ni wa narazu, tada, karoyaka ni fushiteiru. (Watashi mo kibishii shugyō nado sezu, kiraku na seikatsu de atta.)
      This pine looks very small and lonely, and could not be mistaken for a transfigured dragon. (Like this pine, I am poor and nothing like a nobleman.) But when frost comes, it does not leave a stiff crust, but merely lies lightly. (Likewise, I am not intensely devoted to aesthetic practice, but merely live a simple life.)
  3. be large and defined, as a man's body
    • 2014, Sasazuki Namiko, Rasuto baikingu, translation of The Last Viking by Sandra Hill, page 51:
      はっと()()きる(すん)(ぜん)(つめ)たい(うで)(こし)にまわされてごつごつした(おとこ)(からだ)()しつけられた。
      Hatto tobiokiru sunzen, tsumetai ude ga koshi ni mawasarete gotsugotsu shita otoko no karada ga oshitsukerareta.
      Just before he leapt up, the cold arms wrapped around his hips pressed against his broad manly body.

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN