Alternative spelling |
---|
難来る無いさ |
Borrowed from Okinawan なんくるないさ. Literally, "things will sort themselves out". In standard Japanese: なんとかなるさ (nantoka naru sa).
Compound of なんくる (nankuru, “in that way”) + 成い (nai, stem of 成いん (nain, “become”)) + さ (sa, “emphatic”).
なんくるないさ • (nankuru nai sa)
![]() | This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Compound of なんくる (nankuru, “in that way”) + 成い (nai, stem of 成いん (nain, “become”)) + さ (sa, “emphatic”).
なんくるないさ (nankuru nai sa)
The expression is sometimes incorrectly given the kanji 【難来る無いさ】 and translated as "hardships will not come" in English. This spelling and translation are erroneous for the following reasons:
難 nan only appears in Sinitic compounds in Okinawan; it is not used alone.
無い nai is a Japanese word; the Okinawan reflexes are ねーん neen and ねーらん neeran.
来る kuru is a Japanese word; the Okinawan reflex is ちゅーん chuun.
Given these reasons and the extremely close shape of the Japanese counterpart expression, なんとかなる【何とか成る・何とか為る】 nan toka naru, these Kanji are rejected.