シアトル

Hello, you have come here looking for the meaning of the word シアトル. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word シアトル, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say シアトル in singular and plural. Everything you need to know about the word シアトル you have here. The definition of the word シアトル will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofシアトル, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

Alternative spellings
沙市 (obsolete)
沙港 (obsolete)
沙都 (obsolete)
舎路 (obsolete, rare)
 シアトル on Japanese Wikipedia
シアトル (Shiatoru): the Seattle skyline.

Alternative forms

Etymology

Borrowed from English Seattle.[1][2][3]

Pronunciation

Proper noun

シアトル (Shiatoru

  1. Seattle (a city in Washington, United States)
    • 1985 December 20, Taeko Watanabe, “(だい)(よん)(じゅう)(はち)() ()(ぞく) (いち) [Chapter 48: Family I]”, in ファミリー! [Family!], volume 11 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 72:
      シアトルからLA(ここ)へは…(むす)()(たず)ねてきました…ぼくは———ジョナサン・アレンの(ちち)(おや)です
      Shiatoru kara koko e wa… musuko o tazunetekimashita …Boku wa ———Jonasan Aren no chichioya desu
      I came here (LA) from Seattle… to look for my son …I am — Jonathan Allen’s father

Usage notes

  • On the ateji spelling:
    • 1918, 成澤玲川, 米國物語, page 51:
      (しや)(こう)(しや)()()いて(はつ)(おん)()()(ちか)きを(もち)ふる(ひと)もあるが、今日(けふ)(たい)(せい)では(しや)(こう)(さだ)まつて()()ふであらう。
      There are some who write 沙港 (Shakō) as 沙都 (Shatō), using the one closer in pronunciation, but from current trends, it will probably settle on 沙港 (Shakō).
    • 1935 June 22, 大北日報 [The Great Northern Daily News], page 5:

      内山さんが兵六にも一通よこして感懷を洩らしてゐるがその中にシヤトル市に當てる漢字を「沙都」として次の如く説明してゐる。

      「沙市といふ字は支那の沙市と混用するので僕の作つた沙都といふ字を御採用下さらぬか。ノーサー、シヤトルは砂漠ではないよ。ノーサー。白砂青松の都でござる。サヨーナラ沙都の人々——記者團の方々に宜しく——」

      兵六もシヤトルの宛字には惱まされてゐる。シヤトルはへんだし、沙港とよく書く。一度沙路と書いたら「支那人の眞似をする新聞は讀んでやらぬ」などとお叱りもうけた。勿論支那人の書くシヤトルは「舍路」とあててはあるのだが、恐縮して兎に角使はないでゐる。

      これから内山式用語「沙都」を使つてみやうかな。

      Mr. Uchiyama has also sent a letter to Hyōroku expressing his grievances; and among them is 沙都 as the ateji for Seattle, described as follows:—

      "The characters of 沙市 are confusable with Shasi in China, so will you adopt my invention of 沙都? No sir, Seattle is not a desert! No sir! It is the city of shining beaches and green pines. Good-bye, fine people of 沙都—Regards to the pressmen."

      Hyōroku is also vexed by ateji for Seattle. シヤトル is strange, and I often write 沙港. I wrote 沙路 once, and promptly received even scoldings, as, "I will not read a newspaper that mimicks the Chinese!" Seattle written by a Chinaman is of course 舍路, but at any rate let us not use this.

      Perhaps I shall use the Uchiyama-style 沙都 from now on.

Synonyms

References

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  4. 4.0 4.1 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN