Hello, you have come here looking for the meaning of the word
三日月. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
三日月, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
三日月 in singular and plural. Everything you need to know about the word
三日月 you have here. The definition of the word
三日月 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
三日月, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Alternative spelling
|
朏 (rare)
|
Etymology
From Old Japanese.
Compound of 三日 (mika, “third day of a lunar month”) + 月 (tsuki, “moon”). The tsuki changes to zuki as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
三日月 • (mikazuki)
- a crescent moon on the third day of a lunar month, especially on the eighth lunar month
- (by extension) Short for 三日月形 (mikazuki-gata): a crescent moon in general
-
- トルコ
【首都】アンカラ
【公用語】トルコ語
【国花】チューリップ
【国旗の意味】
救国の伝説からとられた三日月と星は、民族の進歩と国家の独立を象徴し、赤色はオスマン朝の色とされている。- Toruko
【Shuto】Ankara
【Kōyōgo】Toruko-go
【Kokka】Chūrippu
【Kokki no imi】
Kyūkoku no densetsu kara torareta mikazuki to hoshi wa, minzoku no shinpo to kokka no dokuritsu o shōchō shi, akairo wa Osuman-chō no iro to sareteiru. - Turkey
Capital: Ankara
Official language: Turkish
National flower: Tulip
National flag’s meaning:
The crescent and star, which derive from the legendary battle for the country, represent the country’s development and the state’s independence, and the color red was the color of the Ottoman dynasty.
- Synonym of 小爪 (kozume): a claw in the shape of a crescent moon
- a type of mask used in Noh
Derived terms
Proper noun
三日月 • (Mikazuki)
- a placename
- a surname
- a male given name
References
Old Japanese
Etymology
Compound of 三日 (mi1ka, “third day of a lunar month”) + 月 (tuki2, “moon”).
Noun
三日月 (mi1kaduki2) (kana みかづき)
- a crescent moon on the third day of a lunar month
c. 759, Man’yōshū, book 6, poem 994:振仰而若月見者一目見之人乃眉引所念可聞- purisake2te mi1kaduki2 mi1reba pi1to2me2 mi1si pi1to2 no2 mayo1bi1ki1 omopoyuru ka mo
- The crescent moon calls to mind the painted eyebrow of a maiden I once glimpsed.[1]
- (by extension) a crescent moon in general
c. 759, Man’yōshū, book 6, poem 993:月立而眞三日月之眉根掻氣長戀之君尓相有鴨- tuki2 tatite tada mi1kaduki2 no mayo1ne kaki1 ke2 nagaku ko1pi2si ki1mi1 ni ape1ru ka mo
- The moon comes up and just like the crescent moon, my eyebrows as they itch―and having yearned for you so long I find that at last I have you.[2]
Descendants
References
- ^ Paula Doe, Yakamochi Ōtomo (1982) A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718-785), illustrated edition, University of California Press, →ISBN, page 67
- ^ Jin'ichi Konishi (2017) Nicholas Teele, transl., Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 408