light; ray; bright | day; sky; heaven | to make into; to change into; ‑ization to make into; to change into; ‑ization; to ... ‑ize; to transform |
day; sun; date day; sun; date; day of the month; Japan (abbrev.) | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (光天化日) | 光 | 天 | 化 | 日 | |
simp. #(光天化日) | 光 | 天 | 化 | 日 |
According to the scholar Hui Dong (惠棟), the original (or prescriptionist) form of 化日 in the phrase might have been 治日 (“enlightened, well-governed times”). In this theory, during much of the Tang Dynasty, the written corpus saw systematic censorship of the character 治 (zhì) due to 諱/讳 (huì, “naming taboo”) regarding the name of Li Zhi (李治), the Emperor Gaozong of Tang. The character 化 (huà) was among the most frequently-used replacements, and its legacy continued to influence later generations, who went on to use 化 where 治 would be expected even if the taboo was no longer in force.[1]
光天化日
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 光天化日 | |
Cantonese | Guangzhou | 日光日白 |
Hong Kong | 日光日白 | |
Southern Min | Xiamen | 當頭白日 |
Quanzhou | 長晝白日, 當頭白日 | |
Zhangzhou | 大當白日, 當頭白日 | |
Taipei | 當頭白日 GT | |
Kaohsiung | 當頭白日 GT | |
Shantou | 透堂白日 | |
Jieyang | 透堂白日 | |
Wu | Shanghai | 大白天亮 |
Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) |