Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also:
U+51A0, 冠
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-51A0

CJK Unified Ideographs

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 14, +7, 9 strokes, cangjie input 月一山戈 (BMUI), four-corner 37214, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 130, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 1580
  • Dae Jaweon: page 292, character 27
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 303, character 18
  • Unihan data for U+51A0

Chinese

simp. and trad.
alternative forms 𠖌
𭁺
𠙙
𠜍
𢃙

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kŋoːn, *kŋoːns) and ideogrammic compound (會意会意) : semantic (hat) + phonetic (OC *ŋon, head) + semantic (hand) – a hand putting a hat on the head.

Earlier forms are phono-semantic (形聲形声, OC *kŋoːn, *kŋoːns) : semantic (hat) + phonetic (OC *ŋon).

Etymology

From Proto-Sino-Tibetan *(g/k)wa-n (to put on; to wear; to clothe). Cognate with Tibetan བགོ (bgo, to put on; to wear; clothing), གོས (gos, clothes; garments; dress), གོན (gon), གྱོན (gyon, to put on; to wear), སྐོན (skon, to dress; to clothe).

Pronunciation 2 is the exopassive derivation of pronunciation 1, literally "(make someone to) be capped" (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1


Note:
  • guang1 - Shantou;
  • guêng1 - Chaozhou.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (28)
Final () (62)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter kwan
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kuɑn/
Pan
Wuyun
/kʷɑn/
Shao
Rongfen
/kuɑn/
Edwin
Pulleyblank
/kwan/
Li
Rong
/kuɑn/
Wang
Li
/kuɑn/
Bernard
Karlgren
/kuɑn/
Expected
Mandarin
Reflex
guān
Expected
Cantonese
Reflex
gun1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
guān
Middle
Chinese
‹ kwan ›
Old
Chinese
/*ˁor/
English cap (n.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 16107
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kŋoːn/

Definitions

  1. hat; cap
      ―  huángguān  ―  crown
    楚楚  ―  guānchǔchǔ  ―  well-groomed
  2. hat-shaped thing
      ―  huāguān  ―  wreath; crown
      ―  guān  ―  cockscomb
Synonyms

Compounds

Pronunciation 2


Note:
  • guang3 - Shantou;
  • guêng3 - Chaozhou.

Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (28)
Final () (62)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter kwanH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kuɑnH/
Pan
Wuyun
/kʷɑnH/
Shao
Rongfen
/kuɑnH/
Edwin
Pulleyblank
/kwanH/
Li
Rong
/kuɑnH/
Wang
Li
/kuɑnH/
Bernard
Karlgren
/kuɑnH/
Expected
Mandarin
Reflex
guàn
Expected
Cantonese
Reflex
gun3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
guàn
Middle
Chinese
‹ kwanH ›
Old
Chinese
/*k.ʔˁor-s/
English cap (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 16109
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kŋoːns/

Definitions

  1. (literary) to put on a hat; to wear a hat
    沐猴而  ―  mùhóu'érguàn  ―  a macaque wearing a hat
  2. (historical) ceremony marking a male's coming of age at 20
  3. (historical, of a male) to reach adulthood
  4. to rank first; to excel; to surpass
      ―  guànjūn  ―  champion
  5. (literary) to cover
  6. to precede (e.g. with a title); to attach; to put on
    夫姓  ―  guàn fūxìng  ―  to add on one's husband's surname
  7. champion; winner; victor
      ―  duóguàn  ―  to take first prize
  8. (linguistics) Short for 冠詞冠词 (guàncí, “article”).
  9. a surname
Synonyms
  • (ceremony marking a male's coming of age at 20): 元服 (yuánfú)

Compounds

References

Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. crown
  2. best, peerless

Readings

Compounds

Derived terms

Etymology 1

Kanji in this term
かがふり
Grade: S
kun’yomi

/kaɡapuri//kaɡafuri/

From Old Japanese.

Pronunciation

Noun

(かがふり) (kagafuri

  1. (archaic, possibly obsolete) head covering; headdress, crown
  2. (by extension, archaic) order, rank
See also

Etymology 2

Kanji in this term
かぶり
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
被り

Likely a shift from kagafuri above, ancient kagapuri. (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronunciation

Noun

(かぶり) (kaburi

  1. headdress, crown
  2. (theater) large attendance, full house
    Synonym: 大入り (ōiri)
  3. (archaic) order, rank

Etymology 3

Kanji in this term
かむり
Grade: S
kun’yomi

A shift from kaburi above. (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronunciation

Noun

(かむり) (kamuri

  1. headdress, crown
  2. distance from the tunnel's roof to the surface directly above it
  3. (poetry) first (traditionally, five) morae of a haiku, etc.; specifically, the first verse or line of a poem

Etymology 4

Kanji in this term
こうぶり
Grade: S
kun’yomi

A shift from kagafuri above, ancient kagapuri.

Pronunciation

Noun

(こうぶり) (kōburiかうぶり (kauburi)?

  1. headdress, crown
  2. order, rank
  3. Synonym of 年爵 (an annual salary in the Heian period)
Compounds

Etymology 5

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Kanji in this term
かんむり
Grade: S
kun’yomi

The modern spelling. A shift from kōburi above, historical kauburi. Also encountered is kanburi.

Pronunciation

Noun

(かんむり) or (かんぶり) (kanmuri or kanburi

  1. a crown (royal headdress)
    • 1999 November 18, “(かんむり)(いただ)(あお)(つばさ)”, in Vol.6, Konami:
      (あたま)()(かんむり)のように()える、(あお)(じろ)()えるトリ。
      Atama no ke ga kanmuri no yō ni mieru, aojiroku moeru tori.
      A bluish fiery bird whose feathers on its head resemble a crown.
  2. a type of traditional cap
  3. name; title; named sponsorship of a program, event, team, etc.​
  4. the top radical of a kanji, such as as in itself
Compounds

Proper noun

(かんむり) (Kanmuri

  1. a female given name
  2. a surname

Etymology 6

Kanji in this term
さか
Grade: S
irregular

Clipping of ()(さか) (tosaka). (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronunciation

Noun

(さか) (saka

  1. comb, crest (of a bird, particularly a chicken or pheasant); cockscomb

Etymology 7

Kanji in this term
かん
Grade: S
on’yomi

From Middle Chinese (MC kwan|kwanH).

Pronunciation

Noun

(かん) (kanくわん (kwan)?

  1. headpiece, crown
Derived terms
Compounds

Adjective

(かん) (kanくわん (kwan)?-tari (adnominal (かん)とした (kan to shita) or (かん)たる (kan taru), adverbial (かん) (kan to) or (かん)として (kan to shite))

  1. crown; champion

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC kwan|kwanH). Recorded as Middle Korean (kwan) (Yale: kwan) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun (gat gwan))

  1. Hanja form? of (crown; hat).

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: quan, quán

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.