Hello, you have come here looking for the meaning of the word
大和世. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
大和世, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
大和世 in singular and plural. Everything you need to know about the word
大和世 you have here. The definition of the word
大和世 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
大和世, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Kunigami
Etymology
Literally "world (era) Yamato (Japan) ".
Pronunciation
Noun
大和世 (yamātuyū)
- an era following Japan control of the Ryukyu Islands and the abolition of feudal domains until the United States Armed Forces occupation of the islands in World War II
References
- Nakasone, Seizen (仲宗根政善) (1983) 沖縄今帰仁方言辞典 [Okinawa Nakijin Dialect Dictionary], Tokyo (東京都): Kadokawa Shōten (角川商店), page 582
- Oshio, Mutsuko (生塩睦子) (1999) 沖縄伊江島方言辞典 [Dictionary of the Ie-jima dialect of Okinawa] (in Japanese), Ie-son (伊江村): Ie-son Kyōiku Iinkai (伊江村教育委員会), page 414
Miyako
Etymology
Literally "world (era) Yamato (Japan) ".
Pronunciation
- (Nakachi, Irabu) IPA(key):
- (Nakasuji, Tarama) IPA(key):
- Tonal data: (L0 ~ class A)
Noun
大和世 (yamatuyū)
- (Irabu-Nakachi, Tarama-Nakasuji) an era following Japan control of the Ryukyu Islands and the abolition of feudal domains until the United States Armed Forces occupation of the islands in World War II
- Coordinate term: あみりかゆー (amirikayū, “an era after the US Armed Forces control”, Irabu-Nakachi dialect)
- (Tarama-Nakasuji) current era; the present
References
- Tokuyama, Shun'ei (渡久山春英), Kenan, Celik (セリック・ケナン) (2020) 南琉球宮古語多良間方言辞典 [A Dictionary of Tarama Miyako, a dialect of Southern Ryukyuan], Tokyo (東京都): Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, Gengo Hen'i Kenkyū Ryōiki (国立国語研究所 言語変異研究領域), →ISBN, pages 515-516
- Tomihama, Sadayoshi (富浜定吉) (2013) 宮古伊良部方言辞典 [Miyako Irabu Dialect Dictionary], Naha (那覇市): Okinawa Times (沖縄タイムス社), →ISBN, page 750
Okinawan
Noun
大和世 (yamatuyū)
- やまとぅゆー: an era following Japan control of the Ryukyu Islands and the abolition of feudal domains until the United States Armed Forces occupation of the islands in World War II
Yaeyama
Etymology
Literally "world (era) Yamato (Japan) ".
Pronunciation
Noun
大和世 (yamatuyū)
- an era following Japan control of the Ryukyu Islands and the abolition of feudal domains until the United States Armed Forces occupation of the islands in World War II
- やまとぅゆーなりどぅーみどぅんんがくむんならいれぃ゚
- yamatuyū naridū midunn gakumun narairï
- Since the Japanese occupation of Ryukyuan islands, women were also learning. (Ishigaki-Shika dialect)
- とーぬゆーはらなまーややまとぅゆーなりどぅら
- tōnuyūhərə nəmə̄ya yəmətuyū nəridura
- We've went from Chinese control to now under Japanese control. (Taketomi dialect)
- うきなーなーとーぬゆーらやまとぅゆーなりいくさゆーぬあとーあみりかゆーなりまたやまとぅゆーなれーるれきぬあんだー
- ukinānā tōnu yūra yamatuyū nari ikusayūnuatō amirikayū nari mata yamatuyū narēru rekinu andā
- In Okinawa, there has been occupations by China and Japan; after the war, the United States has occupied Okinawa; again, the Japanese occupation of Okinawa is history. (Hatoma dialect)
References
- Kajiku, Shin'ichi (加治工真市) (2021) 鳩間方言辞典 [Hatoma Dialect Dictionary], Tokyo (東京都): Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, Gengo Hen'i Kenkyū Ryōiki (国立国語研究所 言語変異研究領域), →ISBN, pages 1743-1744
- Maeara, Tōru (前新通) (2011) 竹富方言辞典 [Taketomi Dialect Dictionary], Ishigaki (石垣市): Nanzansha (南山舎), →ISBN, page 1243
- Miyagi, Shin'yū (宮城信勇) (2003) 石垣方言辞典 [Ishigaki Dialect Dictionary], Naha (那覇市): Okinawa Times (沖縄タイムス社), →ISBN, page 1152
Yoron
Etymology
Literally "world (era) Yamato (Japan) ".
Pronunciation
- (Mugiya Higashi-ku) IPA(key): (tone class C)
Noun
大和世 (yamatuyū)
- an era following Japan control of the Ryukyu Islands and the abolition of feudal domains until the United States Armed Forces occupation of the islands in World War II
- やまとぅゆーなてぃやまとぅむぬばいきちゃいこーたいしゅん
- yamatuyū nati yamatumunubai kichai kōtai shun
- Since we've been under Japanese control, we wore Japanese clothes and ate Japanese food.
References
- Kiku, Chiyo, Takahashi, Toshizō (2005) 与論方言辞典 [Yoron Dialect Dictionary] (in Japanese), Tokyo: Musashinoshoin, page 604