Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: and 𠄔
U+5E7B, 幻
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5E7B

CJK Unified Ideographs

Translingual

Han character

(Kangxi radical 52, +1, 4 strokes, cangjie input 女戈尸 (VIS) or 難女戈尸 (XVIS), four-corner 27720, composition 𠃌)

References

  • Kangxi Dictionary: page 341, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 9190
  • Dae Jaweon: page 650, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1093, character 3
  • Unihan data for U+5E7B

Chinese

simp. and trad.
alternative forms 𠄔

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Three interpretations, all of which are ideogram (指事) :

  • Variant of with an elongated stroke to distinguish (Ji Xusheng).
  • Abbreviation of (He Linyi).
  • Inversion of (Shuowen Jiezi).

Pronunciation


Note:
  • huang3 - Shantou;
  • huêng3 - Chaozhou;
  • huam3 - Jieyang, Raoping, Huilai, Pontianak.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /xuan⁵¹/
Harbin /xuan⁵³/
Tianjin /xuan⁵³/
Jinan /xuã²¹/
Qingdao /xuã⁴²/
Zhengzhou /xuan³¹²/
Xi'an /xuã⁴⁴/
Xining /xuã²¹³/
Yinchuan /xuan¹³/
Lanzhou /xuɛ̃n¹³/
Ürümqi /xuan²¹³/
Wuhan /xuan³⁵/
Chengdu /xuan¹³/
Guiyang /xuan²¹³/
Kunming /xuã̠²¹²/
Nanjing /xuaŋ⁴⁴/
Hefei /xʊ̃⁵³/
Jin Taiyuan /xuæ̃⁴⁵/
Pingyao /xuɑŋ³⁵/
Hohhot /xuæ̃⁵⁵/
Wu Shanghai /ue³⁵/
Suzhou /ue̞⁵¹³/
Hangzhou /ɦuõ¹³/
Wenzhou /v̠a³⁵/
Hui Shexian /xuɛ²²/
Tunxi /xuːə⁴²/
Xiang Changsha /xõ⁵⁵/
Xiangtan /hɔn⁵⁵/
Gan Nanchang /fɵn²¹/
/fan²¹/
Hakka Meixian /fan⁵³/
Taoyuan
Cantonese Guangzhou /wan²²/
Nanning /wan²²/
Hong Kong /wan²²/
Min Xiamen (Hokkien) /huan²²/
/huan²¹/
Fuzhou (Eastern Min) /huɑŋ²⁴²/
Jian'ou (Northern Min) /xuiŋ⁴⁴/
Shantou (Teochew) /huaŋ²¹³/
Haikou (Hainanese) /huaŋ³⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (33)
Final () (74)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () II
Fanqie
Baxter hweanH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠuɛnH/
Pan
Wuyun
/ɦʷᵚænH/
Shao
Rongfen
/ɣuænH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwəɨnH/
Li
Rong
/ɣuɛnH/
Wang
Li
/ɣwænH/
Bernhard
Karlgren
/ɣwănH/
Expected
Mandarin
Reflex
huàn
Expected
Cantonese
Reflex
waan6
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5352
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡʷreːns/

Definitions

  1. mystical; mysterious
  2. illusion; fantasy; mirage

Compounds

References

  • 莆田市荔城区档案馆 , editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 93.

Japanese

Kanji

(Jōyō kanji)

  1. fantasy, phantom

Readings

Compounds

Etymology

Kanji in this term
まぼろし
Grade: S
kun'yomi

Probably from Old Japanese. Used in The Tale of Genji, completed in 1021.[1][2]

The initial ma is almost certainly (ma, modern me, eye). The boroshi portion is of uncertain derivation, possibly related to modern colloquial adjective ぼろい (boroi, rough, ragged, worn-out), or verb ばらす (barasu, to mess something up).

Pronunciation

Noun

(まぼろし) (maboroshi

  1. an illusion, a phantom, a dream, a vision

References

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(hwan) (hangeul , revised hwan, McCune–Reischauer hwan)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: huyễn, hoẻn, ảo

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Usage notes

  • Ảo appears to be a misreading due to confusion with the character or (ảo).