Hello, you have come here looking for the meaning of the word 役. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 役, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 役 in singular and plural. Everything you need to know about the word 役 you have here. The definition of the word 役 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of役, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Ideogrammic compound (會意 / 会意): semantic 彳(“movement; action”) + semantic 殳(“a weapon, like a spear”). The character originally depicted guarding a border with a weapon in hand, and by extension, it came to represent the idea of performing a duty or task.
Unlike the borrowed English term yaku, the Japanese term is not limited to Japanese games (e.g. it is also used for poker hands).
In Japanese mahjong, having one or more yaku is a win condition, so anything that can fulfil that condition is considered a yaku. This includes conditions that have nothing to do with the types of tiles that one has, such as making a riichi bet, or completing one's hand with the very last discarded tile.
According to Kadokawa Old Japanese Dictionary (角川古語大辞典), on surface analysis, it is a combination of native fossilised reading 役(e, “duty, labour”) and a rendaku form of 立ち(tachi, “founding”), denoting a sense of "government appointed or designated labour and duty".
First witnessed as a verb in a variant reading 欲太知 (よだつ, yodatu) at Manyōshū 3480 (万葉・三四八〇) quote "欲太知来ぬかも ". Also appeared in Engishiki (延喜式) or earlier Kojiki (古事記) and Nihon Shoki (日本書紀) rendering the reading 役(え). Myōgishō (名義抄) glossed 役 reading as え alongside another variant glyph 繇(edachi, “forced labour”). Wamyō Ruijushō (和名類聚抄), an important Heian dictionary, also lists え as the Japanese reading for 役.
Regarding the ultimate etymology of the Old Japanese reading え and its dialectal variant よ, a scholar named Alexander Vovin (2003) wrote A Reference Grammar of Classical Japanese Prose noting that よ > え alternation is an evidence of native roots in some grammatical and lexical items. The fact that it exists in Kojiki (古事記) and Manyōshū (万葉集) proves that this reading predates Chinese loanwords and is found in part of the Ritsuryō (律令) system vocabulary and therefore a native Japanese reading (although obsolete nowadays).