招縄

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 招縄. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 招縄, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 招縄 in singular and plural. Everything you need to know about the word 招縄 you have here. The definition of the word 招縄 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of招縄, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

招縄 (okinawa): A late-1700s picture of a woman with a falcon. The red cords are the jesses.
Kanji in this term
おき
Grade: 5
なわ
Grade: 4
kun'yomi
Alternative spelling
招繩 (kyūjitai)

Etymology

Compound of 招き (oki, calling over, inviting over, bringing over, the stem or continuative form of verb 招く (oku, to call over, invite over, bring over)) +‎ (nawa, rope, cord). The verb oku has mostly fallen out of use in this sense, persisting in certain niche fields such as falconry.

One source[1] cites this to the Nippo Jisho of 1603, but the term apparently has no actual entry in the original work, but only appears in the Japanese translated version.[2] The next earliest cite is from the 禰津松鴎軒記 (Nezushō Ōkenki), sometime after the Muromachi period.


Pronunciation

Noun

(おき)(なわ) (okinawaをきなは (wokinafa)?

  1. a jess: a strap secured to the ankle of a falcon or other bird of prey to aid in controlling and training
    Synonyms: 綜緒 (heo), 足緒 (ashio)
    • 1603, Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Nippo Jisho) [Vocabulary of the Language of Japan] (in Portuguese), Nagasaki:
      [3]
      Voqinaua. ヲキナワ (招縄) 鷹 〔の脚〕につないだままで, ゆるめて飛ばせるための長い縄.
      Wokinawa. A long cord left attached to a hawk's legs, such that letting it loose allows the hawk to fly.

References

  1. ^ おき‐なわ[をきなは] 【招縄】Paid subscription required”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎ (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available 【招縄】 here The Nippo Jisho quotation (not available in the concise edition) reads:

    Voqinauaヲキナワ
    Wokinawa.


    The next quotation from the Nezushō Ōkenki reads:

    をき縄の寸の事。はたひろ也
    The sun of an inviting cord . Also called 機尋 (hatahiro, a yōkai arising from a cloth woven on a loom that transforms into a snake)

  2. ^ In Portuguese orthography of the time, the term would be spelled voqinava or voqinaua. This would come shortly below the voqimite entry highlighted here in the edition available via Google Books.
  3. ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN, page 716.