曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人 in singular and plural. Everything you need to know about the word 曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人 you have here. The definition of the word 曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

(refers to something that happened previously); already; at some time in the past
(refers to something that happened previously); already; at some time in the past; before; once; great-grand (father)
 
particle indicating the successful result of a verb; to touch; to come in contact with
particle indicating the successful result of a verb; to touch; to come in contact with; to feel; to be affected by; to catch fire; to fall asleep; to burn; particle attached after verb to indicate action in progress, like ‑ing ending; to make known; to show; to prove; to write; book; outstanding; to wear (clothes); to contact; to use; to apply; catch; receive; suffer
 
sell sugar; sweets; candy deceive; coax; resound with laughter nowadays; now
to not trust; to not believe; to not have credit
to not trust; to not believe; to not have credit; to be untrustworthy
 
soft-spoken; affable man; person; people
trad. (曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人) 君子 如今 不信 口甜
simp. (曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人) 君子 如今 不信 口甜

Pronunciation


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: céng zhāo mài táng jūnzǐ hǒng, rújīn bùxìn kǒutián rén
      • Zhuyin: ㄘㄥˊ ㄓㄠ ㄇㄞˋ ㄊㄤˊ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄏㄨㄥˇ , ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄣˋ ㄎㄡˇ ㄊㄧㄢˊ ㄖㄣˊ
      • Tongyong Pinyin: céng jhao mài táng jyunzǐh hǒng, rújin bùsìn kǒutián rén
      • Wade–Giles: tsʻêng2 chao1 mai4 tʻang2 chün1-tzŭ3 hung3, ju2-chin1 pu4-hsin4 kʻou3-tʻien2 jên2
      • Yale: tséng jāu mài táng jyūn-dž hǔng-, rú-jīn bù-syìn kǒu-tyán rén
      • Gwoyeu Romatzyh: tserng jau may tarng jiuntzyy hoong, rujin bushinn kooutyan ren
      • Palladius: цэн чжао май тан цзюньцзы хун, жуцзинь бусинь коутянь жэнь (cɛn čžao maj tan czjunʹczy xun, žuczinʹ businʹ koutjanʹ žɛnʹ)
      • Sinological IPA (key): /t͡sʰɤŋ³⁵ ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ maɪ̯⁵¹ tʰɑŋ³⁵ t͡ɕyn⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ xʊŋ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕin⁵¹ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn³⁵ ʐən³⁵/

Proverb

曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人

  1. Once people have suffered losses due to dupery, they will not easily trust other people's slick talk.