Hello, you have come here looking for the meaning of the word
朧月夜. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
朧月夜, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
朧月夜 in singular and plural. Everything you need to know about the word
朧月夜 you have here. The definition of the word
朧月夜 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
朧月夜, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Etymology 1
Compound of 朧月 (oborozuki, “hazy moon”) + 夜 (yo, literary form of yoru, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (oboro, “haziness”) + 月夜 (tsukiyo, “moonlit night”). The tsukiyo changes to zukiyo as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
朧月夜 • (oborozukiyo)
- a hazy-mooned night
- Synonym: 朧夜 (oboroyo, rōya)
- (archaic, obsolete) the moon on a hazy night, especially during spring
- Synonym: 朧月 (oborozuki, rōgetsu)
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 1, poem 55)
- 照りもせず曇りもはてぬ春の夜のおぼろ月夜にしくものぞなき
- teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki
- (please add an English translation of this example)
- For more quotations using this term, see Citations:朧月夜.
Quotations
Proper noun
朧月夜 • (Oborozukiyo)
- a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
- 菜の花畑に入り日薄れ 見わたす山の端霞ふかし 春風そよ吹く空を見れば 夕月かかりて匂ひ淡し
- nanohana-batake ni irihi usure, miwatasu yama no ha kasumi fukashi, harukaze soyofuku sora o mireba, yūzuki kakarite nioi awashi
- (please add an English translation of this example)
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
Etymology 2
Compound of 朧 (oboro, “haziness”) + Old Japanese-derived 月夜 (tukuyo1 → tsukuyo, “moonlit night”).
The tsukuyo changes to zukuyo as an instance of rendaku (連濁).
Noun
朧月夜 • (oborozukuyo)
- (rare) Same as おぼろづきよ (oborotsukiyo) above
Proper noun
朧月夜 • (Oborozukuyo)
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
References
Okinawan
Etymology
Compound of 朧月 (uburujichi, “hazy moon”) + 夜 (yū, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (uburu, “haziness”) + 月夜 (chichū, “moonlit night”).
Pronunciation
Noun
朧月夜 (uburujichū)
- a hazy-mooned night
References
- ^ “ウブルジチュー” in Okinawa Center of Language Study, Shuri-Naha Dialect Dictionary (archived; reopens 2024).