沙音

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 沙音. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 沙音, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 沙音 in singular and plural. Everything you need to know about the word 沙音 you have here. The definition of the word 沙音 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of沙音, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Old Korean

Alternative forms

Pronunciation

The verb is attested in two different phonogramic forms, and , both of which are uncontroversially reconstructed as *sam-.

Verb

沙音 (*sam-)

  1. to act for the sake of; for
    • 1120, King Yejong of Goryeo, “悼二將歌 (Doijang-ga)”, in 平山申氏系譜 (Pyeongsan Sin-ssi Gyebo) [Genealogy of the Pyeongsan Sin descent group]:
      魂是去賜矣中三烏賜敎職
      the office that was granted for the sake of his soul having departed
    • 12th century, Interpretive gugyeol glosses to Vol. 6 of the Avatamsaka Sutra, Zhou version:
      𠃍菩薩[爲]
      For the sake of all the bodhisattvas
      (N.B. Bracketed terms were ignored when read.)
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Humane King Sutra:
      人中師子[爲]沙音古亦示
      The masters and disciples among the people preach for the sake of the sentient beings
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
  2. to take as; to render as
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra:
      涅槃首[爲]
      taking nirvana as my goal
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)
    • c. 1250, Interpretive gugyeol glosses to the Yogācārabhūmi-Śāstra:
      四種法依支[爲]
      who has taken the Four Essential Dharmas as his support
      (N.B. Gugyeol glyphs are given in non-abbreviated forms. Bracketed terms were ignored when read.)

Usage notes

When expressing the sense of "to take A as B", Old Korean appears to have natively used the expression "A B沙音", with A taking the accusative particle (*-ol) and B combining directly with the verb *sam- without an intervening particle.

Gugyeol texts are all close translations of a Chinese original, and the Literary Chinese text often used (, to use) in the construction " ()AB" for the sense of "to take A as B". These constructions were translated into Old Korean as "A B沙音", with A continuing to take the accusative particle but now becoming the object of the verb (*PSU-) instead, with the literal meaning "to take as B while using A".

In Middle Korean, however, "to take A as B" is generally expressed as "A (-lwo) Bᄅᆞᆯ (-lol) 삼다 (samta)", with B taking the accusative particle ᄅᆞᆯ (Yale: -lol) and A now taking the instrumental particle (Yale: -lwo). An Ye-ri theorizes that this was the result of syntactic influence from the Chinese " ()AB" construction, as Chinese () was usually perceived as being equivalent to the Korean instrumental particle (Yale: -lwo). Thus speakers may have initially imitated the Chinese syntax by using the instrumental particle for A rather than the accusative, after which B was reanalyzed as being the direct object of 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

Descendants

  • Middle Korean: 삼〯다〮 (sǎm-tá, to render as; to take as)
    • Korean: 삼다 (samda, to render as; to take as)

References

  • 김성주 (Kim Seong-ju) (2005) “爲에 懸吐되는 口訣字와 기능 [The gugyeol glyphs glossed to "爲" and their functions]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 15, pages 27–53
  • 안예리 (An Ye-ri) (2009) “'삼다' 구문의 통시적 변화 [samda gumunui tongsijeok byeonhwa, Diachronic change in the samta construction]”, in Han'gugeohak, volume 43, pages 179–206
  • 황선엽 (Hwang Seon-yeop) (2015) “ko:<悼二將歌>의 해독 [The interpretation of Doijang-ga]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 35, pages 111–154