Hello, you have come here looking for the meaning of the word
父慈子孝. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
父慈子孝, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
父慈子孝 in singular and plural. Everything you need to know about the word
父慈子孝 you have here. The definition of the word
父慈子孝 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
父慈子孝, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Chinese
|
father
|
compassionate; gentle; merciful compassionate; gentle; merciful; kind; humane
|
child; son; (noun suffix) child; son; ( noun suffix); small thing; seed; egg; 1st earthly branch; 11 p.m.–1 a.m., midnight
|
filial
|
trad. (父慈子孝)
|
父
|
慈
|
子
|
孝
|
simp. #(父慈子孝)
|
父
|
慈
|
子
|
孝
|
Etymology
From Liji:
何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]
何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.]- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE
- Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì.
- What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.
Pronunciation
Idiom
父慈子孝
- the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father
- (sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically.
Usage notes
Even though the traditional meaning of the idiom is still understood in modern day Chinese, the sarcastic usage is becoming more mainstream in Chinese popular culture, this means extra understanding of the context is required when this idiom is used.
See also
- 帶孝子/带孝子, "filial child" but used entirely sarcastically to denote unfilial child