Hello, you have come here looking for the meaning of the word . In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word , but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say in singular and plural. Everything you need to know about the word you have here. The definition of the word will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also:
U+7D9C, 綜
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D9C

CJK Unified Ideographs

Translingual

Han character

(Kangxi radical 120, +8, 14 strokes, cangjie input 女火十一火 (VFJMF), four-corner 23991, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 926, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 27535
  • Dae Jaweon: page 1363, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3419, character 8
  • Unihan data for U+7D9C

Bailang

Etymology

Related to Burmese ဆောင်း (hcaung:, winter).

Noun

(*tsoungh)

  1. winter

References

  • Hill, Nathan W. (2017) “Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary”, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, volume 103, pages 386—429

Chinese

trad.
simp.

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ʔsuːŋs) : semantic + phonetic (OC *ʔsuːŋ).

Pronunciation 1



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (5)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsowngH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡suoŋH/
Pan
Wuyun
/t͡suoŋH/
Shao
Rongfen
/t͡soŋH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sawŋH/
Li
Rong
/t͡soŋH/
Wang
Li
/t͡suoŋH/
Bernhard
Karlgren
/t͡suoŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
zòng
Expected
Cantonese
Reflex
zung3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zòng
Middle
Chinese
‹ tsowngH ›
Old
Chinese
/*ˁuŋ-s/
English collect (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17894
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsuːŋs/

Definitions

  1. to put together; to assemble; to gather
  2. to synthesize; to sum up
  3. to manage; to administer
  4. to be proficient in
  5. Classifier for threads or hairs: strand
  6. to become crumpled; to crease

Compounds

Pronunciation 2



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (5)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsowngH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡suoŋH/
Pan
Wuyun
/t͡suoŋH/
Shao
Rongfen
/t͡soŋH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sawŋH/
Li
Rong
/t͡soŋH/
Wang
Li
/t͡suoŋH/
Bernhard
Karlgren
/t͡suoŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
zòng
Expected
Cantonese
Reflex
zung3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zòng
Middle
Chinese
‹ tsowngH ›
Old
Chinese
/*ˁuŋ-s/
English collect (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "" indicate uncertain identity, e.g. * as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17894
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsuːŋs/

Definitions

  1. heddle (on a loom)

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

  1. rule
  2. synthesize

Readings

  • Go-on: (so)
  • Kan-on: そう ()
  • Kun: おさめる (osameru, 綜める)すべる (suberu, 綜べる)

Korean

Hanja

(jong) (hangeul , revised jong, McCune–Reischauer chong, Yale cong)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: tổng, tống

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.